Visti i commenti, faccio presente che con ogni probabilità in italiano è stato doppiato molto dopo la guerra.
@ritagrigioni2096 Жыл бұрын
Non penso che sia arrivato in italia questo episodio nel il 1942 (alla data di uscita) hahshag
@M1120M Жыл бұрын
Questo doppiaggio fa venire i brividi. Consigliatissimo a chi non riesce ad andare di corpo
@La.Sayori_Di.Turno.692 ай бұрын
Non è così male per il tempo
@LukeCerryАй бұрын
@@La.Sayori_Di.Turno.69quale tempo, gli anni '90?
@La.Sayori_Di.Turno.69Ай бұрын
@@LukeCerry quanto è vecchio questo video?
@alessandroscaglione8753 Жыл бұрын
Ritrovamento eccezionale... per chi se lo chiedesse il finale è stato censurato soprattutto per l'invito del governo americano a comprare titoli di guerra per finanziare lo sforzo bellico. Era pratica comune inserire questi spot nei cartoni di propaganda, persino la Disney lo fece. Oggi naturalmente tutto ciò non verrebbe minimamente compreso e susciterebbe imbarazzo.
@imperitalica2 жыл бұрын
Bellissimo doppiaggio per l'epoca
@polonia3452 жыл бұрын
Ma ciao
@thegreatsicilian65552 жыл бұрын
Hai capito imperii
@BakedInDragonball2 жыл бұрын
Momento Countryball epico
@ButterBlender Жыл бұрын
Mi unisco al party
@TheSuperfaina912 жыл бұрын
Metto mi piace perché è fatto bene
@christianmorato5752 жыл бұрын
È originale però secondo me
@francescocontiero24115 ай бұрын
Solo a me la voce Italiana del Papero della Germania del Sud mi ricorda vagamente Claudio Moneta?
@tizianoventi146 Жыл бұрын
Non lo vedremo mai in TV ma e arte vera
@dragonlegacy2938 Жыл бұрын
Concordo
@RockyTheBrain7 ай бұрын
Peccato poteva essere il nuovo spongebob
@andreailgatto27232 жыл бұрын
2:53
@stespi98572 жыл бұрын
Quella è la mia parte preferita
@Canalechiuso154 Жыл бұрын
La nostra Italiaaaaaaaaaa
@tommasomolinari5726 Жыл бұрын
@@Canalechiuso154 super stereotipata
@Canalechiuso154 Жыл бұрын
@@tommasomolinari5726 guarda è meglio ora perché odio il fascismo
@ludo99longhitan82 жыл бұрын
Miglior doppiaggio 10/10
@davideprivitera2085 Жыл бұрын
È grottesco sto cartone animato 🤣
@fullmovies9024 Жыл бұрын
@@davideprivitera2085cosa volevi che fosse? una fiaba?
@davideprivitera2085 Жыл бұрын
@@fullmovies9024 direi proprio di no dato che il tema che tratta è il nazismo 😅
@Toshiro939 ай бұрын
@@davideprivitera2085 più che il nazismo, ridicolizza le potenze dell'asse, com'era pratica comune all'epoca...e dire che Mussolini, almeno fino a quando non si unì alla dichiarazione di guerra contro gli USA (11 dicembre del 1941) fu capace di costruirsi una discreta fama (presunta) come mediatore e self made man, sia in Inghilterra che negli Stati Uniti stessi.
@chaos_convoy8 ай бұрын
@@davideprivitera2085 Allora ti consiglio di non vedere mai Indiana Jones
@andreapasqualino83952 жыл бұрын
Pacifici come gli americani
@ciazzi644 ай бұрын
Il messaggio è quello: la pace da sé non arriva! Ci vuole un giusto giustiziere per mettere pace, anche con la forza! Retorica già vista ma ancora attuale
@thehugeilmemerdiyoutube2518 Жыл бұрын
2:14 ma in realtà è successo il contrario , musislini ha preso il potere nel 1922 e Hitler nel 33 , quindi avrebbero dovuto far vedere una scena simile ,ma coi ruoli invertiti
@matteoclementi Жыл бұрын
Questo cartone è solo propaganda.
@danieleborlin Жыл бұрын
Descrizione: esiste
@angelapelosi2156 Жыл бұрын
I cartoni che guardano i mini partigiani:
@Mr_antosАй бұрын
Ma quanti ricordi
@MrApocalisse2 жыл бұрын
Considerando che il cartone originale è del 1942, questo sarà sicuramente successivo, mi chiedo di quando e chi lo ha fatto doppiare, e se è stato trasmesso in tv
@LukeCerry2 жыл бұрын
è un doppiaggio non ufficiale anni '90 per una VHS della Avo Film
@mariaalexandraconfessore47 Жыл бұрын
Che poi il finale è anche censurato
@wigwagstudios24746 ай бұрын
weeeeeeeeeird dub
@HonorSprayTHMFromRoblox Жыл бұрын
Ma quando l anno pubblicato in Italia la prima volta cavolo non pensavo che c era pure in Italia
@riccardoolago Жыл бұрын
Infatti si tratta di un doppiaggio non ufficiale degli anni 90 realizzato dalla Cinepatrizia che aveva rifatto il doppiaggio di molti classici Disney in Italia
@alessandrocappellacci4 ай бұрын
@@riccardoolago Ti confermo che lo vidi per la prima volta da bambino in vhs (sono nato nel 1987) e aveva proprio questo doppiaggio.
