А как зовут ваших любимых героев из котов воителей в оригинале? Посмотрите на вики, напишите здесь и постарайтесь перевести их имя на русский самостоятельно! 🍒 ( А если трудно, то предоставьте это мне ;) )
Допустим Щербатая , Yellowfang-это вроде желтоклыкая)))
@AlinaNikitenko-m2l6 ай бұрын
Спасибо,а то многие персонажи потерали свой смысл
@millumium6 ай бұрын
@@raspberryfur можно еще ясносердная!)
@L3frish Жыл бұрын
Имя Яролики в оригинале такое милое и теплое 🥺
@raspberryfur Жыл бұрын
о привет :Р
@АллаШевчук-м8хАй бұрын
Яркое сердце
@Melon_cooool6 ай бұрын
Звездоцап вообще в оригинале tiger star (тигриная звезда, тигрозвезд) теперь понятно, почему он назвал свое объединенное племя Тигринным, а не львинным например.
@НатальяСемикина-ш3я Жыл бұрын
Очень интересно! Супер! Ждем новые видео!
@cherrypelt_warriorcats Жыл бұрын
Спасибо большое! 💖 Обязательно буду радовать вас новыми роликами! 🍒
@winged_f6 ай бұрын
ААА, как же я рада что затронули эту тему!!! Меня так бомбит когда при переводе имён теряется их смысл (случай с той же Яроликой), или когда переводчики забивают на должности и оставляют оруженосцам их котячье имя, а иногда и взрослых котов заставляя ходить с их первоначальными именами.
@Nekto4infgjd6 ай бұрын
И вот у Берёзовика (как у Листвички) имя с детства осталось на всю жизнь
@ZV_STARWIND6 ай бұрын
Ветерок и Горелый тихо плачут в сторонке
@Фонька6 ай бұрын
@@ZV_STARWIND И Рыжинка тоже
@Рыжехвост_КВ6 ай бұрын
@@ФонькаФОНЯЯЯЯЯ
@Sweety-berry6 ай бұрын
@@ФонькаИ Уголек
@gamma81686 ай бұрын
1:49 дело в том, что при начале перевода прикол с добавлением -лап (-paw) не был понят, от этого появились всякие клубки, горчицы, дымки и рыжики. После уже это исправили. Но не менять же имя посреди книги, поэтому их так и оставили, а последующих оруженосцев переводили правильней 3:10 это проблема адаптации. Папаратник уже есть, облако не подходит. Тростинка самое подходящее в этом случае. 6:03 переводчикам не всё равно😭
@Sonia_Terminator7 ай бұрын
Здравия, Вишнëвая, у меня есть пару идей для видео: 1)2 часть имён 2) целительские травы 3) боевые приёмы 4) охотничьи приëмы 5) разбор 9 цикла 6) история вашего персонажа (если есть) 7) как вы относитесь к прочитанным циклам Вишнëвая, спасибо за прекрасное видео, слежу за вашим творчеством ヾ(❀╹◡╹)ノ゙
@cherrypelt_warriorcats6 ай бұрын
@@Sonia_Terminator Спасибо большое 💗 Кстати про целительские травы будет уже несложно, ибо они у меня ОГРОМНЫМ текстом полностью расписаны в заметках)
@АнгелинаТихомирова-е6ь6 ай бұрын
А ещё есть Звездоцап, в оригинале его зовут- Тигриная Звезда , Тигрозвёзд , Звездный Тигр.
@cherrypelt_warriorcats6 ай бұрын
@@АнгелинаТихомирова-е6ь Кстати да! Теряем параллель с его внуком Тигрозвёздом, которого в оригинале в честь Цапа и назвали
@cherrypelt_warriorcats6 ай бұрын
Хотя в младенчестве его имя перевели похоже, Коготок, так что понять можно) На эту тему можно было бы и пофилософствовать, мол "тень деда падает на нашего Когтегрива"... но я не дочитала до момента, где он правит XD
@AstridMoonLightll6 ай бұрын
Помоему если бы оставили оригинальное имя его бы звали Тигрозвезд.
@Фонька6 ай бұрын
Было классно, если бы в Ру версии Цапа звали Тигриной Звездой. Как никак, у него есть сын Ежевика, которого при предводительстве звали "Ежевичная Звезда".
