Il DOPPIAGGIO. Può esserci nulla di peggio!?

  Рет қаралды 149,681

Synergo

Synergo

Күн бұрын

Пікірлер: 1 400
@TheMerluzz
@TheMerluzz 8 жыл бұрын
Ma io quanto ti voglio bene? Non ne hai sbagliata una, e uno che lavora nel sottore ce ne sarebbero altre 100 da dire a certi hypster de cazzo e le loro stupide crociate d'odio contro il doppiaggio!
@Danboretti
@Danboretti 5 жыл бұрын
Grande Maurizio!! io devo essere sincero, i film preferiti li guardo in doppiato prima e in originale poi, per non perdermi nulla! cosi ho fatto con il batman di Nolan, e con pochi altri! Ma il doppiaggio è veramente un lavoro enorme, soprattutto per quanto riguarda alcune serie tv! Siete fantastici
@eliatorbidoni5497
@eliatorbidoni5497 5 жыл бұрын
Sono sceso nei commenti solo perché ero sicuro di trovare il tuo commento😂 GRANDE MERLUZZ
@albertocre6794
@albertocre6794 5 жыл бұрын
Neanche il tempo di leggere il titolo del video e già mi aspettavo un tuo commento.
@IosonoOtakuman
@IosonoOtakuman 8 жыл бұрын
Concordo al 100% su tutto ciò che hai appena detto. È bello vedere che c'è qualcuno che capisce come funzionano realmente le cose.
@simonericcardi6090
@simonericcardi6090 8 жыл бұрын
+Wiki Zune intendi Ben Kingsley o la lingua?😜
@simonericcardi6090
@simonericcardi6090 8 жыл бұрын
+Wiki Zune ahahahha ironia questa sconosciuta
@francescoparisi126
@francescoparisi126 3 жыл бұрын
Ma che cazzo?
@federicosamperi7336
@federicosamperi7336 2 жыл бұрын
@Wiki Zune Dai ci stava
@IlBoiaChannelGamer
@IlBoiaChannelGamer 8 жыл бұрын
Dovresti sentire uno che conosco che quando gli ho detto di aver visto Jeeg Robot mi ha detto: "Eh ma in lingua originale è meglio"
@freddonico
@freddonico 8 жыл бұрын
Ha vinto un pugno sui denti
@bagheera3560
@bagheera3560 8 жыл бұрын
Non ci credo😅😂😂😂
@SynergoAltrocinema
@SynergoAltrocinema 8 жыл бұрын
+Giecson Gli hai menato, sì?
@IlBoiaChannelGamer
@IlBoiaChannelGamer 8 жыл бұрын
+Synergo Poco ci mancava ahahaha
@visebes9694
@visebes9694 8 жыл бұрын
dimmi che è che lo meno io
@chiarapellegrino901
@chiarapellegrino901 8 жыл бұрын
Finalmente qualcuno che la pensa come me ahahah Io dico solo una cosa: Kubrick scrisse una lettera a Giancarlo Giannini per congratularsi con lui per il meraviglioso lavoro fatto doppiando Jack Nicholson in "Shining".
@davidecavatorta3039
@davidecavatorta3039 8 жыл бұрын
+Chiara Pellegrino E anche a Mario Maldesi per la direzione del doppiaggio di quasi ogni suo film ;)
@Luca_L_M_
@Luca_L_M_ 6 жыл бұрын
Chiara Pellegrino e questo è uno dei tanti esempi in cui attori e registi internazionali apprezzano moltissimo il doppiaggio italiano
@Daniele-Manno
@Daniele-Manno 5 жыл бұрын
Inoltre la voce italiana di Hal 9000 in Odissea nello spazio era secondo Kubrick migliore dell'originale.
@supermassiveblckman
@supermassiveblckman 4 жыл бұрын
solo che kubrick non sa litaliano...
@giacomofadda1055
@giacomofadda1055 3 жыл бұрын
@@supermassiveblckman Kubrick nei suoi film si occupava anche della traduzione dei dialoghi per le versioni doppiate in altre lingue compreso l'italiano quindi sapeva esattamente quello che veniva detto
@Dragorosso95
@Dragorosso95 8 жыл бұрын
Il titolo mi faceva temere che sarebbe stato il solito discorso che sento sempre "Chi vede cose doppiate non capisce nulla e non dovrebbe guardare proprio film e serie TV" come spesso leggo. Ed invece sono concorde con te, io di problemi con l'inglese non ne ho, ma sicuro non conosco tutte le altre lingue, e di certo non mi va di stare a tradurre ogni frase in inglese (quando si capisce) quando mi voglio godere un film. Inoltre, noi abbiamo tra i migliori doppiatori al mondo, e dobbiamo esserne fierissimi, ed invece, cosa fanno i "cultori"? Insultano continuamente questo lavoro magistrale. Insomma, sono contento che questo video si sia rivelato l'opposto di quanto pensassi all'inizio.
@moonstar6592
@moonstar6592 3 ай бұрын
Il doppiaggio è uno dei pochi primati d'eccellenza che il nostro paese è riuscito a conservare, aiuta chi non conosce tutte le lingue parlate al mondo a fruire agilmente dell'opera e, spesso, migliora notevolmente la performance di attori non particolarmente dotati dal punto di vista vocale. Sappiate che l'avvento del sonoro nel cinema mandò a casa centinaia di star del muto proprio perché sprovvisti della corretta modulazione della voce anche dopo interminabili corsi di dizione. Il doppiaggio di qualità non è un semplice lavoro di traduzione e lettura, ma è, essenzialmente, una recitazione vera e propria in formato audio con alle spalle un lavoro di adattamento, mixaggio e interpretazione conforme alla lingia specifica.
@alfonsodama8899
@alfonsodama8899 7 жыл бұрын
Il doppiaggio italiano ha una grande tradizione ed è sempre stato fra i migliori. Vincent Price un giorno disse che aveva ascoltato uno spezzone di una sua performance in italiano e ne era rimasto molto impressionato. "Quel doppiatore mi migliora, e parecchio" disse. E stiamo parlando di uno dei più grandi attori, fra i più espressivi e teatrali della storia del cinema americano. Like al video.
@ludothorn
@ludothorn 8 жыл бұрын
un discorso abbastanza analogo anche a quello che hai detto: moltissimi preferiscono i sottotitoli perchè non sanno nulla di recitazione, ricevendo solamente le emozioni base: rabbia, paura, felicità ecc. diciamo che il sottotesto di una frase, o di un emozione, in una lingua che non è tua al 100% è difficile da cogliere, se non in minima parte. Ringrazio sempre il mio insegnante di doppiaggio per avermi insegnato cos'è il sottotesto (cosa che prima ignoravo totalmente a livello conscio).
@DoppiatoriItaliani
@DoppiatoriItaliani 6 жыл бұрын
Solo un consiglio, amici del doppiaggio: evitiamo frasi del tipo "tanti preferiscono i sottotitoli", perché è inesatta la cosa. Detto così spesso fa sembrare che siano una gran parte del pubblico, mentre si tratta di una netta minoranza che fa semplicemente baccano, fuochi di paglia alla fine. La stessa Netflix mesi fa ha dato il risultato ufficiale del suo sondaggio interno, dando 9 spettatori su 10 a favore di prodotti doppiati. Oh, 9 su 10! Non che non lo intuissimo già, ma pure le piattaforme moderne lo ammettono schiettamente, altrimenti da un pezzo che il doppiaggio sarebbe già scomparso perché in quel caso non più utile al mercato. Il mercato ne è invece ancora fortemente dipendente, sia in Italia che in decine di altre nazioni. Evitiamo di ingrandire il problema e i nemici, perché non è il caso. E' una componente psicologica di cui gli antidoppiaggio si servono per fare presa. Se i pro-sottotitoli fossero anche cinquantamila, per dire, sarebbero comunque poca cosa davanti ai restanti sessantuno milioni di spettatori italiani che appunto vanno di doppiaggio.
@nikooalessi201996
@nikooalessi201996 7 жыл бұрын
d'accordissimo ! l'Italiano a parer mio è la lingua migliore al mondo i tutto e per tutto, oltre ad avere molte più parole (e parolacce come hai anche detto tu) è una lingua molto più "espressiva" ... ci sono molte scene in film horror/drammatici ecc. in lingua originale dove la voce dell'attore ci sta malissimo ed in Italiano suona molto meglio. un esempio che mi è rimasto impresso riguarda la scena di un film horror dove un personaggio si trova con le spalle al muro con davanti l'assassino e nella versione doppiata in Italiano comincia ad urlare " sta indietro!" in un modo molto credibile, nella versione originale l'attore urla "stay back!" come se gli stesse dicendo: "tutto bene?" :)
@alessioquatraro1994
@alessioquatraro1994 8 жыл бұрын
+Synergo sei un grande... finalmente qualcuno che dice e vede le cose come stanno... Io studio lingue, ed uno degli esami che ho dovuto sostenere è traduttologia... bene, abbiamo trattato l'argomento ''doppiaggio e adattamento''... è un lavoro mostruoso! Non tutti considerano che si deve adattare non solo labiale e lunghezza... ma anche la CULTURA... guarda I Simpson per esempio... senza quelle sfumature dialettali oppure quelle battute stereotipate PER FORTUNA adattate alla nostra cultura, noi ci saremmo goduti solo l'1% dell'opera mostruosa che in realtà è... oppure in Ritorno al Futuro, quando Marty è nel passato, la madre lo chiama Levis Strauss... sebbene in lingua originale fosse Calvin Klein, all'epoca, il marchio CK in Italia non era conosciuto... se avessero mantenuto Calvin Klein, l'italiano medio come cavolo avrebbe potuto capirlo, che questa ragazza aveva letto un brand sulle mutande? Ok non è di fondamentale importanza ai fini del film, però è comunque uno stratagemma che ti rende l'opera più fruibile... e magari oggi non funziona più come prima, dato che qui oggi CK è un brand famoso... però bisogna contestualizzare l'opera all'anno di uscita... Vabé mi sto dilungando troppo... onestamente mi ero impaurito dal titolo... invece per fortuna poi il video si è rivelato l'opposto... ripeto, sei un grande... magari tutti gli altri cinefili fossero tutti come te...
@nickstrato89
@nickstrato89 8 жыл бұрын
Il doppiaggio di Giannini in Joker è megagalattico! Fatto con i controcazzi! Concordo pienamente Synergo 👍🏻
@s.b8904
@s.b8904 3 жыл бұрын
Finalmente qualcuno che ricorda i doppiaggi di Giannini e non sempre e solo Ward
@vale86tj
@vale86tj 4 жыл бұрын
Bel video, parole più che giuste! Sono anni che mi scontro con i grandi estimatori della LINGUA ORIGINALE. Ogni volta è come parlare con un muro, le loro uniche risposte sono "ma nel 2020 non puoi non guardarlo in lingua originale", "eh ma le voci originali sono migliori". Ma benedetto Dio abbiamo dei doppiatori della madonna e mi devo fottere gli occhi a leggere e perdermi le scene per leggere i sottotitoli. ma baffanc.....
@Nyarty3
@Nyarty3 8 жыл бұрын
da studentessa di cinema posso dirti il parere che avevamo in accademia: il doppiaggio va benissimo (soprattutto perchè l'italia è la patria del doppiaggio), noi studenti se vogliamo vedere il film doppiato ok per la questione visiva, ma dobbiamo vederlo in lingua originale per la colonna sonora. Questo discorso vale solo però per chi studia il cinema. Concordo sul fatto che molti attori siano decisamente meglio doppiati che originali.
@andreamannini2783
@andreamannini2783 8 жыл бұрын
Bravo. Il primo che affronta l'argomento con lucidità e professionalità.
@retroge
@retroge 8 жыл бұрын
synergo è difficile smettere di ascoltarti, comunichi in modo davvero sensazionale. complimenti.
