#reklama 🎁 Prezent na Dzień Kobiet 👉 tinyurl.com/fwzd9w3b ‼️Audiobooki o które pytacie a nie ma ich na tym kanale‼️ 👉tinyurl.com/nv3d5hvn ☕️Tu możesz wesprzeć kanał 👉buycoffee.to/audiobooki-oraz-wiersze
Rewelacyjny przekład i pefekcyjne wykonanie przez lektora. Wyrazy uznania dla Pana M. Proszka. Przesłuchałem całe 10h i jestem pełen uznania dla wykonanej pracy. Chętnie bym odsłuchal innych dzieł Homera i Wergiliusza w takim wydaniu. Pozdrawiam.
@ameliab.490511 ай бұрын
Dziękuję ❤
@mateuszkoczur5515 Жыл бұрын
Dziękuję za ten piękny audiobook. Nauczyciel języka polskiego
@janwrobel8912 Жыл бұрын
1:42:08 Diomedes Tydeida modli się do Ateny. Jeden z moich ulubionych fragmentów.
@frodobaniak6173 жыл бұрын
Dziwią mnie uprzednie zachwyty nt. tego przekładu. Co prawda lektor ma przyjemnie brzmiący głos, ale czyta to w tak nieznośnie monotonny sposób, że już po 30 sekundach ciężko się połapać, kto jest kim i kiedy wypowiada swoją kwestię. Trochę wczucia się i zaangażowania na pewno by pomogło, bo na ten moment 10 godzin jest nie do przejścia katorgą
@andrzej45122 жыл бұрын
Jak łomot kół pociągu na torach, nic oprócz rytmu, tatatatatata ta ta. Masakra. Chciałem przesłuchać po latach licealną lekturę. Nic z tego wypad do biblioteki i sam będę czytał. Przesłuchałem dwa razy pierwszą minutę i nic z tego nie pamiętam oprócz monotonii.
@Levael28 күн бұрын
Dokładnie no. No nie tak czytamy Homera no :/ Bogoooowie! Sam to muszę nagrać, widzę. Potrwa trochę i o całości to w ogóle nie ma mowy, ale recytuję wiersze (hobbystycznie; egzaltowanie i pod muzykę) więc może tu też mi się co nieco uda. Trzeba trochę patosu, kurde, trochę uczucia.
@LewSlimak5331 Жыл бұрын
Srutu tu tu, srutu tu tu, Niby proste jak metr drutu, Jednak dzieło skaleczone, Gdy fatalnie tak rzeczone.
@pelonik2 Жыл бұрын
noo troche patetyczny glos, sluchalem innego to inaczej brfzmialo
@kaz_oogle3 жыл бұрын
Dzieki
@niebieskiptak45233 жыл бұрын
Ale głos!!!
@alamurawska1353 Жыл бұрын
Zakładka 2:25:00
@alptrida8964 Жыл бұрын
ten lektor - to mistrz -
@grzegorzaaa4 ай бұрын
To jest i tak wersja skrócona dla szkół.
@janwrobel89122 жыл бұрын
3:28:00 zakładka
@Anonim-1s7dka65 ай бұрын
Księga 17 ❤❤❤
@borysczad11253 жыл бұрын
kurdeee... nie moge się skupić... albo to monotonnia lektora jak napisał ktoś niżej albo po prostu ten tytuł jest taki ciężki -myślałem że pracując i słuchając uda mi się pogodzić przyjemne z pożytecznym ale nie daje rady... dziwi mnie to bo już niejednego audiobooka przesłuchałem w pracy
@aberka26763 жыл бұрын
Polecam słuchać na przyśpieszeniu
@joannazamekgliszczynska283 Жыл бұрын
Tez nie moge sie skupic ,ciezki temat malo podzialow .
@borysczad1125 Жыл бұрын
@@aberka2676 dobry pomysł! Ograne to jak skończę Wiedzmina którego serdecznie polcecam
@sewerynweinert44123 ай бұрын
0:15
@zuzialadmann8306 Жыл бұрын
10:56 3:50:36 6:11:41 7:03:06
@janwrobel89122 ай бұрын
2:36:40
@pelonik2 Жыл бұрын
pallada to atena :O dzis sie dowiedzialem :D
@j.92162 жыл бұрын
ZAKŁADKA 00:33:00 .