@луняшка6 ай бұрын
а также Листвичка назвала своего сына Воробья (Jayfeather) в честь его отца, Грача (Crowfeather). мелочь, а миленько
@cherrypelt_warriorcats6 ай бұрын
@@луняшка Верно! Изначально она хотела и чёрненькую Остролисточку назвать с первым слогом в честь отца (Crow-), но Белка её вразумила, ибо всё стало бы слишком очевидно
@ROMario-cn7tu Жыл бұрын
Очень талантливо. Спасибо! )
@Cobrasong-p1g6 ай бұрын
Наконец то сняли такое видео, в руской книге там почти нет оригинальных имен
@Lenadobricheva Жыл бұрын
Ждем новые видео 🥳🥳🥳 Очень интересно и талантливо ❤️
@cherrypelt_warriorcats Жыл бұрын
Спасибо большое! :3 Мотивируете! 💖
@Фонька6 ай бұрын
Хочу ещё упомянуть про Воробья: Его имя в оригинале "Jayfeather", что переводится как "Сойка". Скорее всего, его не назвали Сойкой из-за того, что это женское имя (+ из-за адаптации уменьшительного-ласкательного имени. Мол "Соечка" звучит странно). Однако, как минимум, когда Воробей стал целителем, ему можно было дать имя "Сойкокрыл" (а в детстве он носил бы имя "Сойка". Вроде, нормально бы получилось)
@liquoricestarthewarrior5 ай бұрын
скорее уж Сойкопёрый или Сойкопёр, но в целом ты права
@ITSGRACE9085 ай бұрын
Его в ориге зовут Перо Сойки)
@Кирамурмяу-ь5р6 ай бұрын
Вауу!! В оригинале такие красивые имена у котов воителей! ❤❤❤
@Mavixka7 ай бұрын
Кому лень смотреть все видео, дам вам таймкоды) 0:30 Обьяснение как дается имя котенка, оруженосца, война 0:58 Как я поняла, ничего не поняла. 1:18 Клубок(в последствии крутобок) и как его назвали в оригинале 1:55 Белохвост и как его назвали в оригинале 2:17 Яролика и как ее назвали в оригинале 2:45 Тростинка и как ее/его назвали в оригинале 3:09 Белолапа и как ее назвали в оригинале 3:32 Огнехвост и как его назвали в оригинале 4:03 Чернохват и как его назвали в оригинале 4:39 Лунница и как ее назвали в оригинале 4:57 Какие коты получили довольно плохой перевод 5:55 Переводчики наплевали на имя которое сменяется с кита, оруженосца и война 6:08 Тоже самое, но с листвичкой Надеюсь, эти таймкоды вам были полезны)
@Wing-pn1xr7 ай бұрын
Ох, конечно, это видео вышло давно, но я все равно хочу сказать, что вы самый милый человек ,который снимает котов воителей. Начиная с рисовки заканчивая манерой речи и голосом.) Я надеюсь, что ты сможешь продолжить свой канал..Желаю удачи! Жду новых видео.
@WarriorCats-Karina97 ай бұрын
Согласна. Из всех квшников, как по мне, у неё самый красивый голос
@Wing-pn1xr7 ай бұрын
Поддерживаю!
@cherrypelt_warriorcats7 ай бұрын
Божечки, спасибо большое! 🥺💗 Только сейчас увидела, насколько продвинулось видео. Видимо стоит действительно озвучить текст, лежащий в заметках уже полгода, и продолжать снимать видео)
@millumium6 ай бұрын
как хорошо что в украинском переводе все имена сохранили такими какие они есть
@AstridMoonLightll6 ай бұрын
Мне очень нравятся имена Котов-Воитeлeй в оригинале ❤
@jjanka56 ай бұрын
В кв уже был Пламехвост , вроде его так звали , он из книги "Месть Звёздного Луча" , наверно не хотели повторяться
@liquoricestarthewarrior5 ай бұрын
зато сколько белышей повторили
@Billi_Stormw6 ай бұрын
А мне нравятся и такие имена,не представляю Крутобок с именем Серая Полоска:)
@9_9536 ай бұрын
Какой милый персонаж у автора! Так ещё и ролик интересный Я ещё не видела чтобы в РУ КВ затрагивали эту тему
@когтистыелапы6 ай бұрын
4:55 лунный цветок
@arestokratmorgen46846 ай бұрын
когда я писала свою истрию по кв я сталкнулось с проблемой У меня были персонажи котята Жавороночек и Трастничок,я не могла придумать какие имена дать им как оружиносцам и воителям Жаворонолап и Тростнолап? ну странно ведь звучит вот и дала им имена Жаворонок и Трастник,но потом не знала какие воинские имена им дать😅 Через головную боль мы получили Жаворон,но Трастник так и остался Трастник
@RedDewYT6 ай бұрын
У крутобока слишком скудное имя. Серый - не редкий окрас, половину леса так зовут. Нужно же чтобы его узнавали.