@deathcrossproduction
@deathcrossproduction 8 жыл бұрын
Comprendo pienamente le tue posizioni e, personalmente, ho una grande stima per i doppiatori e le doppiatrici, però da un paio d'anni ormai mi sono abituato a vedere i film in lingua originale. Riesco a vedermi un film "nuovo" (nel senso di mai visto da me) anche doppiato, specialmente in compagnia, come anche film che mi hanno accompagnato dall'infanzia fino a 2-3 anni fa, però per conto mio preferisco sempre vedermi un film nella versione 'pensata' e diretta dall'Autore/rice. Ovviamente li guardo sottotitolati, e certamente mi perdo qualcosa sullo schermo (anche se tendo a leggere velocemente i sottotitoli, specialmente con lingue, come l'inglese, che bene o male conosco), ma se un Film mi ha davvero conquistato cerco prima o poi di rivederlo più volte senza sottotitoli, ricordando bene o male il senso delle battute (per me secondarie rispetto alla costruzione Audio-Visiva). Riguardo all'italiano, è vero che è più creativo rispetto all'inglese però ha alcune falle, come la sua natura 'maschilista' (manca il neutro e il plurale per soggetti di genere misto è al maschile). Inoltre, per quanto riguarda Nicolas Cage, per quanto strana come voce mi è piaciuta moltissimo in "Wild at Heart" di David Lynch e "Raising Arizona" dei Coen. L'ultimo appunto riguarda anche alla necessità personale di vedere Opere Cinematografiche mai approdate in italia: la stragrande maggioranza dei Film di Takashi Miike, per esempio (ma di tutta la Cinematografia Orientale), non sono reperibili "da noi" se non in versione sottotitolata. In casi come questo, o 'snobbo' i film mai importati (perdendo Perle come "Visitor Q" o "The Bird People in China", per restare con Miike), o aspetto che qualche distributore illuminato si decida a farlo arrivare nelle "nostre" sale o, meglio, in dvd (rischiando però di dover aspettare molto, come con "Perdita Durango" di de la Iglesia, giunto in italia con ben 8 anni di ritardo), oppure l'unica alternativa è guardarseli in l.o. coi sottotitoli. Concludendo, son più che d'accordo con te sul fatto che il doppiaggio vada preservato come pratica (e 'pulito' dalle 'infiltrazioni' di voci orribili come quella di Facchinetti jr. in "Robots"), e son d'accordo sul fatto che i doppiatori e le doppiatrici italiane meritino riconoscimenti, però credo che sia necessario ampliare l'offerta di sale in lingua originale, che sicuramente, a cercar bene, non son poi così introvabili e, con un po' di buona volontà, si possono raggiungere, però restano ancora relegate a proiezioni "di serie b" o "elitarie", bisogna sforzarsi a raggiungere sale non proprio vicine a casa (a meno che non si abiti in città come Milano) e spesso bisogna accontentarsi di ciò che c'è o aspettare che qualche rassegna lo proietti a stagione conclusa (quando è prossima o sopraggiunta l'uscita in dvd). Comunque sul fronte dell'"home entertainment" non ci si può lamentare, purché si evitino casi come quelli di "Crash" di Cronenberg o di "Diary of the Dead" di Romero, distribuiti in dvd solo con l'opzione doppiata senza versione in lingua originale, evidenziando una totale mancanza di rispetto per un certo tipo di pubblico che, seppure in minoranza, ha una certa consistenza e, comunque, merita di godere il Cinema a modo suo. Per come la vedo io, ognuno/a dovrebbe godersi la Fruizione dell'Arte Cinematografica (e non solo) nel metodo a lui/lei più congeniale, senza scadere in lotte titaniche e stupide tra "vietiamo il doppiaggio perché fa schifo e pure puzza!!!111!!" e "siamo in italia e i film vanno visti in italiano, come succedeva quando c'era lui!!11!". Se uno/a è davvero soddisfatto della sua modalità di fruizione, doppiata o in lingua originale, non ha bisogno di lanciare crociate per convertire gli infedeli. Complimenti quindi per il video, dove esprimi senza polemiche la tua Personale Visione riguardo alla Questione. Bye!
@ViandanteCoDan
@ViandanteCoDan 8 жыл бұрын
Ciao Synergo! sono pienamente d'accordo con te! il doppiaggio è davvero un aiuto ad apprezzare ciò che il film o la serie tv è visivamente, quindi interpretazione è sfumature nella recitazione, e bisogna apprezzare l'impegno, dato che è un arte così difficile...è anche vero però che purtroppo capita spesso che il doppiaggio non sia così immersivo, ho visto interpretazioni che sembravano quasi svogliate, o "storpiavano" completamente la situazione, parlando con un tono calmo magari in una scena action...o altri esempi, a me capita anche di guardarmi anime giapponesi che sono quindi un animazione che non ha grandi dettagli sui volti, certo sono molto espressivi come disegni, ma a mio parere sono comunque volti piatti che hanno bisogno di una buona voce che li caratterizzi, prendi "One Piece" non solo il doppiaggio non da ai personaggi alcun tipo di caratterizzazione o immersione, ma oltretutto è parecchio sbagliata proprio la traduzione che hanno voluto dare, snaturando molto di ciò che è la trama...quindi io lo guardo in giapponese, ma non conoscendolo appunto, ho necessità di sottotitoli! o anche la serie tv Breaking Bad come dicesti tu in un tuo video, il doppiaggio ha reso tutti i personaggi "culturalmente uniformi" dove un tossico che ha lasciato la scuola parlava come un professore laureato...insomma anche li ho preferito molto la lingua originale...diciamo che in conclusione, secondo me ogni opera, film, telefilm, o animazione che sia, va giudicato a se...valutando doppiaggio, traduzione, e recitazione e scegliendo in base a quella che è più importante nell'opera in questione la migliore in quel caso, e vederla così come più ci piace insomma... scusa il copione qui sopra!!!! hahaha
@carlettorcc
@carlettorcc 5 жыл бұрын
Grande syne, questo video avevo quasi un po' paura ad aprirlo perché sto iniziando a muovermi nel mondo del doppiaggio e mi interessava molto la tua opinione a riguardo. Hai detto cose sacrosante e ce ne sarebbero altre 1000 da elencare
@Fundubbers
@Fundubbers 8 жыл бұрын
Concordiamo con te !! L'adattamento è un lavoraccio assurdo...comunque molti dei nostri doppiatori sono meglio di molti attori americani. E per quanto riguarda la lingua originale , molti davvero non sanno che alcuni film provengono anche da altre parti del mondo e ovviamente danno per scontato che siano in inglese; ma sopratutto è inutile leggere i sottotitoli se poi ti perde metà delle scene.. Polliciazzo su !!
@francescolioi1368
@francescolioi1368 5 жыл бұрын
Fundubbers Non sono d’accordo se uno si abitua un pochino legge i sottotitoli e sta al passo con il film. È il contrario, moltissimi attori americani sono bravi. I doppiatori italiani bravi si contano sulle dita delle mani. È vero che quelli che ci sono bravi sono i più bravi del mondo, ma nulla di paragonabile ad alcune performance, ok quando si parla di Costner, ma Cage doppiato, soprattutto il Cage degli anni 80 non regge il confronto con l’originale. Il doppiatore di Di Caprio è anche sempre molto bravo ma..
@aftermax01
@aftermax01 3 жыл бұрын
Ottimo video! Sono d'accordo con te, Synergo. Il doppiaggio è un arte, e come tale, può dare davvero tanto. A parte questo, io vedo spesso anche cose sottotitolate, e cioè gli anime giapponesi. Ho iniziato perché molte serie non arrivano mai in Italia, e, andando a orecchio, ho anche imparato qualcosa di giapponese. In questo caso, l'animazione stessa è meno dettagliata di una ripresa su attori, e hai meno microespressioni. Comunque, è essenziale avere una lettura rapida, in modo da leggere il sottotitolo con un solo colpo d'occhio, se no si perde qualcosa.
@albigazza868
@albigazza868 8 жыл бұрын
Ci voleva qualcuno che desse una "difesa" a una delle poche cose che si fanno ancora di qualità(molto buona).E inoltre grazie per aver espresso un ricordino per tutti i grandi scomparsi.
@domenicodinoi4826
@domenicodinoi4826 8 жыл бұрын
Completamente d'accordo. Abbiamo la fortuna di avere tanti doppiatori eccezionali in Italia. Persone che sono prima attori, poi doppiatori e svolgono molto spesso un grandissimo lavoro. Poi c'è anche il discorso dell'espressività della nostra lingua, cosa che raramente si riscontra in altre un po' più monotòne e piatte. Non è un caso,secondo me, che alcune necessitino di forme interrogative, mentre noi riusciamo a rendere la domanda con la sola intonazione della voce. D'accordissimo anche sulla chiosa. Insieme a Glauco Onorato, Ferruccio Amendola, Tonino Accolla e tanti altri, per me è come se se ne fossero andati tutti gli attori da loro doppiati.
@raffacaterino5523
@raffacaterino5523 8 жыл бұрын
DIO BENEDICA I DOPPIATORI ITALIANI. VIVA il doppiaggio viva l'Italiano e Viva i film doppiati.
@giovannidanania2873
@giovannidanania2873 3 жыл бұрын
Synergo il tuo approccio è sempre obbiettivo e brillante, anche le volte che non condivido ciò che dici (ma sarà il 5 per cento delle volte) e anch'io sono un grande estimatore del doppiaggio italiano: è quasi sempre fantastico ecc. Detto questo c'è però una cosa di cui non hai parlato (forse in un un'altro video ma non li ho visti tutti, nel qual caso mi scuso), di quelle che mi mandano in bestia. Il cambio di voci di attori/personaggi a sproposito; mi spiego meglio. So che anche i doppiatori sono esseri umani, pure bravi, che invecchiano e prima o poi muoiono anche loro, e so anche che se un attore non ha sempre la stessa voce in tutti film spesso dipende anche da questioni contrattuali/burocratiche, perché da ciò che ho letto non c'è una sola "azienda"(passami il termine grossolano) italiana. Da fastidio comunque, ma lo capisco. Però (e qua m'incazzo tanto) quando senti i protagonisti di una serie che in un un'episodio, e solo in certe scene, parlano improvvisamente con un un'altra voce, per di più completamente diversa (e i doppiatori "giusti" sono ancora vivissimi e vegetissimi) a me viene voglia di andarli a cercare per strangolarli. Questo schifo è ad es nell'ultimo episodio di Star Trek: the next generation, ma non solo. Magari Star Trek non è il tuo genere, ma non è questo il punto. Sul fatto di ridoppiare i film vecchi già doppiati bene anni fa rovinandoli non mi pronuncio (vedi "Predatori dell'Arca perduta" con Indy doppiato...AAAARGH! Da Pino Insegno, maledetto!) Vorrei sapere il perché di questi obbrobri, se ne esiste uno.
@thmanwhodoesntexiste
@thmanwhodoesntexiste 8 жыл бұрын
Io sono un sostenitore della lingua originale (non solo inglese),ma non sminuisco minimamente il lavoro dei doppiatori,che è un lavoro molto complesso come dici bene nel video. Però io trovo il doppiaggio troppo artificioso e inoltre mi viene da ridere a vedere il labiale che non coincide con le parole. Ma la colpa non è dei doppiatori,è un limite tecnico. Mi sono affezionato a quell'audio tipico della presa diretta, e non riesco a sopportare l'audio da studio di registrazione ,sebbene nei doppiaggi di qualità si stia attenti anche a rendere l'audio di vari ambienti. Nel caso dei cartoni animati,per ovvi motivi,non sento alcun fastidio. Ho adorato il doppiaggio in toy story ad esempio,e adorando la versione italiana di homer simpson ci sono rimasto malissimo alla scomparsa del grandissimo Accolla. Sia i sottotitoli che il doppiaggio sono dei compromessi,ognuno dei due metodi ha i suoi pro e contro. Io personalmente preferisco i sottotitoli,però come dici tu,soprattutto nei film più complessi,distraggono lo spettatore,anche se l'allenamento riduce questo problema. Un'altro problema che ho riscontrato col doppiaggio è il trauma che si subisce quando cambiano i doppiatori dei tuoi attori preferiti,ad esempio ci sono rimasto malissimo quando hanno cambiato il doppiatore di Gandalf ne "Lo Hobbit"(all'epoca guardavo i film doppiati). Oppure il fatto che lo stesso doppiatore doppi più attori nel corso della carriera,cosa che tende un po ad omologare gli attori. Nelle serie tv,il livello del doppiaggio scende parecchio rispetto ai lungometraggi,per non parlare di documentari e programmi vari,che sono doppiati veramente dai cani. Cioè è normale che ,in un documentario sullo tsunami in giappone,mi doppino il pianto di un padre che ha perso tutto,visibilmente devastato dalla tragedia, mentre il doppiatore è li nella cabina di doppiaggio che fa finta di piangere come un deficiente? Ecco li mi arrabbio davvero,li i sottotitoli dovrebbero essere obbligatori.