@zuzazuzik39642 жыл бұрын
3:48:56 str 90
@miroslawwiszniewski8879 Жыл бұрын
Ten lektor to porazka Homera.
@piotrnowak64232 жыл бұрын
0:15
@jacekburaczynski59132 жыл бұрын
👍
@pieknaibestia5105 Жыл бұрын
44:16
@pieknaibestia5105 Жыл бұрын
1:52:13
@pieknaibestia5105 Жыл бұрын
3:03:13
@pieknaibestia5105 Жыл бұрын
4:29:52
@alicjapogorzelska43722 жыл бұрын
Głos miły, ale nie da się tego słuchać. Szkoda
@pelonik2 Жыл бұрын
ksiega 7 mistrzostwo :)
@skydiver96610 ай бұрын
Właśnie usłyszałem że Homer była kobietą . Francuski dokument w tvp dokument.
@DariuszBorowik9 ай бұрын
Lektor pomimo spoko głosu to czyta jak automat .Generalnie lipa
@jaroslawzaloga71472 жыл бұрын
Dziękuję za pracę. Nie chce mi się wierzyć, że rymy się pokrywają, tam są rymy i tu też "nie tęgie są rymy". Pasuje język do języka. Polonistce się zgadza a mnie nie. Co to za przekład, który rymami się farbuje? Czy w mowie jesteśmy podobni? Czy jesteśmy idiotami? Chyba to utwór dobry ale tłumaczenie jest słabe. Nie wierzę, że ktoś z Greków rymował po starosłowiańsku, w angielsku, francusku czy arabsku i tu nadal rymy się zgadzają. Język grecki i łaciński jest bardzo podobny polskiemu, finskiemu, hinduskiemu i chinskiemu oraz zuluskiemu,(ok). Rymy w tych językach nie gloryfikują dzieła. Może jest dobre ale jak "domorośli tłumacze" są zatrudniani(kluczowe słowa czy z głupoty czy z "przyszłego zysku" a więc z głupoty?
@andrzej45122 жыл бұрын
To rymy pasują czy nie? Jeśli Twoje odczucia to kwestia jedynie wiary to Twe gadanie jest psu na budę. Poznaj starożytną grekę przeczytaj to w oryginale i wtedy się wypowiedz, będzie to miało jakąś wartość. Masz jakieś pojęcie o tłumaczeniach? Żaden przekład nie jest odzwierciedleniem pierwowzoru, ilu tłumaczy tyle wersji. Biblia wzorem jest i to częściowo dużo młodszym i jakoś pasuje.
@andrzej45122 жыл бұрын
Tłumaczył: Franciszek Ksawery Dmochowski ... Pijar, działacz polityczny, publicysta, teoretyk literatury klasycystycznej w Polsce, poeta i tłumacz. Mimo tego że to osoba czasu romantyzmu, była trochę lepiej przygotowana od domorosłego krytyka.
@jaroslawzaloga71472 жыл бұрын
@@andrzej4512 Chodzi mi o wierność przekazu. Niech Pan spojrzy na film "300". Jest tam pomnik bitwy pod Termopilami. Może nie wielu to interesuje ale osobiście wolałbym wiedzieć co jest tam napisane lub czy są to słowa np. scenarzysty przetłumaczone z angielskiego na polski przez lektora. Prawdziwe słowa mają znaczenie a nie słowa tłumacza, gdyż nie on jest Homerem. Jeżeli jest tak zdolny to niech napisze coś sam pod własnym nazwiskiem. Z szacunkiem o bez złośliwości moja opinia.
@andrzej45122 жыл бұрын
@@jaroslawzaloga7147 Rozumiem chęć poznania dosłownego treści pierwotnej. Jednakowoż trudnym zadaniem byłoby zrozumienie tego w naszych czasach. Polakom współczesnym nieczytelna jest staropolszczyzna a starogreka w dialekcie byłaby czarną magią. Pomijam zawiłości gramatyki. Dobrym przykładem powszechnym jest "Bogurodzica". Tegoroczny przypadek w pracy. Powiedziałem że coś tam jest "dziurawe jak rzeszoto" żaden z czwórki 30-40to letnich kolegów nie wiedział co to jest rzeszoto. Wiele słów jest pewnie nieprzetłumaczalne bo mimo istnienia owych rzeczy czy działań teraz są określane zupełnie innym mianem a część zanikło. W czasach tłumacza greka była powszechnym językiem przynajmniej humanistów więc wypadałoby jednak mu zaufać w kwestii wierności przekładu. W tamtej epoce podchodzono do takich rzeczy solidniej. jedynym wyborem pozostaje chyba samodzielna nauka starogreckiego lub googlowy tłumacz na wysokim poziomie może już niebawem. Pozdrawiam i życzę pogodnych Świąt.