@SNOW_TAIL-6 ай бұрын
кстати да. И ещё по нормальному переводу Львиносвета зовут Львиноблеск, Ледошёрстка - Щетинистый Мороз, Ярохвост - Краснохвост
@ЕКАТЕРИНААЙДОВА-т4с4 ай бұрын
Вау! Новая Кушнира с хорошей озвучкой и интересными темами! ❤ спасибо тебе 💓
@I_Errors6 ай бұрын
очень хорошое и годное видео❤!)
@ROMario-cn7tu Жыл бұрын
Хотим вторую часть! )
@Милыйпоник6 ай бұрын
Ого новый канал по кв я очень радуюсь когда встречаю новые каналы по котам воителям видь благодаря новым каналам приходятт новые квшники
@Maplestarry6 ай бұрын
Сейчас будет лютая субъективщина, но хочу высказать своё мнение (которое по сути, больше мои рассуждения, ибо давно интересовала эта тема) Начну с того самого "правила перевода" или как многие его называют, насколько перевод соответствует нашему любимому канону. Начнём с того, что уже было нарушено негласное правило, а именно, перевод имен. Имена персонажей не должны переводится, вместо Огнезвезла у нас должен был быть Файерстар, вместо Звездоцапа Тайгерстар и тд. Но, если бы переводчики перевели бы их так, то смысл имен для русскоязычных не имел бы смысла. Хотя если брать перевод Гарри Поттера, то там Росмэн не стал переводить имена персонажей, хотя они тоже что-то означают. Я нахожу этому такое объяснение - Коты Воители прежде подростковое произведение (даже можно сказать, детское, хотя это не правильное утверждение) а потому, имена были переведены и по этой же причине над ними не заморачивались. Это я к тому, что раз переводчики уже нарушили правило перевода, то почему бы им не пойти дальше и уже адаптировать оригинальные имена, придавая им немного (а то и много) другой смысл ? У перевода есть так и минусы, так и больший плюс, и я попробую их всех расписать. Начну с плюса Некоторые имена в переводе стали звучать лучше. Серьёзно, Щербатая в оригинале Желтый Клык? А переводить её что-ли, Желтозубка или Желтоклычка? Такая же проблема и с Искрой - Озера Плюща, тут либо оставлять двойное имя (что неправильно) либо... Озероплющка? Плющеозерка? Крутобок у нас в оригинале Серая Полоса. Имхо, но Крутобок лучше, по этой же причине он у нас не Серолап, потому что тогда его цепь имен не имеет смысла (Серолап - Крутобок). Насчёт Яролики, но не возможно Яркое Сердце перевести так, что бы оно и было цельным именем и хорошо звучало. Яркосердечная ? Сердцеяркая? Звучит так, как будто по клавиатуре случайно проехались. Да и не может у нас вдруг появится Сердце, потому что эту часть имени обычно заменяют на Грив Поэтому у нас не Огнесердечный, а Огнегрив (вот кстати подтверждение того, что некоторые воинские каноничные имена вот прям вообще нельзя перевести, что делать с этим сердцем, я не знаю) насчёт того, почему нельзя оставить двойное имя. Потому что во первых: длинно, во вторых: племенные коты не носят двойные имена, это делали горные кланы. А насчет Огнехвоста, придирка ради придирки. Вот мне например, версия с Пламехвостом совсем не нравится, слишком длинное и вычурное, и уверена, я не одна такая, кому Огнехвост нравится больше. А из минусов могу сказать то, что переводчики могут ну совсем изменить смысл имена персонажа, как это было с тем же Звездоцапом (Тигрозвезд) Хотя здесь тоже проблема, так как перевести Tigerclaw цельно тоже трудно, Тигрокоготь не звучит, а Коготь, вполне. Переводчики изначально не могли знать, что Цап станет предводителем и назовёт своё племя Тигриным, чтобы подчеркнуть своё имя. Но часто они и вправду неправильно переводят те имена, с которыми таких проблем не было Ярохвост - Краснохвост, Метеор - Кривозвезд. А так же совсем не меняют котам их имена при повышении (хотя Хантеры тоже недалеко ушли, у них персонаж может в какой-то момент пропасть и просто не вернутся в книгу). У оригинала тоже есть проблемы, у его персонажей очень, очень похожие имена. Представляю, если бы всех этих шкуров и лапов перевели, то читатель просто бы запутался в них. Я считаю перевод имен котов не настолько плохим, каким сейчас его любят выставлять. Переводчики часто дают отсебятину, и иногда она удачная. (Уж лучше, чем перевод Гарри Поттера от Махаон, где имена перевели прям очень дословно, но совсем не позаботились о звучании ) Я лучше буду читать про Яроликую и Искру, чем про Яркосердечную и Озероплющку.