@paolofanin
@paolofanin 4 жыл бұрын
come fai giustamente notare la maggior parte delle persone che dicono "dovete guardare i film in lingua originaleeeeee!" hanno una concezione anglocentrica dei mass media quindi non pensano che magari voglio guardarmi un film giapponese, coreano, cinese o russo e non devo essere obbligato a conoscere tutte queste lingue
@IViaggiDiJ
@IViaggiDiJ 3 ай бұрын
Esatto. E poi magari danno del l" italianofilo (o del razzista addirittura) a TE, solo perché vuoi guardare i film nella TUA lingua. Invece loro, le grandi menti esterofile, che però concepiscono solo la lingua dei Paesi più guerrafondai del mondo, sono migliori di noi che apprezziamo il doppiaggio eh!!! 😂
@GearBlastGaming
@GearBlastGaming 8 жыл бұрын
Ci sono casi e casi, ma la gente come sempre deve generalizzare...Synergo concordo su tutto!
@cristiantadrous1493
@cristiantadrous1493 8 жыл бұрын
ciao
@Masterborra8
@Masterborra8 8 жыл бұрын
ciao gear
@GearBlastGaming
@GearBlastGaming 8 жыл бұрын
+Masterborra8_official_chanel Ehilà ;D
@GearBlastGaming
@GearBlastGaming 8 жыл бұрын
+Cristian Tadrous ciao Cri
@CrasherrGamer
@CrasherrGamer 8 жыл бұрын
+GearBlastGaming ciaone :D
@andreatirapelle9700
@andreatirapelle9700 8 жыл бұрын
Sono d'accordo con te in linea di massima. Io personalmente se devo vedere un film in lingua originale, solitamente (non sempre) prima lo guardo in italiano, così da apprezzare anche l'aspetto estetico e compositivo del film, e poi lo riguardo in inglese, dato che conoscendo già più o meno i discorsi i sottotitoli mi servono sì e no (e in genere i film li guardo in lingua se so che ne vale la pena). Le serie tv invece le guardo quasi tutte in inglese, e in effetti fino a un po' di tempo fa a volte mi accorgevo di essere concentrato solo sui sottotitoli e di non guardare minimamente gli attori... Ora fortunatamente per me i sottotitoli stanno diventando superflui dato che comincio a capire, quindi non è più un così grosso problema. Poi secondo me dove l'adattamento fa più danni è nelle serie e nei film comici, dato che spesso si usano giochi di parole che in italiano perdono completamente il significato, però questo è inevitabile... Ultima cosa, c'è anche da dire che a volte proprio a causa della presa diretta e soprattutto nei film più datati non si riesce a sentire bene cosa viene detto... Ricordo per esempio che in Shining in alcune scene il rimbombo e la dispersione dei suoni era tale da rendere quasi incomprensibile quel che veniva detto
@Zoriabif
@Zoriabif 8 жыл бұрын
La parte sull'adattamento è quella che mi preme sempre e per cui non sto guardando serie in italiano. Io prendo in esame How I Met Your Mother : guardarlo in inglese ed in italiano sono due cose completamente diverse, tanto che molti significati di alcune frasi erano completamente diversi, e li ti perdi il vero scambio di battute tra i personaggi, cosa davvero stanno dicendo. Per quanto riguarda il leggere ed il guardare, io personalmente, non trovo alcun problema a leggere un dialogo e a godermi una bella scena ma chiaramente cambia da individuo ad individuo.
@dacosmicegg
@dacosmicegg 8 жыл бұрын
+Zoriabif Concordo. Io l'ho rivisto varie volte,l'ultima volta in inglese e senza nessun sottotitolo. Purtroppo alcune cose,per quanto può esser bravo il doppiatore,non si possono rendere. Bisogna conoscere bene l'inglese e anche qualche slang poco formale, e mi rendo conto che è cosa di tutti. Però dall'altro lato, una serie come La Vita Secondo Jim funziona benissimo anche in italiano
@isabellaisaby6323
@isabellaisaby6323 6 жыл бұрын
Oh finalmente uno che prende le nostre parti,tutti ,e dico tutti, quelli che parlano di cinema ci fanno 2 palle con qst lingua originale e noi ignoranti ci sentiamo come se non potessimo veramente apprezzare un film solo perché visto doppiato.Un applauso 👏👏👏👏
@marikasamogin
@marikasamogin 6 жыл бұрын
A me succede con Leonardo di Caprio che è un attore che amo alla follia, ma senza il doppiaggio, la bellissima voce di Francesco Pezzulli, non è la stessa cosa.
@otakusactivity1366
@otakusactivity1366 8 жыл бұрын
Il doppiaggio italiano è una delle cose più belle che abbiamo. Abbiamo doppiatori con voci straordinarie già di loro, unite ad una buona recitazione. Certo, è logico che alcune cose si perdano dalla lingua originale, ma ovviamente l'America e compagnia bella non è che si mette a fare un film o una serie tv pensando: "Ah, ma questo film verrà doppiato anche in italiano per cui cerchiamo di mantenere un gioco di parole che possano tradurre pure loro!" è normale che doppiando qualcosa si perda una parte, ma allo stesso tempo ci guadagniamo con una buona recitazione, se non ottima in alcuni casi. La cosa che non mi piace molto è il fatto che ogni tanto inseriscono persone che non c'entrano nulla nel mondo della recitazione, e sentiamo dei doppiaggi di vip che ti fanno cadere le braccia (fate voi i vostri esempi). Non disprezzo la lingua originale, anche perché esistono attori bravissimi che vengono smorzati dai doppiatori (es: Cameron Monaghan quando interpreta Jerome/Joker nella serie "Gotham"), però preferisco vederli prima doppiati e poi sottotitolati. è vero che c'è anche il problema dell'essere abituati a sentire determinate voci, e quindi senti a prescindere una differenza abissale, ma solo per il fatto che sei abituato. Apprezzate di più il doppiaggio, perché vi state perdendo alcune perle di doppiatori
@garotaquepensa
@garotaquepensa 8 жыл бұрын
Poi da straniera aggiungerei che il doppiaggio italiano è il migliore al mondo.
@gufostanco220
@gufostanco220 3 жыл бұрын
@Vincenzo Ferraro Quale sarebbe la migliore secondo te?
@gufostanco220
@gufostanco220 3 жыл бұрын
@Vincenzo Ferraro però sei sicuro che quello italiano non sia sicuramente il migliore
@francescomiserendino253
@francescomiserendino253 3 жыл бұрын
@Vincenzo Ferraro Quindi secondo te uno dei motivi per la quale il doppiaggio italiano non sia il migliore è perché se ne lamentano gli stranieri? Spero di aver capito male perché altrimenti il cringe è assoluto
@gaiasantaniello2236
@gaiasantaniello2236 6 жыл бұрын
Io ti amo. Questo video è la massima espressione del mio pensiero.Grazie. Mi dai grandissime gioie Synergo!
@gaiapolli9901
@gaiapolli9901 8 жыл бұрын
Grazie synergo, tutto ciò che hai detto è quello che vorrei spiegare a chi mi dice che è sempre meglio la lingua originale, quindi grazie davvero del video 👏🏼👏🏼
@HunterAndy46
@HunterAndy46 8 жыл бұрын
D'accordissimo con te! Soprattutto perché siamo fortunati ad avere così tanti grandi doppiatori a differenza di altre lingue.. e poi l'italiano è una lingua complessa e piena di sfumature, ma poi è proprio bella da sentire con quel caratteristico tono basso (ovviamente non tutti possono averlo) che in uno spagnolo non potresti mai trovare.. ed infatti personaggi di una certa "possenza" o importanza rendono molto bene.
@Matteo.Ghisoni
@Matteo.Ghisoni 8 жыл бұрын
Leggo il titolo: "Nnoo, è la prima volta che non mi trovo d'accordo con Synergo" Finito il video: "Bbravo, bbravo Syne', sto piangendo!"
@itsoktobejey
@itsoktobejey 8 жыл бұрын
Matteo G chiamasi "baitclick"
@Matteo.Ghisoni
@Matteo.Ghisoni 8 жыл бұрын
Jey Nessuno Non c'è nulla di male in questo, il clickbait è da condannare quando il titolo svia dal contenuto del video
@itsoktobejey
@itsoktobejey 8 жыл бұрын
Matteo G io non lo condanno, è dato di fatto. A me non da fastidio
@Matteo.Ghisoni
@Matteo.Ghisoni 8 жыл бұрын
Jey Nessuno Ma il clickbait è un "la mia fidanzata le esce" su un video che non mostra nulla di ciò, scrivere un titolo accattivante è più che giusto
@itsoktobejey
@itsoktobejey 8 жыл бұрын
Beh Synergo non accenna mai al fatto che "non esista niente di peggio" del doppiaggio, anzi. Poi ripeto, finchè non si esagera per me non è un problema, ma riconosciamo le cose per ció che sono; in questo caso direi un modo ottimo per farti provare ció che hai descritto nel commento e quindi essere piú soddisfatti del video
@francescogalli9089
@francescogalli9089 8 жыл бұрын
quasi non aprivo il video, a causa del titolo completamente opposto alla tua opinione!! completamente d'accordo, da adattatore inerba ti ringrazio per aver fatto presente quanto cazzo sia difficile questo mestiere ^^
@trafalandar98
@trafalandar98 8 жыл бұрын
Ciao Mario, da un po' di tempo guardo solo film in lingua originale, che per la maggior parte delle volte si tratta di inglese. Hai assolutamente ragione quando dici che è stancante leggere i sottotitoli, verissimo. In qualunque caso continuo a preferire la versione originale perchè: 1) di solito solo alcuni personaggi sono adattati e doppiati bene, gli altri come viene viene. 2) di serie in serie, di film in film le voci cambiano. Una cosa fastidiosa (per me) è trovare una stessa voce per personaggi appartenenti a serie diverse ( magari una sticom e un drama) che si sminchiano l'uno con l'altro. 3) ci sono prodotti doppiati MALISSIMO, e, se posso permettirmi, Breaking Bad in italiano è uno STUPRO ai timpani. 4) se ad un doppiatore ( speriamo di no) capita qualocosa che compromette la sua voce ( o peggio) si deve rimpiazzarla in più serie sui cui lavorava, molto drammatico. 5) questo punto vale solo per chi conosce bene le lingue* Ad un certo punto i sottotitoli divengono superflui, sopratutto se (per la lingua inglese) recitano attori inglesi, con pronuncia perfetta ( The IT crowd, Sherlock) e non americani. Comunque è vero, alcune volte il doppiaggio rende migliore o comunque piacevole l'opera che si sta guardando, film vecchi in particolare. Per la questione delle parolacce beh! sono d'accordo sul fatto che noi ne abbiamo di più, ma alcuni film (The Wolf of Wall Street, per esempio) senza i 200 "fuck" di Di Caprio non sarebbero gli stessi. Infine, il cinema è arte audiovisiva quindi il gustarsi appieno la visione non deve compromettere il gustarsi appieno l'ascolto, e viceversa.
@lori1455
@lori1455 8 жыл бұрын
è sempre bello quando una voce "autorevole" con un certo "seguito" dice pubblicamente una cosa che tu, nel tuo piccolo, ripeti da anni ed anni. Grazie Synergo
@studiovi.p.-produzionivide9560
@studiovi.p.-produzionivide9560 8 жыл бұрын
3:36 UN MITO !!! Quello che dici sulla " Gente che da per scontato che tutti i bei film vengono dall'America o sono in inglese..." è praticamente l'opinione PERFETTA !!!! Il commento sull'imparare il MANDARINO è EPICO !!! ...e con questo non credo che serva aggiungere altro!
@leeevio
@leeevio 8 жыл бұрын
Centrato in pieno, discorso esattamente in linea con quello fatto dai professionisti del settore doppiaggio. Bravo Syne
@FUNKYTACO
@FUNKYTACO 8 жыл бұрын
Ti capisco quando morì Tonino Accolla sì portò via un pezzo di me
@ANDRYUTHEBEST
@ANDRYUTHEBEST 8 жыл бұрын
sottoscrivo
@MichaelCampaJacko
@MichaelCampaJacko 8 жыл бұрын
Si è vero, ricordo ancora quel bellissimo omaggio ad Accolla con quel post di Homer con la scritta "ho perso la voce!"