@jaroslawzaloga71472 жыл бұрын
Zgadzam się z Panem, że ludzie ( kiepskie słowo w stosunku do obecnych czasów) bardziej przykładali się do prawdy, słów ( myślę, że myśleli tymi czasami, nikomu z obecnych wtedy schemat zdarzeń nie był normalny i chyba nie potrzebujemy dowodów, że osoba przeniesiona z " tamtad(wybaczcie ograniczenia googla, który nie potrafi użyć gramatyki polskiej). Za tysiąc lat od "Iliady" Za dwa tysiąclecia i za pięć i pięćdziesiąt pięć itd. Nikt nie rozumie słów Homera. To historia się liczy. Chyba jak u Homera. Kto będzie zwycięski? Kto będzie królem? A kultura to w obecnych czasach interpretacja. Szanuję Pana ale nie zdziwię się jak upadek Troi spowoduje Herkules wylewając szambo ze stajni, którą miał posprzątać w ramach swych zadań - a te gówno zniszczyło Troję. Prawda. Mój szacunek dla Pana wysiłków.
@jan48023 жыл бұрын
Piękny głos, tylko tłumaczenie rymowane i już przestarzałe językowo.
@andrzej45122 жыл бұрын
A jak przetłumaczyć taki tekst? Prozą i na tęczowo???
@jan48022 жыл бұрын
@@andrzej4512 Kubiak
@dylutant11 ай бұрын
@@andrzej4512Tłumaczenie prozą ma swoje zalety. Te ~20 lat temu w liceum łatwiej mi było przeczytać i ogarnąć w weekend Angielską wersję Samuela Butlera niż przez trzy tygodnie tę jednak trochę dziwaczną wersję Polską. Dziś wiersz ujdzie, ale to pewnie sprawa tak dorośnięcia do lektury co braku 'genialnych' prac domowych kalibru "na jutro rozwiąż 30 parabol, napisz opowiadanie na niemiecki w całości w stronie biernej, a na biologię ogarnij CTKJ allotyp i z czym to się je." Oczywiście to nie działa zawsze; Eneida wierszem w tłumaczeniu Wieniewskiego bije na głowę tragiczną Eneidę prozą (chyba) Markowskiej.
@malgorzatakania84772 ай бұрын
@@andrzej4512 Dobre!
@krzysztof75233 жыл бұрын
Ten lektor jest beznadziejny, nie mogę go słuchać 😔
@lektoramator34102 жыл бұрын
,,Nie przypadła królowi do serca ta mowa, więc go puścił z obelgą, przydał groźne słowa"
@KrisSu. Жыл бұрын
Monotonny lektor, ciężko słuchać.
@cozaludzie9247 Жыл бұрын
Fabuła do dupy, mało fajnych kobiecych postaci, całość brzmi jak męski wattpad Lektor spoko
@skydiver96610 ай бұрын
Dzisiaj właśnie usłyszałem że Homer była kobietą
@aleaaerktyka10523 жыл бұрын
zmarmowane 10 godzin czytania bo nikt tego nie słucha
@yumiko45023 жыл бұрын
tymczasem 10 tys wyświetleń: widzisz mnie
@aleaaerktyka10523 жыл бұрын
@@yumiko4502 Ja też jestem w tych wyświetleniach, ale co to ma do mojego komentarza?
@yumiko45023 жыл бұрын
@@aleaaerktyka1052 podobno nikt tego nie słucha
@aleaaerktyka10523 жыл бұрын
@@yumiko4502 wyświetlenia pokazują kto wszedł na ten materiał a nie ile go słuchał
@yumiko45023 жыл бұрын
@@aleaaerktyka1052 wśród 10 tysięcy wyświetleń na pewno znalazł się ktoś kto przesłuchał całość. ps ta dyskusja nie ma sensu