@Fresh_Warriow_cats7 ай бұрын
буду вашим олдом) Кстати грусно,что Яролика без своего оригинального имени и Грач без этой милой приставки..
@Белолапа546792 ай бұрын
3:08 получается Белолапа не Белолапа?
@Starry-sky116 ай бұрын
Так же можно было бы называть некоторых котов в другие имена:Звездоцап-Тигрозвёзд, Воробей-Сойкоглаз,Остролап-Репейник(я знаю что тогда он был котёноком у него было имя Репейник,но можно заменить верно?Репейничик например) Ветерок-Бриз или Бризник,Грача можно было бы называть Ворон,либо Перохвост хотя бы.Так же Яроликую можно было называть Яркая,Искру-Плющница,Дым-Пыльник,Рыжинка-Бурошкурая(ну просто странно звучит Коричневошкурая хотя тоже не плохо)А ещё можно было бы называть Бурого можно было назвать Папоротник,то есть Папоротничек,Папоротнолап и Папоротник
@cherrypelt_warriorcats6 ай бұрын
@@Starry-sky11 Да! Как мне нравится этот комментарий!) И канон соблюдён, и звучит отлично)
@Icicle_KiWi6 ай бұрын
Переводчиков тоже можно понять. Языки сильно различаются и сделать из короткого простого и красивого имени такое же короткое и красивое очень сложно. Но с некоторыми именами все же они потупили, все же не один человек все циклы переводит 🥲
@you_need_WILD3 ай бұрын
Грач это, вранопёр😂
@L3frish Жыл бұрын
ВИШНЕВАЯ ПРИВЕТ ПРИВЕТ ВТШНЕВАЯ МЫ ТЕБЯ ЛЮБИМ 🤩🤩🤩
@cherrypelt_warriorcats Жыл бұрын
ХМСХСХХС, спасибо, друзья 🥰🥰🥰
@Вареник_кв4 ай бұрын
Та самая рыжиинка: ммм понимаю 😑
@raspberryfur Жыл бұрын
УРА ВИШНЁВАЯ ТЫ ЛУЧШАЯ
@cherrypelt_warriorcats Жыл бұрын
ХАХАХХХАА СПАСИБОО, МАЛИННИЦА :3 !!!!
@user_mikacca.ottosc4 ай бұрын
Напоминаю, племена называли в честь первых основателей, возьмем Грома(Громозвёзда), а теперь как племя назвали? Грозовое, даже если посмотреть на дословный перевод на странице ру.вики, то так написано именно громовая звезда, грозовую туда даже не вписывали.