@zombiekillerXD96
@zombiekillerXD96 8 жыл бұрын
+Zanelli e i giochi belli fortuna che esiste alberto pagnotta che in qualche modo riesce a risanare questo dolore :)
@BANJO500
@BANJO500 8 жыл бұрын
Più o meno Homer lo riesco ancora a sentire. Direi che i doppiatori di cui si sente molto la mancanza sono Roberto del Giudice s Paolo Torrisi, doppiatori rispettivamente di Lupin e Goku. Per quanto possano essere bravi i nuovi doppiatori, non potranno mai eguagliare le voci che sono nei nostri ricordi.
@christianrussotto505
@christianrussotto505 8 жыл бұрын
Grande voce, ma era un grandissimo pezzo di merda che lasciava debiti ovunque...
@editonti5227
@editonti5227 8 жыл бұрын
ho notato che in Italia sono piuttosto bravi a trovare la voce adatta non solo per l'espressività (della voce) ma anche perchè è straordinariamente adatta per quel personaggio, anche se non sempre c'azzeccano è ovvio
@editonti5227
@editonti5227 8 жыл бұрын
ci sono dei film in cui per alcuni tratti non so perchè c'è solo la versione inglese/originale quindi i sottotitoli vanno messi per forza (senza contare tutte le volte in cui i personaggi parlano in lingua aliena)
@MarcoRomano147
@MarcoRomano147 8 жыл бұрын
Dipende che criterio adotta il direttore del doppiaggio. A volte si cerca la voce adatta al personaggio, altre volte la voce simile a quella dell'attore originale. Poi spesso si deve rendere conto alle produzioni estere.
@matmax123451
@matmax123451 7 жыл бұрын
L'italia é uno dei pochi paesi che doppia (anche bene)praticamente tutto
@OcramNight
@OcramNight 4 жыл бұрын
il problema talvolta non è il doppiaggio, che può anche essere magistrale, ma l'adattamento che snatura alcune scene, io sono un amante degli anime sottotitolati, ma non da netflix, i sottotitoli fan made, sembrerà assurdo ma sono 10.000 volte meglio, molto più accurati.
@matmax123451
@matmax123451 4 жыл бұрын
@@OcramNight concordo
@simonenassa6131
@simonenassa6131 2 ай бұрын
Tranne Tom & Jerry.
@MrHate17
@MrHate17 8 жыл бұрын
Finalmente qualcuno che parla del doppiaggio con criterio. Porca puttana era ora. Tra video e commenti Synergo è uno dei pochi che sa di cosa parla, già solo dal fatto per aver citato l'adattamento, che come ha detto anche Claudio Moneta in un video con Maurizio Merluzzo: "è il ponte culturale tra due paesi" Conoscere bene una lingua non significa conoscere ogni slang, personaggio, modo di dire ecc... relativo al paese d'origine, e qui entra in gioco l'adattamento che permette, a chi non ha vissuto (O studiato) il paese in cui è stato girato il film , di capire determinate battute, altrimenti incomprensibili (salvo eccezioni).
@slima5368
@slima5368 8 жыл бұрын
La penso esattamente come te, un clone, non ho niente da ridire Grande synergo
@lore9944
@lore9944 8 жыл бұрын
Grande grande grandissimo !! Hai detto tutto, non ti si può dire beh, applausi !!! YT deve aver combinato qualcosa visto che il video lo fa vedere solo a 360p purtroppo
@moorcok
@moorcok 8 жыл бұрын
Prima del doppiaggio esiste l'adattamento, una volta ce ne fottevamo (vedi La Tata, dove nella serie originale era ebrea, la zia Assunta era la madre e Henrietta la nonna; I Robinson in realtà si chiamavano Huxtable etc) e vivevamo felici, non c'era tutta questa polemica veramente eccessiva, questo bombardamento psicologico per ogni cosa. Senza il doppiaggio l'Italia non avrebbe fatto del cinematografo il diverso per ritornare a vivere (vedere Nuovo Cinema Paradiso) , senza il doppiaggio non avremmo mai amato Al Pacino o Eddie Murphy (uno di quei capolavori di rivoluzione del personaggio, quando una voce regalata è riuscita a superare il personaggio stesso, basti vedere gli spettacoli Raw o Delirious e confrontarli con gli originali per capire il talento dei nostri artisti della voce), senza maestri come Carlo Valli io non me strozzerei dall'emozione nel vedere Robin Williams..
@davidepigliacelli4686
@davidepigliacelli4686 7 жыл бұрын
Ben detto. Ti emoziona al massimo solo una voce che riconosci come tua, delle tue stesse sensibilità, del tuo stesso patrimonio di cultura e vissuto.
@glexmad
@glexmad 8 жыл бұрын
Sono d'accordo su quasi tutto. Io sono uno di quelli che sostiene che guardare il film in lingua originale sia meglio (ma non sono un estremista, capisco benissimo qualcuno che vuole vedere un film doppiato e stimo moltissimo i doppiatori italiani che fanno un lavoro incredibile!) però forse ti sfugge una sfumatura della questione "meglio guardare i film in lingua originale" che é la seguente: il "meglio" non vuol dire (almeno da parte mia) che se guardi un film in lingua originale questo sia un film migliore di quello doppiato ma sta a significare che puoi capire effettivamente quanto bene (o quanto) male hanno recitato gli attori! E qui si cade nel paradosso: quando io leggo una recensione media italiana che loda gli attori, il recensore sta realmente valutando la recitazione originale o i doppiatori? Guardarlo originale ti fa vedere il film per quello che é veramente, in meglio o in peggio.
@Kaba237
@Kaba237 8 жыл бұрын
Credo che doppiatori come Ward o Insegno (per citarne i primi due che mi sono venuti in mente) sarebbero il motivo per cui l'oscar dovrebbe proporre la categoria "miglior doppiaggio", dandola almeno per la carriera a Tonino Accolla.
@DoppiatoriItaliani
@DoppiatoriItaliani 6 жыл бұрын
Cosa molto darina da dire. Io organizzo e presento a Roma il festival "Le voci del cinema", quarta edizione tenutasi a gennaio. Premiamo i doppiatori più votati dai nostri utenti nel web. Che attori spettacolari, davvero ... Un vero vanto italiano, eroi dell'arte finalmente riscattati dopo decenni di ingiusto anonimato voluto da Hollywood finché monopolizzava i mezzi di informazione prima del web.
@giovannidanania2873
@giovannidanania2873 3 жыл бұрын
Sono d'accordo sul fatto che Insegno sia bravo ma NON doveva ridoppiare il primo Indiana Jones, e penso che i film vecchi già doppiati bene NON debbano essere ridoppiati, lo trovo assolutamente insensato e molto irritante, al di là di chi lo rifaccia
@micheletassinari4828
@micheletassinari4828 8 жыл бұрын
Sei il primo che sento parlare di doppiaggio che mette in luce le difficoltà e le limitazioni (poi magari ci sono altri youtuber che l'hanno fatto anche meglio) gli altri si limitano a consigliare di vedere i film/serie tv in lingua, e per questo va il mio apprezzamento.
@LespaulNa
@LespaulNa 8 жыл бұрын
Anni fa ho "lavorato" ....vabbè sarebbe meglio dire ho avuto la fortuna di fare uno stage formativo come assistente fonico di doppiaggio in una di quelle che era la realtà romana/italiana più grande e professionale nel settore doppiaggio, e che oggi sebbene all' epoca fosse un' attività in attivo, è stata misteriosamente chiusa da quelli che erano i nuovi proprietari stranieri (con conseguente furto di tutti i preziosissimi master audio di capolavori del cinema italiano e del doppiaggio italiano). Non voglio entrare nel merito della questione perchè non se ne uscirebbe vivi, ci vorrebbe un commento lungo un libro per toccare tutti i punti, pero'.... Quando si parla di doppiaggio ci si dimentica quasi sempre che anche capolavori italiani sono stati rifatti al doppiaggio. A tal proposito cito solo due giganteschi registi italiani che non potevano prescindere dall' usare il doppiaggio. Il primo è Fellini, che non scriveva un rigo di dialogo, perchè la sua sceneggiatura era atipica visto che è risaputo che si affidava solo al disegno delle bozze dello storyboard. Così puntualmente mandava il povero Mastroianni sul set dandogli indicazioni del tipo: - Fellini: "Marcellino allora domani giriamo una scena in un bar tu entrerai di fretta, sbatterai la porta e con aria preoccupata dirai qualcosa...." - Mastrioanni: "Si Federico, ho capito, ma io una volta li dentro cosa dico che non ho le battute?" - Fellini: " Vabbe' tu dì 18 24 32 70 6 8 3...tanto poi al doppiaggio ci pensiamo a cosa farti dire". Stessa cosa faceva Thomas Millian "Er Monnezza" che non spiccicava una parola di italiano figuriamoci di romanaccio, tanto al doppiaggio c'era il grande Ferruccio Amendola. Il secondo regista è Leone. In C'era una volta in America ad esempio scelse lui direttamente tutti i doppiatori e diresse anche ore e ore di sessione di doppiaggio, in pratica rigirava il film per la seconda volta!.... e il doppiaggio era su attori come De Niro.... l'avete mai visto in lingua originale? Ecco.... guardatelo e poi mi dite se è meglio quella in lingua originale o la prima versione doppiata in italiano. (e se vi resta tempo ascoltate anche la seconda versione col doppiaggio italiano rifatto qualche anno fa per le verisoni blue-ray. Con tutto il rispetto per i nuovi doppiatori ma è stato uno scempio! E' stato come ricalcare con un uniposca il sorriso alla Gioconda perchè al Louvre l'illuminazione non è adeguata a farlo risaltare.) Esistono poi altri esempi eccezionali di doppiaggio ad esempio il Sgt. Hartmann di Full Metal Jacket doppiato dall' immenso Eros Pagni. Vi consiglio di vedere la versione originale e di confrontarla subito dopo con la versione doppiata.... la voce, e le inflessioni sono identiche! Qualcosa di stupefacente che puo' accadere solo grazie alla lingua italiana e alla bravura immensa dei doppiatori italiani! Infine l'ultima cosa che mi farebbe piacere farvi sapere sul doppiaggio è l'ambiente che si crea in sala doppiaggio.... voi non avete idea delle emozioni e di quanto spettacolare sia vedere una sessione di doppiaggio, soprattutto quando il direttore di doppiaggio è davvero bravo nel suo lavoro (molto spesso sono attori/doppiatori a loro volta...e senza fare direttamente dei nomi, ma Synergo, quello a cui mi sto riferendo io ti do un piccolo indizio l'hai anche nominato quando hai detto "Richard Gere"). Quando criticate un adattamento, pensate che lo state facendo senza sapere cosa realmente accade. In una sessione di doppiaggio il 90% degli adattamenti molto spesso vengono gia' riadattati dai direttori di doppiaggio... i primi a incazzarsi infatti sono loro. Ho visto rifare i dialoghi interi di un film e lasciare sulla timeline le "doppie versioni" cioe' il testo recitato secondo il copione/adattamento, e la soluzione piu' idonea trovata dal direttore di doppiaggio... e lo sapete come finisce la storia? Che una volta registrato il tutto si va al missaggio....e lì attori direttori, fonici di ripresa non contano piu' nulla.... contano solo le decisioni dei responsabili della casa di distribuzione del film, persone che al 90% non ci capiscono una mazza di cinema, ma che in compenso sanno tutto di marketing cinematografico. Purtroppo è così sono loro a decidere. Voi non avete idea di cosa significhi lavorare 15 giorni in sala per 9 ore al giorno con un direttore di doppiaggio bravissimo, e alla fine del lavoro salutarsi e sentirsi dire: "sai a noi la sala mix è interdetta quindi è quasi sicuro che tutto il lavoro che abbiamo fatto verrà totalmente cambiato, pero' avevamo pensato che tu in qualità di stagista magari potevi riuscire ad entrare.... e visto che hai seguito per bene tutto il lavoro, sarebbe il massimo se riuscissi ad entrare e a far valere le nostre ragioni, a spiegare a quelli della distribuzione i motivi delle nostre seconde scelte di doppiato".... rendetevi conto con quanta l'umiltà e amore per il suo lavoro un professionista si trovi costretto a dover chiedere a una pippa come ero io, un runner che portava caffè, di dargli una mano a far rispettare il suo lavoro e quello dei suoi colleghi! E' una cosa che ogni volta che ci penso mi stringe una morsa al cuore... soprattutto perchè come dicevo prima quei 15 giorni intensi ho potuto vedere con quanta passione tutti avevano lavorato a quel film. (che detto fra noi non era un capolavoro ma anzi una americanata scagatissima) Inoltre sempre piu' spesso quando un film arriva in sala doppiaggio, i doppiatori della scena vedono davvero ben poco... ci sono loghi delle case di produzione ovunque, il film spesso è in bianco e nero quando va bene.... e la cosa più assurda che ho visto era tutto lo schermo nero e un cerchio solo sulle bocche degli attori stranieri! Un' assurdità per questioni di copyright oggi si chiede ai doppiatori di doppiare costringendoli a vedere solo le bocche degli attori e impedendogli di contestualizzare quello che accade in scena! Scusate per la lunghezza del commento, ma tutto questo era per dirvi che il doppiaggio italiano non è come tutti gli altri doppiaggi in altri paesi del mondo... da noi, che il cinema l'abbiamo reinventato, il doppiaggio è arte, e va preservato.