@andreagrandra44952 ай бұрын
@@alessandrocappellacciavete ragione tutti e due. Il doppiaggio è della "cinepratizia" ed è stato fatto a metà degli anni '80 per il circuito delle reti televisive private regionali. Destino che accadde per molti cartoni di dominio pubblico 😊
@pamplimax3 жыл бұрын
Ma lo sai.. Che è doppiato anche bene per l'epoca?
@rikymarunight Жыл бұрын
Non è un doppiaggio risalente al 42, bensì ai primi anni 90 e neanche troppo curato
@vsp92102 жыл бұрын
Non so se ridere o piangere
@brdack9240 Жыл бұрын
Motiva questo commento...
@marcon23232 жыл бұрын
ma è stato ridoppiato, mi sembra impossibile sia originale di suo tempo
@utenteantimoralismo8549 Жыл бұрын
l'angelo caduto di Cabanel... ci sta.
@gabrydimao00462 жыл бұрын
Come spiegare la dittatura ai bambini
@dragonlegacy2938 Жыл бұрын
Già
@Toshiro939 ай бұрын
Beh, se volessimo davvero spiegare la dittatura ai bambini sarebbe forse preferibile far loro vedere "Education for death", che tratta effettivamente del processo di lavaggio del cervello fatto nella Germania nazista. Il grande dittapapero, pur essendo anche questo un cartone di propaganda e di supporto per lo sforzo bellico statunitense, è molto più parodistico e chiaramente inteso da non essere preso sul serio (o meglio, intende ridicolizzare Hitler, Mussolini e Tojo).
@Toshiro939 ай бұрын
Non so se Hitler sia stato doppiato appositamente in maniera strana, ma le movenze suggeriscono una voce da invasato, esagerata e isterica. Voglio dire, Mussolini viene reso come un marpione/furbetto, mentre Tojo con un tono viscido...e ci sta, perchè erano le caricature d'epoca statunitensi nei confronti di italiani e giapponesi. Ma nel doppiaggio di Hitler manca proprio l'enfasi.
@maurisioilcursato8 ай бұрын
La caricatura del leader giapponese potrà anche essere riferita a hideki tojo, ma credo fosse indirizzata maggiormente all'imperatore dell'epoca Hiroito
@Toshiro938 ай бұрын
@@maurisioilcursato non è da escludersi, ma credo fosse più probabile che venisse parodizzato Tojo, dato che l'imperatore Hirohito era un capo di stato poco conosciuto presso il grande pubblico americano, era considerato una presenza più...defilata, diciamo. Un po' come considerare il rapporto, in termini di visibilità mediatica anche internazionale, fra Mussolini e Vittorio Emanuele III: il primo era il volto del regime, e per un certo periodo fu ben accolto dalla stampa anglo-americana (soprattutto presso quest'ultima), mentre il secondo era una figura decisamente meno conosciuta, sempre presso il pubblico generalista intendo. Ripeto: non è un'ipotesi da escludere a priori, comunque.
@Toshiro938 ай бұрын
@@maurisioilcursato in un altro cartone di propaganda, Tokio Jokio (visibile su youtube), vengono nominati direttamente proprio Tojo e l'ammiraglio Isoroku Yamamoto.
@maurisioilcursato8 ай бұрын
grazie, anche in tokio jokio mi era parsa la stessa cosa
@federico_ytv3r Жыл бұрын
Peccato che H. si sia ispirato a M.
@daniellocatelli3968 Жыл бұрын
Non ho capito la coniglietta coi baffi... chi impersonifica?
@antonelloateloanto10 ай бұрын
Stalin
@CalmBrook6 ай бұрын
Quella parte è sottile. È un coniglio che, nascosto in una botte, dà randellate a chiunque. Poi si fa vedere, ha i baffi e dice "Sono un ape operaia", quindi chiaro riferimento al leader Stalin. Il messaggio è che Stalin era totalmente inaffidabile e, come un coniglio, agiva da codardo
@lollobello4 ай бұрын
Si tratta della parodia di Gerardo Luigi Colonna, in arte Jerry Colonna, attore, comico e musicista italoamericano molto famoso nella Hollywood dell'epoca. Tra le altre cose, fu la voce originale del Leprotto Bisestile di Alice nel paese delle meraviglie della Disney. Se vedi altri cortometraggi dei Looney Tunes, potresti imbatterti in altre sue comparsate (ogni personaggio con lunghi baffi e denti sporgenti, in pratica).
@saraseriescreator92689 ай бұрын
Ma perché dice questo 2:59
@Toshiro939 ай бұрын
Immagino per sottolineare la pochezza dell'impero italiano in Africa. Consideriamo che il doppiaggio è sicuramente post bellico, quindi si può supporre che l'adattamento abbia voluto perculare le ambizioni imperialiste di Mussolini (infatti la sua platea è composta da un pulcino incatenato). Edit: dice le stesse cose anche nella versione originale.
@CalmBrook6 ай бұрын
È come per dire che Mussolini diceva super-cazzole, che solo i bambini (il pulcino) potevano credere.
@Waluigii4 ай бұрын
@@CalmBrook il pulcino era obbligato
@lorilori7631 Жыл бұрын
avete modificato alois hitler a mister duck e klara potlz a miss duck