@cherrypelt_warriorcats4 ай бұрын
@@user_mikacca.ottosc да, в русской версии наплели, что он назвал племя в честь своей матери, Грозы. Но при переводе первых книг пятого цикла пока ещё и в помине не было, так что здесь не будем так строги) Хотя рационально было бы назвать основателя как-нибудь по типу "Грозомёт" или "Грозовой" ради названия племени
@the-sodas2 ай бұрын
Многие буквально переведённые имена звучат очень странно, и мне больше нравятся русские варианты некоторых имён. Например Метеор, звучит намного лучше, чем кривозвёзд
@OwlwingWCUE7 ай бұрын
Боже у тебя такой красивый голос !❤
@Vien_VI6 ай бұрын
Вау! Голос такой приятный, нежный и чёткий... просто класс! Можно спросить, как в оригинальной версии зовут голубку, Воробья и песчаную бурю, просто интересно😊
@cherrypelt_warriorcats6 ай бұрын
@@Vien_VI Приветик! Спасибо большое, а в новом видео качество звука ещё чётче)) В оригинале Голубку зовут Dovewing, что переводится как голубиное крыло (здесь же явная отсылка на Крыло Голубки из древнего клана, куда путешествовал Воробей!), так что здесь я на перевод не жалуюсь, он хороший) Воробья зовут Jayfeather, что означает перо сойки, а назвали его так в честь цвета его глаз, очень напоминающих синих соек. А Песчаная буря вовсе не оставляет вопросов - в оригинале она появляется под именем Sandstorm, что так и переводится: песчаная буря)
@Lilo_Ellita8146 ай бұрын
2:00 а так же, можно было назвать его Тучехвост.. русские переводчики даже не стараются выкрутится. Очень разочаровывает:
@PopydlosomWc6 ай бұрын
Согласна
@lol-chel_chek166 ай бұрын
Подгоняем вторую часть!!! Мне очень интересно что дальше!
@JayliksOfficiall6 ай бұрын
5:32 ну по сути можно сказать что у них обоих имя связанос птицами
@ArtyTaty6 ай бұрын
Не во всех случаях корректно переводить имена с оригинала на другой язык буквально, по этому переводчики немного изменяют имена чтобы показать характер или внешность, но не везде ( не хейт)
@KITSUNE-y4e6 ай бұрын
Я на другом языке читаю книжку, по-этосу знаю оригинал имена)
@когтистыелапы6 ай бұрын
Прошу продолжи снимать❤
@tatyanaorinenko46033 ай бұрын
Пишу с акаунта бабушки,спасмбо за видео,я уже знала, так как чмтаю укр КВ,та перевод луче,не хочу оскорбить!!)) Красива ос!)
@Кирамурмяу-ь5р6 ай бұрын
А можно продолжение? ❤❤❤❤❤🥺🥺🥺🥺❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️🥺🥺
@Tigerface_Warrior6 ай бұрын
Я думаю что переводчики все-таки постарались и хорошо всех назвали. Например неужели Желтошкурка/Желтошкура/и т.п. лучше чем Рыжинка? Или Пыльношкур (опять шкура) лучше Дыма? Они все же разнообразили имена персонажей, ведь в книгах часто вторая часть имен повторяется. Например в книге "огонь и лед" я насчитала шесть котов со второй половиной имени "fur". Но при этом их имена не повторяются, и это делает персонажа более запоминающимся. И еще про оруженосцев. Я всегда старалась придумать что-то не по типу "ЧерноЛАП" чтобы все оруженосцы были с однотипными именами, а например тот же Горелый или Клубок с Огоньком.
@нуяхзчтописать6 ай бұрын
Да лучше. Если переводить то переводить нормально. Есть правила которых нужно придерживаться, если с именами котят мы так не сможем, то в чем проблема добавить "Лап/лапка"? Это буквально традиция в кланах. В именах оригинала заложен смысл, на что наплевали переводчики, у некоторых котов вовсе не меняться имя с рождения. звездный луч который должен быть Высокозвёздом, Звездоцап который Тигрозвёзд, Метеор который Кривозвёзд. И куча других, возьмем Яролику, в оригинале прекрасно написано что Огнезвёзд дал ей имя чтобы она забыла про свою травму, твою ж мать, Яролика это буквально ярый лик, что напоминает ей о ране.
@Tigerface_Warrior6 ай бұрын
@@нуяхзчтописать Но это все по шаблону, и персонаж таким образом не очень то и сильно отличается от остальных. К примеру имена предводителей. Мужского пола: Кривозвезд, Тигрозвезд, Высокозвезд, Ломозвезд. Они все заканчиваются на "звезд" тем самым коты труднее запоминаются. Особенно новичкам. Женского пола: Синяя звезда, Туманная звезда, Леопардовая звезда, Вересковая звезда. Это же все повторяется с оруженосцами. Вранолап, Серолап, Огнелап, Песочная лапа, Пыльнолап. Мне не нравится то что они однообразные и не запоминающиеся. Хоть и имена предводителей разнообразить сложно, но переводчики с этим справились. Звездный, Метеор, Кометы. Но тем более я не спорю что в именах закладывается смысл от авторов. И все-же я довольна нынешними именами которые нам предоставили.