@StefanoPapaleo-TS
@StefanoPapaleo-TS 8 жыл бұрын
Esattissimo! La gente purtroppo non sa e non si rende conto del lavoro enorme che c'è a monte, di quanto negli ultimi anni per via dei tempi strettissimi e delle assurdità che accennavi, il doppiaggio ne ha risentito in qualità. I marchettari dovrebbero essere tenuti lontano dalla tecnica e dal vero lavoro come la peste bubbonica. Fai il marchettaro? Promuovi il film in modo che lo vedano anche le formiche sottoterra ma stai lontano da tutto il resto. Sarebbe come mettere in cabina il direttore delle PR al posto del pilota...
@elabinnasretrogames
@elabinnasretrogames 7 жыл бұрын
quando o letto nuovi proprietari stranieri non ci posso credere come cavolo e possibile che tutto questo lavoro e vengono sicuramente persone di un altro paese che vogliono guadagnare dal culo che si e fatto la persona che a costruito in questo casso doppiato dei film, e de strano che e stata chiusa misteriosamente poi non ci dobbiamo lamentare se vengono
@shishimaru1000
@shishimaru1000 8 жыл бұрын
Non ho avuto la sfortuna di vedere gente così estrema. In genere io guardo film in lingua originale perché ne ho semplicemente voglia e ormai mi sono abituato così, e i sottotitoli davvero non mi infastidiscono. Ho la fortuna sia di saper leggere a colpo d'occhio che di sapere il semplice inglese parlato, quindi l'occhiata al sottotitolo la butto in casi precisi (e imparo qualcosa). Comunque, dovessero chiedermi di vedere un film doppiato in italiano o andare al cinema, accetterei senza ca*are il cacchio :P Tanti film come quelli della Marvel o del genere di Hunger Games li ho visti sia in italiano che inglese, altri film in lingua originale (specie quelli che ti fanno addormentare all'unanimità) li ho preferiti doppiati. Altre cose ancora le ho preferite in lingua originale, e qui su Breaking Bad non riesco a cambiare opinione. In italiano non riesco a sentirlo né ad apprezzarlo perché ho l'impressione che l'intensità di certi momenti - o comunque la recitazione in generale - sia resa non dico male, ma almeno peggio rispetto all'originale. Basta guardarsi dei confronti con le scene più famose.
@P.L.G.
@P.L.G. 8 жыл бұрын
Immaginate vedere Inception coi sottotitoli. Quante miliardi di volte bisognerebbe vederlo per non perdersi manco una scena? XD
@davidepigliacelli4686
@davidepigliacelli4686 7 жыл бұрын
Per non parlare dei film con Robin Williams o Jesse Eisenberg ... Parlano come fulmini, impossibili dei sottotitoli decenti e fedeli. E sono solo due esempi.
@lucabiancucci3452
@lucabiancucci3452 8 жыл бұрын
un'argomentazioni senza sbavature, non hai divagato neanche un po'. io sono un grande amante del doppiaggio (in particolar modo quello italiano). ti do perfettamente ragione su tutto e in particolar modo riguardo alla varietà di termini e le sfumature che in italiano trovi a bizzeffe e in altre lingue meno. ottimo video, ottimo modo di parlare: chiaro e conciso, e soprattutto ottimo punto di vista!
@higo709
@higo709 8 жыл бұрын
Pienamente d'accordo con il tuo discorso! Solo in una cosa ti voglio contraddire, che non è vero che il doppiaggio spagnolo è così pessimo come dici tu, infatti, vivo in spagna e guardo film/serie/cartoni in spagnolo di continuo (reduce, ovviamente, da una cultura di doppiaggio italiana) e ti dirò, siamo più o meno agli stessi livelli... certo, a volte escono cose inascoltabili (tipo Suneo di Doraemon sembra avere la voce di un 40enne... per non parlare di Adventure Time) ma generalmente sono a livelli alti, ad esempio ho rivisto tutti i cinecomic Marvel in spagnolo (dopo averli visti in italiano) e le voci stanno benissimo, non ho nemmeno subito il "trauma" del cambio di voce, tutto liscio e ben doppiato. Ho visto anche Inside Out in spagnolo, e anche lì doppiaggio impeccabile con voci azzeccatissime
@SynergoAltrocinema
@SynergoAltrocinema 8 жыл бұрын
probabilmente ascoltare tutti i film doppiati in spagnolo può far perdere il punto di riferimento. In realtà, dovresti ascoltare il doppiaggio italiano e poi quello spagnolo. Alcuni doppiatori non sono male, e negli ultimi 5 o 6 anni questa industria è migliorata parecchio in diverse parti del mondo, non solo in Spagna. Ma prova a guardare un DVD di una decina di anni fa. Ascolta la versione in italiano, e poi quella in spagnolo. A parte la recitazione devastante noterai un mixaggio audio che pone le voci drasticamente in rilievo rispetto agli altri suoni e alle musiche. Questa cosa in Italia non succede mai, i nostri studi riescono ad offrire sempre un'ottima immersione in quella che è la colonna sonora. Però, tutti quanti stanno imparando, lentamente ad offrire un prodotto che non sia indecente.
@davidiniesta2773
@davidiniesta2773 8 жыл бұрын
+Synergo io parlo sia italiano che spagnolo, infatti quando guardo un film che mi piace me lo guardo in tutte 2 le lingue, e peferisco il doppiaggio italiano di gran lunga rispetto la spagnola latina o castigliana che sia.
@higo709
@higo709 8 жыл бұрын
Synergo mi è anche capitato di vedere i film in entrambe le versioni e comunque non l'ho trovato pessimo. In ogni caso, anche vero è, che non ho visto solo film recenti, con non troppi anni alle spalle. Effettivamente non so come fosse all'epoca, quindi mi astengo. Magari darò darò un occhio anche a qualche film più vecchiotto
@antoniovella85
@antoniovella85 8 жыл бұрын
+Higo709 Bob el Esponje y Patricio?
@MicheleNotarangelo96
@MicheleNotarangelo96 8 жыл бұрын
Complimenti per il video! Uno dei migliori a mio parere! D'accordo assolutamente con te!
@wizard88ify
@wizard88ify 8 жыл бұрын
Io credo che ci sia anche un fattore di abitudine, soprattutto nelle serie tv. Se sei abbituato ad associare un attore a un voce (che sia quella originale o di un doppiatore), nel caso in cui ti capiti di sentirlo parlare con un altra viene la sensazione che c'è qualcosa di sbagliato.
@tristramshandygentleman4588
@tristramshandygentleman4588 8 жыл бұрын
Assolutamente d'accordo con te, su tutto. E pensa che ho anche fatto lingue all'università (ahimé, parecchi anni fa ormai) studiando libri e libri sull'impossibilità alle volte di adattare. Ad ogni modo, se i doppiatori spagnoli ti fanno ridere, prova a sentire quelli polacchi ;) Ti stimo per ciò che fai e come lo fai, continua così ^^
@jonathanxdoe
@jonathanxdoe 8 жыл бұрын
A mio parere non è una questione di giusto o sbagliato, meglio o peggio. Vi dico qual'è la mia esperienza personale sperando possa essere utile a qualcuno. Capisco che se argomentate male le ragioni della parte "lingua originale sempre" possano sembrare da snob ma in realtà non conoscere bene qualcosa ci porta a pensarla in un certo modo, vi garantisco però che una volta che sarete dall'altra parte anche il vostro modo di ragionare cambierà. Nel caso specifico se non conoscete bene l'inglese/americano e, come dice nel video, vi sforzate per stare dietro al film è normale che l'esperienza ne risenta e i vantaggi siano meno degli svantaggi. In questo caso suggerisco di continuare a guardare i film nuovi doppiati e goderveli appieno e esercitarvi guardando qualcosa che conoscete bene in inglese. Fino a quando non raggiungerete più del 90% nella comprensione dei dialoghi sarà difficile apprezzare i benefici di guardare un film in lingua originale. Ma come incentivo a continuare ve ne elenco alcuni: - l'interpretazione diventa più autentica e la differenza è tale che dopo sarà difficile tornare indietro; - le voci non coprono completamente l'audio ambientale come un brutto fotomontaggio; - il labiale è in sincrono con l'audio, e lo noterete molto di più; - tutte le scene dove l'attore è impegnato fisicamente diventano molto più credibili. Bisogna tenere conto che non ci sono molti studi di doppiaggio in Italia e questi hanno un carico di lavoro enorme, specialmente per le serie, i doppiatori quindi fanno ricorso a espedienti che "visti" da fuori suonano male. Riguardo le altre lingue, il giapponese per esempio, posso dire che dopo aver capito la differenza tra un film in lingua originale e la versione doppiata non mi dispiace guardarli con i sottotitoli e personalmente non ho difficoltà a seguirlo. In questo caso per esempio coprire l'interpretazione di un attore giapponese con la voce di un italiano rende secondo me il prodotto finale "strano". Mi spiego meglio, le asperità della lingua originale e della cultura che c'è dietro hanno senso se visti insieme, altrimenti si ha la sensazione che gli attori siano mediocri e le scene riprese in un teatro invece che su un set. Tutto questo ragionamento vale per chi ha la curiosità di sapere cosa si è perso, vuole imparare una lingua o pensa di andare a lavorare fuori in futuro. Per tutti gli altri non c'è nulla di male a godersi un film doppiato, credo che i doppiatori italiani non siano così male ed è vero che certe versioni sono allo stesso livello degli originali, fortunatamente l'Italia non è messa male come certi paesi est europei!
@davidepigliacelli4686
@davidepigliacelli4686 7 жыл бұрын
Io sono laureato mediatore linguistico e, essendo non vedente fin da bambino, sono stato costretto a esercitarmi senza sottotitoli, specie quando con Harry Potter mi sono innamorato del britannico, eppure da diversi anni sono tornato al doppiaggio italiano senza problemi. Mi sono laureato alla San Pio 5° di Roma nel 2009 con 108.
@Delvezio
@Delvezio 7 жыл бұрын
La prima parte del messaggio dice che se non conosci la lingua (esempio: inglese/americano), l'esperienza in lingua originale è OVVIAMENTE peggiore. La seconda parte del messaggio dice che anche se non conosci la lingua (esempio: giapponese), nell'esperienza in lingua originale non hai difficoltà a seguirlo. Poi aggiungi la postilla sull'interpretazione di un attore giapponese con la voce di un Italiano rende il prodotto finale "strano". Mi pare un consiglio un pò confuso. Ci stai dicendo che se non conosciamo tutte le lingue del mondo saremo per sempre mutilati nel guardare un film doppiato (anche quando l'interpretazione originale è mediocre rispetto al doppiaggio), ma questo solo nel caso di film occidentali, in caso di film asiatici oltre che mutilati nella più profonda comprensione, saremo pure straniti da una voce ed un vocabolario appartenente ad un essere umano europoide uscire dalla bocca di un asiatico. A questo punto mi chiedo, ma se guardassi un film giapponese/cinese doppiato da un inglese/americano con sottotitoli in Italiano, sarebbe la peggiore, strana e meno comprensiva esperienza cinematografica che potrei fare? Ps. in parte sono ironico ed in parte no, ma credo che avendo scritto il msg in lingua originale non avrai difficoltà a capire.
@DoppiatoriItaliani
@DoppiatoriItaliani 6 жыл бұрын
Più che altro è aumentata a dismisura la quantità di film e serie da tutto il mondo, perché gli studi di doppiaggio sono un bel pò.Solo a Roma sono sessantaquattro società e qualcuna con più sedi, oltre al doppiaggio di Milano e Torino. Credo qualcosa anche a Verona. - Le ragioni dell'originale è vero che vengono spesso poste male, ma il fatto è che i suoi sostenitori sono proprio antipatici, apertamente ostili, palesemente offensivi e parziali, gratuitamente sempre sul piede di guerra. Provocano di continuo, anche quando non anno niente da dire, il che significa quasi sempre. - L'audio dei film, anche di serie, oggi è talmente ben curato che nemmeno in originale sembra presa diretta, salvo eccezioni. Addetti ai lavori a parte, per tutti gli altri utenti non è tanto il fatto che non ci sia nulla di male a seguire i film doppiati, bensì è proprio la normalità, oltre che una necessità pratica dalle molteplici ragioni.
@fulviopetri1442
@fulviopetri1442 6 жыл бұрын
questo è il messaggio più sensato ed equilibrato che abbia letto qui. sono totalmente d'accordo con te.
@silviam846
@silviam846 8 жыл бұрын
Ciao, complimenti per i video e concordo con tutto quello che hai detto. Per me il lavoro del doppiaggio oltre ad essere importante (anche perchè lavorano sull'adattamento, il timbro della voce, o trovare il giusto doppiatore per quell'attore per un determinato personaggio). Sarò esagerata ma se l'attore o l'attrice viene doppiata da una voce che a parer mio sembra sbagliata già lo vedo contrariata, poi ovvio che se il film è interessante è interessante)... Infatti bisogna ringraziare tutti i doppiatori che ci hanno dedicato il loro tempo per farci guardare anime, cartoni animati film e serie tv. é vero anche che quando un doppiatore importante muore è come se morisse il personaggio per cui ha prestato la voce e ci vuole un po di tempo per abituarci ad una nuova voce su quel personaggio: esempio Tonino Accolla o Sergio Di Stefano (Dr. House). Io personalmente (senza offendere nessuno) doppiarei certi attori italiani che parlano veloce e dialettale che si mangiano le parole e non si capisce cosa dicono.
@alessiab426
@alessiab426 7 жыл бұрын
Per quanto io sia un amante dei film in lingua originale,concordo su tutto ció che hai detto.
@TheStevensonDiaries_1
@TheStevensonDiaries_1 8 жыл бұрын
Bravissimo! Sottoscrivo ogni singola parola...fino a che non hai menzionato gli youtubers. Comunque sì, a volte senti gente con la terza media che ha "studiato" l'inglese da autodidatta, convinta di essere madre lingua, sparare stronzate sul doppiaggio e l'importanza di conoscere l'inglese al "giorno d'oggi". Patetici...
@LaltraFacciaDelTubo
@LaltraFacciaDelTubo 8 жыл бұрын
questo video è arrivato fino a Luca Ward
@sereera37
@sereera37 7 жыл бұрын
C***o tutte le persone che ho linciato per via del doppiaggio. Mi hai aperto gli occhi grazie mille synergo!
@IlRecensoreDelirante
@IlRecensoreDelirante 8 жыл бұрын
Bravissimo Synergo, l'applauso a fine video non è mancato; però c'è un 4° fattore IMPORTANTISSIMO; la DISTRIBUZIONE. Nessuno ci pensa, ma il doppiaggio è utilissimo come veicolo di diffusione, perchè i sottotitoli sono un servizio di traduzione di nicchia, mentre il doppiaggio è un servizio di traduzione più ampio, sia per il cinema che per la TV. Quindi essere contro il doppiaggio significa essere contro la diffusione!
@DoppiatoriItaliani
@DoppiatoriItaliani 6 жыл бұрын
Parole sante. Per noi parlare di utenti con disabilità visiva tra non vedenti, ipovedenti, dislessici e anziani, milioni di persone già così, per ogni cultura doppiante, oltre ai bambini e chiunque abbia capacità, interessi e gusti leciti tali da volere ancora il doppiato, cioè la quasi totalità del pubblico.
@mostar998
@mostar998 8 жыл бұрын
Synergo, sono d'accordo con te... personalmente io di solito inizio a vedere un film, una serie TV, o qualunque cosa sia, in italiano se poi una voce o in generalmente le voci non mi piacciono cambio e sento come è in inglese e anche lì dipende tutto se mi piace o no l'audio, capita infatti che rimetto l'italiano xD certe volte non riesco proprio a godermi un film se il doppiaggio è fatto male, ad esempio qualche giorno fa ho visto un film con protagonisti due ragazzi neri "gangsta" che come voci avevano un 30-enne con la raucedine e l'altro la voce di Patrick di Spongebob, inutile dire che mi immaginavo una stella marina rosa che sparava e diceva parolacce ma proprio non si addiceva al personaggio una voce del genere... comunque bel video, e ci vediamo a Roma ;)
@iTzBlaCkJoKeR1
@iTzBlaCkJoKeR1 8 жыл бұрын
Te lo dico da persona che ama il doppiaggio italiano (ho sempre voluto fare il doppiatore sin da piccolo e sto studiando per diventarlo). Molte volte, per giudicare la qualità della recitazione dell'attore o del prodotto stesso, conviene la lingua originale. Sia per lo snaturamento dell'attore, che avendo una voce ed una capacità diversa (in moltissimi casi, addirittura migliore), viene totalmente stravolto, che per l'opera cui l'adattamento all'italiano, invece, fa acqua da tutte le parti. Vogliamo ricordare il: "A me non possono spararmi" di Walter White...
@SynergoAltrocinema
@SynergoAltrocinema 8 жыл бұрын
quella è stata una scelta di adattamento poco felice. Si sarebbe potuta risolvere in maniera un po' più fedele con un "io busso alla porta". ma c'è da dire che probabilmente chi ha curato l'adattamento non hai intuito il potenziale della battuta.
@MartinoMaroso
@MartinoMaroso 8 жыл бұрын
+Synergo Io vorrei mettere a fuoco questa cosa, che nel video non hai detto: il doppiaggio delle serie TV non è al livello di quello dei film, sia per quanto riguarda le voci che come dicevi tu, nei film spesso sono più convincenti dopo il doppiaggio, ma non sempre, sia per l'adattamento, che comunque è spesso difficilissimo. Nelle serie tv capita che le capacità attoriali dei doppiatori siano inferiori a quelle degli attori e l'adattamento non sia all'altezza (clamoroso il caso che citate). Volevo infine ringraziare i sottotitoli, che come dicevi tu fanno molto meno danno nelle serie tv, perchè iniziando con i sottotitoli in italiano, e passando per quelli in inglese in serie di diversa difficoltà linguistica ora riesco a guardare film e serie TV in lingua originale, senza sottotitoli, cosa che non sarei riuscito a fare altrimenti.
@xXRUBEN10Xx
@xXRUBEN10Xx 8 жыл бұрын
Infatti io per esempio anche prima di vedere la serie già sapevo che 2 delle frasi tipiche di Walter White erano I AM THE ONE WHO KNOCKS e YOU RE GODDAMN RIGHT e quindi per tutta la serie le aspettavo. Mentre per YOU RE GODDAMN RIGHT era abbastanza fedele e l ho capita subito (hai maledettamente ragione) ed era abbastanza fedele, mentre per I AM THE ONE WHO KNOCKS, ovviamente dopo aver sentito A ME NON POSSONO SPARARE era impossibile rendersene conto. Quindi dopo che ho finito la serie integralmente, mi sono chiesto "ma allora quando dice I AMTHE ONE WHO KNOCKS?" Ho cercato la scena su youtube in lingua originale e mi sono chiesto "come ho fatto a farmela sfuggire?" Poi ho rivisto la scena in italiano e volevo strapparmi i capelli!!! però c è da dire che a parte questo caso, il doppiaggio di Stefano De Sando è fenomenale e infatti condivido al 101% l opinione di Synergo.
@DoppiatoriItaliani
@DoppiatoriItaliani 6 жыл бұрын
Quanto dici è di per sé vero, ma quasi nessuno è critico cinematografico rispetto alla totalità degli spettatori. Il pubblico per la grandissima parte si vuole solo divertire rilassato un paio d'ore, nulla più. Non gli frega realmente delle sfumature recitative. La media della gente spesso giudica con lo stesso metro sia l'attore di Hollywood che il tizio del Grande Fratello, figurati. Giustamente non è al pubblico medio che compete la critica vera e propria. Alla gente piace divertirsi e basta. Diecimila di noi appassionati accaniti è un numero che sparisce davanti alla totalità di sessantuno milioni di spettatori.
@jh0nny_350z
@jh0nny_350z 8 жыл бұрын
Mi sento di appoggiarti completamente.... Ho passato tutto il video a dire: "È Vero!..", Il fattore voce nei film è davvero complicato come dici tu, e grazie a fantastici doppiatori italiani ci hanno fatto amare dei titoli altrettanto fantastici! Quando sento Riccardo Rossi in altri film mi ricorda sempre il MERAVIGLIOSO Paul Walker... :')
@danicarbo4392
@danicarbo4392 5 жыл бұрын
Synergo solo una parola.....solo una....grazie
@s.b8904
@s.b8904 3 жыл бұрын
Ho la passione del doppiaggio anche se lo faccio da autodidatta. Sono d'accordo con ciò che hai detto. L'unica cosa che può creare più difficoltà è adattare il dialogo. Infatti nel film Pulp fiction lo stesso Ward ha tenuto ha precisare che il direttore di doppiaggio ha fatto un duro lavoro per adattare il dialogo appunto. Per questo dà non poco fastidio poi sentir dire che un film in lingua originale è molto meglio,senza sapere che adattare un dialogo in italiano non è così scontato e semplice. Io personalmente sono fiera dei doppiatori che abbiamo. Ad esempio, per citarne uno: Giannini con il doppiaggio anche di Jack Nicholson. Se non è eccellente quello....
@moshellshoker7352
@moshellshoker7352 8 жыл бұрын
Lei guarda,ma non osserva(cit.Sherlock Holmes) ecco cosa succede spesso coi sottotitoli. Grande Synergo :)
@gm-123-0
@gm-123-0 8 жыл бұрын
+Mo ShellShoker Credo tu abbia colto in pieno il fulcro della questione.
@RaffaeleLongobardiUmibozu83
@RaffaeleLongobardiUmibozu83 5 жыл бұрын
Concordo con te in tutto, da dire anche che i nostri doppiatori hanno fatto scuola a molte produzioni specie nel doppiaggio di cartoon e anime e non per dire come il caso del fantastico doppiatore di Goldrake Romano Malaspina che a distanza di anni ( 40 se non ricordo male) riceve ancora lettere dagli ammiratori
@fabiofranco4108
@fabiofranco4108 8 жыл бұрын
92 minuti di applausi per synergo
@AlexAlex-er5ek
@AlexAlex-er5ek Жыл бұрын
Da amante del doppiaggio e aspirante doppiatore, dico che il doppiaggio è un'arte. È recitazione, ma in cui si usa solo la voce. Hai ragione santa sul fatto che è più comodo l'audio italiano che i sottotitoli e che a volte il doppiaggio italiano è meglio della voce originale inglese (per esempio, completamente di doppiaggio tra l'altro; preferisco il doppiaggio italiano di Johnny Bravo, fornito dal compianto Sergio Di Stefano, rispetto a quello inglese/originale, fornito da Jeff Bennett, che è comunque un ottimo doppiatore inglese). Il problema è che sempre più spesso chi si occupa della traduzione italiana di roba straniera si prende troppe liberta, stravolgendo il significato delle frasi in lingua originale, intaccandolo nel processo, e a volte la questione del sincronismo labiale non giustifica ciò. Per far un esempio, in Mortal Kombat 11, c'è un dialogo pre-battaglia fra Spawn e Jacqui Briggs che è stato tradotto male, togliendo molta della profondità che c'era nel dialogo in lingua originale. In conclusione, il doppiaggio è arte, ma sempre più spesso danno ad esso troppe libertà non necessarie e che ne intaccano la qualità complessiva.