@нуяхзчтописать6 ай бұрын
@@Tigerface_Warrior Ну тут уже кому как. Но то что в переводе вовсе забыли про второй слог имени(зачастую) это очень печально, так как там очень даже красивые сочетания если постараться. А так же вообще не похожие имена на оригинал. Размусоливать я эту ситуация не очень желаю(или из за того что я сонная или я не знаю почему). Но это дело лишь вкусовщины. Вывод лично для меня: или самой переводить или читать оригинал.
@Waning_MoonWC6 ай бұрын
Можно идею для видео?
@cherrypelt_warriorcats6 ай бұрын
@@Waning_MoonWC Да, можете взять (если ещё отметите меня как автора идеи, то будет вообще прекрасно)
@Чаёк-ы4ч6 ай бұрын
Очень крутое видео, но фон режит глаза и музыку чуть по тише трудновато голос разлечать:(
@cherrypelt_warriorcats6 ай бұрын
@@Чаёк-ы4ч Спасибо за конструктивную критику! Уже почти закончила редактировать следующее видео, там всё это откорректировано)
@vikacat_ru Жыл бұрын
Вторую чаааасть
@liquoricestarthewarrior6 ай бұрын
у них кланы племена, а племя клан. за что upd.: ну согласитесь, что имена вроде Речушка В Которой Плещется Маленькая Рыбка больше подходят под имена племенных индейцев
@cherrypelt_warriorcats6 ай бұрын
@@liquoricestarthewarrior Да! Важная деталь, спасибо, что упомянули!
@RedDewYT6 ай бұрын
Знаете почему имена заменяют? Они очень однотипные, и не будут узнаваться если будет сероклылка облокрылка облачко облачная хероблочная
@My_Pets16 ай бұрын
Ну может тут имён хороших найду, ахахах
@ArinaKazhanovaАй бұрын
А как переводить имена?
@mycutecats53566 ай бұрын
Поч Кисточку назвали не Мышегривка, это же гораздо милее
@симба_эдиты7 ай бұрын
Смысл было так искажать все их имена?Можно было сделать только те которые не будут читаться на русском хорошо (Например Brambleclaw - Ежевикокоготь). Почему не Перьехвостая а Ласточка?Звучит же красиво ;-;
@Марія-о3т5 ай бұрын
И сюжет не менялся а всё было так же
@Psihushka_0-06 ай бұрын
Почему Листвичку нельзя было перевести как Листвичка → Листволапка → Листоцветик/хвостка? Или же Листвяная речка (в котах воителях уже были имена поеменых котов состоящие из 2 слов, не считая предводителей, Черный коготь например, я знаю что pool - озеро, но озеро это мужской род, а река, женский поэтому Листвяная Речка)
@cashca-sz8rv7 ай бұрын
Ти забула вогнелапа 😅
@ArinaKazhanovaАй бұрын
Можно пж тутор как перевести имя😢
@cherrypelt_warriorcatsАй бұрын
@@ArinaKazhanova Нужно перевести обе части имени, возьму в пример Яблочницу (Applefur). Apple переводится как яблоко, fur - как шерсть. В итоге дословно описывается её яблочная шёрстка)
@kat_rin_n6 ай бұрын
мне не нравятся русские имена котов воителей, особенно Яролика, в русском переводе всё также намекают на её лицо:(
@Lisa_Alisa_296 ай бұрын
А можно на меня реакция
@cherrypelt_warriorcats6 ай бұрын
@@Lisa_Alisa_29 Я не снимаю реакции
@Lisa_Alisa_296 ай бұрын
@@cherrypelt_warriorcats угк
@когтистыелапы6 ай бұрын
2:14 та самая папоротехмарка в укр издании о 2:53
@ЕвусяКосяк3 ай бұрын
Поэтому я читаю на украинском ( там перевод как в ориге
@Марія-о3т5 ай бұрын
Я не хвастоюсь но я укроинка и читаю на украинском и укроинский перевод правельний