@lucapucci9137
@lucapucci9137 8 жыл бұрын
Prevedo un commento di Orion :p
@sarafantinati3375
@sarafantinati3375 8 жыл бұрын
idem:P
@marcobertinelli7552
@marcobertinelli7552 8 жыл бұрын
I vecchi ods
@Espe3o
@Espe3o 8 жыл бұрын
dai gian ti stiamo aspettando
@lucapucci9137
@lucapucci9137 8 жыл бұрын
+Marco Bertinelli già
@cristiantadrous1493
@cristiantadrous1493 8 жыл бұрын
è arrivato
@DavideMezzacqui
@DavideMezzacqui 8 жыл бұрын
Probabilmente è la prima volta che condivido al 100% con te! Le motivazioni, sia da parte dei detrattori del doppiaggio, che da parte degli adulatori, la maggior parte delle volte non stanno in piedi! Hanno ragione tutti e nessuno!
@DavideMezzacqui
@DavideMezzacqui 8 жыл бұрын
Ah... comunque lo stesso discorso che certa gente fa per il doppiaggio originale inglese, vale anche per il doppiaggio originale degli Anime! Perché nel 2016, devi sapere anche il giapponese oltre all'inglese! :D
@presidente8822
@presidente8822 7 жыл бұрын
Signori siamo onesti.. secondo me la cosa più proibitiva del guardare un film in inglese sono i sottotitoli. Allora io l' Inglese lo capisco mediamente bene, conosco molte parole, molte espressioni idiomatiche, ma una cosa che non comprendo è la parlata, ho provato a vedere un film in Inglese senza sottotitoli, impossibile; quindi onestamente quanti possono dire di capire così bene l' Inglese da potersi permettere di guardare un film senza sottotitoli ? Molto pochi. E veniamo quindi al punto dolente, che sono proprio i sottotitoli, sono una merda. Coprono una porzione di schermo, molto spesso non fai in tempo a leggerli tutti se il film ha dialoghi veloci, perdi talvolta dettagli importanti, dettagli si ma che comunque fanno un film, e stiamo parlando di me che capisco l' Inglese e posso permettermi i sottotitoli in Inglese, ma immaginiamoci uno che l' Inglese non lo capisce.. sottotitoli in Italiano bella merda, a sto punto guardatelo doppiato. Concludo, i detrattori dei sottotitoli considerano come ha detto Synergo, solo una lingua, sfanculando: Francese, Tedesco, Bulgaro, Cinese, Giapponese, Mandarino, Slavo, Bulgaro, Spagnolo e chi più ne ha più ne metta, quindi questo concetto della snaturazione o vale per TUTTI I FILM IN TUTTE LE LINGUE, o non è applicabile; Quanti di voi conoscono il mandarino me lo dimostrino e mi inginocchierò con scuse debite.
@DoppiatoriItaliani
@DoppiatoriItaliani 6 жыл бұрын
Chiedi onestà quì nel web?? Magari ... Ma ovvio che dici bene, solo che certi hanno il bisogno patologico di prendersela con qualcuno, gli stessi che su altri canali e siti fanno i giustizieri pure in altri ambiti della società. Mentono sapendo di mentire, sempre! per il gusto di provocare e sentirsi considerati. Chi davvero conosce il tema non ha nulla da dire perché sa che non esiste polemica. Si chiedano certi soggetti perché il mercato registra oggi il '90% di pubblico del doppiaggio. I chiacchieroni sembrano tanti, ma solo i soliti quattro bulli che fanno tanto baccano, perché in vero sono veramente quattro gatti se paragonati ai restanti sessantuno milioni di spettatori italiani che costituiscono il pubblico italiano totale del doppiaggio. Non ho mai visto dei miei vicini (italiani medi, sono loro che fanno il mercato che tira) guardare sul divano un film in originale, con o senza sottotitoli che sia. Quando io ed altri entriamo in casa dei condomini, magari per un pacchetto di zucchero o per consegnare una raccomandata, li troviamo sempre con TV e computer su film e serie doppiate in italiano, sempre! I figli dei miei vicini, tipici adolescenti, quando mi trovavano a guardare un film in inglese perché mi stavo laureando interprete, mi chiedevano se per favore potevo selezionare il doppiaggio. C'è chi guarda in originale, ma si tratta di gente che studia lingue, che viaggia molto, che ha amici stranieri, che lavora nel turismo, etc, il che è normale, più i giovani che sotto esami cercano di allenarsi un pchino per arrivare più pronti e che poi tornano al doppiaggio appena finiscono gli esami. Se fossero tutti intenditori di lingue, avremmo un oceano improvviso di studenti con voti altissimi a scuola, il che non è affatto. Da diciotto anni si accede all'originale grazie a DVD e Blue-Ray, internet e abonamenti TV col multilingue, eppure nessun paese del doppiaggio al mondo ha mai per questo cambiato gusto di massa, semplicemente è diventato più facile accedere all'originale per chi amava le lingue già prima. Il doppiaggio esiste da sempre, in decine di nazioni al mondo, niente di nuovo insomma. NOn c'è polemica, ma solo polemici, gli stessi che prima si lagnavano al bar di qualunque argomento. Sembrano tanti oggi, ma solo perché hanno fatto la fiera dei cretini radunandosi negli stessi commenti, ma spariscono davanti alla totalità degli utenti mondiali del doppiaggio che sono miliardi di persone. Uno su cento guarda l'originale... E sai quanto me ne frega.
@Valinor500
@Valinor500 8 жыл бұрын
Carissimo Synergo... GRAZIE! Grazie per questo video, hai detto al meglio ciò che anche io penso. Il doppiaggio italiano è qualcosa che gli altri paesi si sognano, e merita il massimo rispetto. Soprattutto vorrei far notare ai soliti talebani integralisti una cosa: non tutti possono leggere con facilità i sub. E non perchè non gli piacciano, ma semplicemente per problemi visivi. Chi è miope, chi ha una certa età, chi vede poco, non può leggerli bene, o se lo fa deve mettere in pausa. Ora, secondo voi queste persone sono spettatori di serie b perchè vedono le cose doppiate? Prima di scrivere idiozie bisognerebbe attaccare il cervello, perchè i pareri sono tutti condivisibili, ma non quando vengono imposti come verità di fede. =)
@giovannirobba6242
@giovannirobba6242 7 жыл бұрын
Sinceramente non capisco assolutamente chi rompe le scatole con la lingua originale e vorrei aggiungere un altro punto a favore di Synergo: Se si guardano sitcom come Big Bang Theory, dove c'è umorismo ma è molto sottile e spesso va su giochi di parole oltre che all' uso di parole scientifiche difficili è difficilissimo anche solo capire la battuta nonostante si capisca cio che i personaggi dicono. Ma poi dico: odiamo cosí tanto l 'Italia da non voler sentire neanche l italiano parlano nei film e nelle serie TV? Mah
@davidepigliacelli4686
@davidepigliacelli4686 7 жыл бұрын
Dici bene, sensatamente. Guarda, infatti la tendenza sta cambiando e la gente, ora che di doppiaggio se ne parla in modo professionale con storici e professionisti del settore, sta tornando al doppiaggio, almeno in gran parte. Tra i fanatici dell'originale ci sono più moderati adesso, il restante di scalmanati è normale che rimanga e fa solo tanto rumore inutile. Su un blog sembrano un mare di fanatici, ma paragona con noi fuori e ti rendi conto che quei cento o mille sono niente davanti a sessanta milioni di italiani che vanno sereni coi doppiati. Le ragioni storiche, tecnico-artistiche e socio-culturali alla fine chiudono la bocca agli estremisti che non sono più incontrastati ormai. La disinformazione intrisa di malizie e ignoranza che avevano creato sta crollando clamorosamente sotto i colpi dello studio e dell'informazione in aumento. Ci si è resi conto che nel doppiaggio avevamo degli altri Gassman e Mastroianni, per così dire. Festival, articoli giornalistici, servizi TV, comics in loro onore, eventi piccoli e grandi, programmi radio, riconoscimenti istituzionali etc, stanno tutti aumentando e il pubblico è in adorazione :-) Sai del Capo dello Stato? Tre anni fa ha conferito ai doppiatori le medaglie della Presidenza della Repubblica per l'eccellenza artistica e il valore culturale, mentre lo scorso mese ha ripetuto in via ufficiale che il doppiaggio è eccellenza culturale. Fantastico! Giro l'Italia per numerosi comics essendo promotore e teorico del doppiaggio, vado ospite con amici doppiatori; sapessi come li adorano adesso :-) spesso li riconoscono a vista anche, prima ancora della conferenza, beccandoli in fiera. Foto, autografi, clip omaggio, strette di mano, sorrisi febbrili ... Toccano il cuore, credi. La gente apprezza quando la si informa delle cose.
@lucio8794
@lucio8794 8 жыл бұрын
Video particolarmente apprezzabile, interessante e stimolante per chi è minimamente interessato a sviluppare un giudizio critico da usare mentre guarda un film (o una serie tv). Ti apprezzo moltissimo, anche quando esprimi qualcosa con cui non sono d'accordo, perché lo fai in modo critico e completo, sempre mirato a scavare in ogni dettaglio e sfaccettatura della settima arte. Sei il motivo per cui ho imparato ad amare il cinema in modo sincero e profondo. Mai pesante né banale. Continua così!
@JasonRader
@JasonRader 8 жыл бұрын
Secondo me un grande problema del doppiaggio è che i doppiatori sono pochi o che almeno non vengono gestiti al meglio. Vado a spiegarmi: Tendiamo spesso ad affezionarci alle voci che doppiano i nostri attori preferiti, ad esempio in Dracula di Bram Stoker; Dario Penne, voce storica di Anthony Hopkins, doppia Gary Oldman ed è sostituito da Cesare Barbetti che per quanto sia stato un ottimo doppiatore mi ha totalmente distrutto il personaggio perché il mio cervello non riusciva ad associare la sua voce alla figura di Hopkins. Ora immaginate una scena di un film dove ci sono George Clooney, Denzel Washington e Kurt Russell (Doppiati quasi nella totalità da Francesco Pannofino) che hanno un dialogo tra loro... In pratica in sala doppiaggio dovrebbero tirare a sorte per chi dovrebbe rimetterci agli occhi degli italiani. Ora non dico che ogni attore dovrebbe avere il proprio doppiatore personale perché mi rendo conto che sarebbe impossibile dal punto di vista economico/artistico/umano. Dico solo che questa grande arte che in Italia è stata portata a livelli tanto alti dovrebbe essere valorizzata molto di più e che dovrebbe aprire le porte ai tanti giovani doppiatori. Scusate il poema.....
@andreacordi4935
@andreacordi4935 8 жыл бұрын
+Jason Rader pensa quando in avengers 3 si parleranno occhio di falco e rocket (entrambi iansante)
@DoppiatoriItaliani
@DoppiatoriItaliani 6 жыл бұрын
Quanto dici è giusto infatti, il problema è che le ragioni del cambio voce sono tra le più disparate e poco gestibili: uno de contratti successivi paga poco rispetto a prima e la contrattazione si arena, un altro doppiatore è disposto a farsi pagare molto meno e quindi il divario tra i due contratti è troppo ampio perché il primo doppiatore possa colmarlo (non ci si deve mai abbassare a certi livelli, è questione di dignità dell'attore e professionalità, di principio, o poi le committenze se ne approfittano calando sempre di più l'offerta), altre volte il primo doppiatore è malato e i tempi stretti del mercato impongono che sia rimpiazzato di corsa per far uscire il film entro una certa, il diverso regista di uno dei seguenti film preferisce un diverso doppiatore, la produzione vuole abbassare tanto i costi fregandosene della qualità del doppiaggio, l'attore americano pone la condizione di un cambio voce per scelte artistiche sul film, per i doppiatori giovani capita la trasformazione della voce per via della crescita e tocca sostituirlo, capita un direttore che sposa la scuola di pensiero secondo cui non bisogna fissarsi sul binomio voce/volto, capita che vinca la direzione una società che frequenta maggiormente un doppiatore diverso e quindi si influenza la fiducia artistica che porta ad alternative, etc. Purtroppo è cosa ardua e assai poco influenzabile a comando.
@richardtheraven4883
@richardtheraven4883 6 жыл бұрын
Neanche a me i sottotitoli piacciono. Le poche volte che li ho usati è stato quando stavo imparando a capire l'inglese ascoltandolo e mi serviva il riferimento a parole. Poi dopo me li guardavo in inglese anche senza sottotitoli. Però, visto che mi piacerebbe intraprendere la carriera del doppiatore, ultimamente ci ho riflettuto su queste cose. Sono pienamente in accordo con te Synergo. In più a me fa soffrire quelli che dicono io non l'ho nemmeno guardato in italiano. Perché se non lo fai ti sei perso una possibile grande performance. E magari delle frasi bellissime nella nostra lingua. Faccio un esempio stupido. Il "Al mio segnale scatenate l'inferno" di Luca Ward oramai è una frase che quasi tutti sanno e tutti l'adorano. Se non ci fosse stato il doppiaggio ce la saremmo persa. E un'ultima cosa. Spesso quelli che dicono il doppiaggio è il male non hanno nemmeno idea del culo che bisogna farsi per farlo. Anch'io la pensavo un po' così. Ma quando questo cosa del doppiatore mi ha preso mi sono informato. E ora che so queste cose porto un rispetto altissimo per i doppiatori. Anzi li ammiro per qual che riescono a fare certe volte. Poi l'italiano è una lingua spettacolare. Anche gli inglesi dicono che è una bella lingua.
@giorgiobelfiori2043
@giorgiobelfiori2043 8 жыл бұрын
Io dico solo questo: partendo dal presupposto che i doppiatori italiani (non tutti ovviamente) sono molto bravi ma se io mi vedo GoT voglio sentire la voce di Robb o di Cersei o di Ned o di Jon se vedo breaking bad voglio sentire la voce di Walter o di Jesse non dei loro doppiatori ma io ti parlo in generale anchr un film francese o spagnolo io me lo vedo in quella lingua perché voglio sentire le voci dei personaggi non dei loro doppiatori tutto qui molto semplicemente niente contro i doppiatori italiani assolutamente solo io voglio sentire le voci dei personaggi punto. (con sottotitoli questo è scontato)
@giorgiobelfiori2043
@giorgiobelfiori2043 8 жыл бұрын
scusate se non ho messo la punteggiatura ma sono in giro
@giorgiobelfiori2043
@giorgiobelfiori2043 8 жыл бұрын
e un'altra cosa a volte i doppiatori sono anche piu bravi semplicemente io preferisco sentire le voci originali
@elenabeatricemartinelli8426
@elenabeatricemartinelli8426 8 жыл бұрын
+giorgio Belfiori concordo in pieno. io spesso mi guardo i film che ho in dvd in entrambe le lingue, e se ci sono più doppiaggi con più lingue mi sento pure quelli.
@giorgiobelfiori2043
@giorgiobelfiori2043 8 жыл бұрын
+Elena Beatrice Martinelli Felice che ci sia gente che la pensa come me ;)
@marcoallori1164
@marcoallori1164 8 жыл бұрын
Hai proprio ragione! io seguo solo le serie TV sottotitolate e per il semplice fatto che voglio vedere gli episodi il prima possibile
@giuseppenicoletti912
@giuseppenicoletti912 8 жыл бұрын
Puntualmente mi trovo daccordo con te!!!! I radical chic del doppiaggio hanno rotto il cazzo! Ed io i cavalieri dello zodiaco li amo con il doppiaggio italiano, che si fotta il doppiaggio giapponese! XD
@Profondoargento
@Profondoargento 7 жыл бұрын
sui cartoni animati c'è un discorso a parte che c'entra poco o nulla con tutto ciò che ha detto sinergo (e con la diatriba reale sul doppiaggio che sinergo non ha trattato).
@patrick5911
@patrick5911 8 жыл бұрын
Bel video. Synergo, sono pienamente d'accordo con te, soprattutto sul fatto di associare un doppiatore all'attore...
@D3aThKult
@D3aThKult 8 жыл бұрын
Io vorrei puntare un riflettore verso chi traduce i titoli dei film... A volte, cambiano il titolo in ingiese mettendone un altro... In inglese. (How to train your dragon/Dragon Trainer, per esempio) oppure cambiano il titolo senza un motivo apparente (Zootopia/Zootropolis). Il meglio, però, lo danno quando arbitrariamente cambiano, stravolgono il titolo stesso. "The Sound of Music" diventa "Tutti insieme appassionatamente", il meraviglioso " Eternal Sunshine of the Spotless Mind" diventa "Se mi lasci ti cancello", "Dude, Where’s My Car?" diventa "Fatti, strafatti e strafighe", "Dr. No" diventa "Agente 007: Licenza di uccidere". Io capisco che a volte la traduzione di un titolo possa diventare difficile, ma questa cosa di cambiare del tutto il nome ad una pellicola proprio non riesco a capirla.
@Amy-mr2lp
@Amy-mr2lp 8 жыл бұрын
Ma lasciare il titolo originale? Il titolo originale di "Se mi lasci ti cancello" poteva risultare strano in italiano. Ma a questo punto potevano lasciare il titolo in inglese
@glitchedsushi
@glitchedsushi 8 жыл бұрын
mettiti nei panni di un bambino di 10 anni, ti ricorderesti meglio "Dragon Trainer" o "How to train your Dragon"?
@Amy-mr2lp
@Amy-mr2lp 8 жыл бұрын
SpaghettiManga Io mi riferivo ad altri "orrori" come appunto "Se mi lasci ti cancello"
@glitchedsushi
@glitchedsushi 8 жыл бұрын
+Amy Ehi qui cito synergo stesso, mettiti nei panni di una persona media con una conoscienza dell'inglese relativamente bassa, che dici ai tuoi amici? "guardiamo eternal sunshine of the spotless mind" o "guardiamo se mi lasci ti cancello"?
@Amy-mr2lp
@Amy-mr2lp 8 жыл бұрын
SpaghettiManga Se un film ha questo titolo,concedimelo,sembra una commediaccia no? Se sentissi solo il titolo a me sembrerebbe una ciofeca
@valerioperetti849
@valerioperetti849 8 жыл бұрын
Synergo sono d' accordo con ciò che hai detto soprattutto per i sottotitoli. Ho provato a vedere la stessa puntata di scrubs sia doppiata in italiano sia con i sottotitoli... eh beh doppiata ha avuto tutto un altro effetto
@carlociotola5521
@carlociotola5521 8 жыл бұрын
Il mandarino non l'ho ancora imparato..... Mi sono fermato all'arancia
@giuseppepolizzi6089
@giuseppepolizzi6089 6 жыл бұрын
Carlo Ciotola 😂😂
@djthomas4228
@djthomas4228 8 жыл бұрын
I tuoi video e in generale i video in cui ci sei tu sono sempre un passo avanti secondo me credo tu sia il mio idolo in tutto quello di cui parli nei video che siano recensioni serie o video cazzaroni non mi stancherò mai di vedere e rivedere i tuoi video, continua così!
@Francesco.v
@Francesco.v 5 жыл бұрын
Il doppiaggio Italiano è il migliore al mondo, sono fiero di essere italiano almeno per una cosa
@alessiobrabus7990
@alessiobrabus7990 5 жыл бұрын
Finalmente qualcuno che la pensa esattamente come me riguardo a traduzione e sottotitoli! Anche io che me la cavo con l'inglese, non riesco proprio a godermi un film (o un videogioco) se no ne fruisco nella mia madre lingua, proprio perchè parte del mio cervello è impegnato nella traduzione mentale (che spesso ha un certo ritardo) facendomi perdere gran parte del coinvolgimento. Poi quando lo riguardo una seconda volta scelgo volentieri in lingua originale (che sia Inglese, Giapponese o Mandarino) ma solo quando la storia la conosco già. Anche nei videogiochi patisco molto il fatto che molti non vengano nemmeno tradotti (sopratutto le produzioni indie), ma tutte le volte che qualcuno si lamenta del fatto in qualche forum, spunta sempre il fenomeno che risponde "imparate l'inglese".
@HolografixFinn
@HolografixFinn 8 жыл бұрын
Pienamente d'accordo con quanto espresso da Synergo nel video. Vorrei inoltre puntualizzare un paio di cose sull'utilizzo dei sottotitoli. Punto primo: molto spesso i sottotitoli vengono usati per "godersi la recitazione originale" in una lingua che non si conosce e quindi non si è in grado di capire. Purtroppo la triste verità è che quando senti qualcuno recitare in una lingua che non conosci, non ti stai godendo un bel niente. Parte integrante della recitazione (vocale in questo caso) di un attore sta proprio nel modo in cui accompagna, esalta o ammorbidisce le strutture grammaticali della sua lingua, e allo stesso modo chi guarda l'attore dovrebbe conoscere la lingua in questione per cogliere pienamente le sfumature della recitazione. E' inutile farsi tutte ste pippe sul fatto che il doppiaggio fa perdere dettagli della performance originale quando poi una parte della recitazione te la stai perdendo ugualmente perché non conosci la lingua. E a questo punto i sottotitoli non aiutano per niente. Punto secondo: molta gente quando dice "sottotitoli" intende "fansub". Tanto di cappello ai fansubber che si fanno il culo, ma molto spesso la situazione non è così rosea. Conosco abbastanza bene l'inglese, e un po' il giapponese, e devo dire che in diversi casi mi è capitato di vedere sottotitoli amatoriali colmi di errori di traduzione estremamente grossolani, e a volte addirittura zeppi di porcate ortografiche e grammaticali. Cioè, non solo la traduzione è sbagliata, ma non è nemmeno espressa in italiano corretto. Credo non ci sia bisogno di aggiungere altro, no?
@lucaromanini3784
@lucaromanini3784 8 жыл бұрын
Grazie per elogiare i doppiatori, si fa sempre troppo poco spesso. Aggiungerei anche la questione delle inflessioni dialettali, al tuo discorso. Vivo in messico e ti garantisco che lo spagnolo di qui è ben diverso da quello di Madrid. Stesso discorso con l'inglese; magari conosci l'inglese, ma quello senza inflessioni dialettali. Poi ascolti un australiano e pur sapendolo, fatichi tantissimo.
@federicolongoni2760
@federicolongoni2760 8 жыл бұрын
Sono incredibilmente d'accordo. I doppiatori italiani sono grandiosi, dovremmo andarne fieri.
@UtenteMedio
@UtenteMedio 8 жыл бұрын
Assolutamente d'accordo con te; ovvio che poi la traduzione non possa essere fedele al 100%, molti giochi di parole si perdono ecc, ma è inevitabile. Il doppiaggio è necessario, #wdoppiatori :D
@nam1d4
@nam1d4 8 жыл бұрын
L'operaia di 35 anni e il casalingo di 22 devono sapere il mandarino! Siamo nel 2016!
@andreadonadei8399
@andreadonadei8399 8 жыл бұрын
Hai pienamente ragione. Chi ha visto il quinto episodio della sesta stagione di Game of trones in lingua originale e poi l'ha rivista in italiano si é reso conto di che bordello ha fatto l'adattamento... Peccato !
DEATH NOTE - IL CAPOLAVORO CINESE del FUMETTO AMERICANO!
17:36
LGBT nelle serie TV e al CINEMA Per alcuni è un PROBLEMA
16:53
«Жат бауыр» телехикаясы І 26-бөлім
52:18
Qazaqstan TV / Қазақстан Ұлттық Арнасы
Рет қаралды 434 М.
Caleb Pressley Shows TSA How It’s Done
0:28
Barstool Sports
Рет қаралды 60 МЛН
Какой я клей? | CLEX #shorts
0:59
CLEX
Рет қаралды 1,9 МЛН
CHARLIE HEBDO e i paladini della coerenza
10:41
Synergo
Рет қаралды 104 М.
THE REVENANT - Quello che volevo!
18:53
Synergo
Рет қаралды 265 М.
La FOTOGRAFIA nel CINEMA: che cos'è?- "Cinetalk" | Fast Brains Studio
12:13
il finale PEGGIORE di sempre
12:56
Synergo
Рет қаралды 103 М.
BREAKING BAD: la SERIE SERIA
12:59
Synergo
Рет қаралды 474 М.
TUTORIAL: COME SI VA AL CINEMA
9:05
Synergo
Рет қаралды 157 М.
IL RE LEONE E SUO FIGLIO 2   MAMMA MIA!!!
14:29
Synergo
Рет қаралды 325 М.
Rick & Morty a Scuola di Voce
27:09
Maurizio Merluzzo
Рет қаралды 787 М.
THE FLASH is also TRASH
30:53
Synergo
Рет қаралды 275 М.