INITIAL D arriva in ITALIA: la RECENSIONE del volume 1 pieno zeppo di errori

  Рет қаралды 4,418

Fumetti Disco

Fumetti Disco

Күн бұрын

Пікірлер: 152
@DarioMocciaChannel
@DarioMocciaChannel Жыл бұрын
Quei tre o quattro “gasolio” e gli angoli come “corner” verranno corretti in ristampa e già dal numero 2 verrà utilizzata una terminologia/traduzione più corretta. Quindi “pieno zeppo di errori” mi sembra un’esagerazione non da poco. E queste robe nel mondo della traduzione succedono sempre, solo che si fa un caso mediatico su Initial D perché si passa dall’opera per attaccare me. Poi magari mi sbaglio eh, ma stavolta voglio pensare male, non necessariamente di te. Dato che non mi occupo di traduzioni, voglio specificare che il mio lavoro non si è fermato alle due paginette di prefazione. P.S. Ho scelto carta, il formato, l’aggiunta delle copertine originali sotto la sovraccoperta, i puzzle sulla costa, i materiali extra da inserire da qui al 24esimo numero, i font dei “sussurrati”, i contenuti originali che verranno realizzati per i prossimi numeri, la variant e tutte le scelte legate ad essa, l’annoso problema delle splash page, i gadget da inserire nei prossimi numeri e molto altro.
@-kortatu-9399
@-kortatu-9399 Жыл бұрын
Non fosse uscito questo video, l'adattamento sarebbe stato sistemato?
@semload
@semload Жыл бұрын
Intanto io come molti altri, abbiamo acquistato sia normale che variant spendendo 12.90 a volume.... Ma va bene...ok.
@francescocairoli
@francescocairoli Жыл бұрын
​@@-kortatu-9399ovviamente no, però anche nel vittimismo deve sempre porre l'attenzione su di sé e non sull'opera che dovrebbe in teoria promuovere. Grande Dario, top passivo-aggressivo
@francescocairoli
@francescocairoli Жыл бұрын
Comunque Moccia, per come la stai descrivendo pare tu abbia fatto riappacificare Russia ed Ucraina, quando alla fine il tuo apporto concreto si riduce letteralmente a sole due pagine ed il loghetto nel colophon, visto che scelta di formato contenuti eccetera se ne sarebbe potuto occupare letteralmente chiunque. Ma mi raccomando, continua a porti al di sopra di autore ed opera perché sennò il fumetto col cacchio che si vende. Bella figura, non c'è che dire
@elgringo866
@elgringo866 Жыл бұрын
E intanto i polli che han speso 30 euro per variant e regular sono lì belli tranquilli a farsi inculare. E poi scusa ma a fine volume viene dato credito ad un assistente del settore, ma c'era per davvero o lo hanno messo così, tanto per? Ma d'altronde si parla di una casa editrice che già ci incula da tempo con edizioni tagliate male. A proposito, perché initial d gestito bene nelle splash page e le altre serie no? Già che c'eri potevi almeno mettergli in testa l'idea che proporre edizioni decenti potrebbe essere una buona idea per non rovinare certi autori.
@erindepasquale5715
@erindepasquale5715 11 ай бұрын
Complimenti per il video, davvero! Io trovo inaccettabile che un manga venga tradotto dall'inglese anziché direttamente dal giapponese, la trovo una cosa fuori dal mondo.
@TheJoker0190
@TheJoker0190 Жыл бұрын
Gran bel video, complimenti vivissimi! Si vede che ne sai dell'argomento, a differenza di chi ha """curato""" l'edizione italiana. Dopo aver scoperto questa cosa e averne parlato un po' in giro ho visto molti minimizzare questi problemi, dicendo che sì ci sono ma alla fine non compromettono la lettura e la fruizione dell'opera, ma faccio fatica a essere d'accordo perché i termini di cui parli sono fondamentali per la corretta comprensione degli eventi e fanno parte del gergo tecnico dell'opera. Bene che il problema abbia ottenuto una bella risonanza grazie anche al tuo contributo e che J-Pop abbia già deciso di correre ai ripari, confermando però (implicitamente) che non ha fatto come si deve il lavoro di revisione e adattamento.
@fumettidisco
@fumettidisco Жыл бұрын
Grazie a te del commento! Giusto per specificare: io lavoro nel campo essendo un giornalista, spesso sono in pista per gare di auto, formule e kart, oltre a fare il test driver delle auto stradali 😁
@thecobranetwork6760
@thecobranetwork6760 Жыл бұрын
Ma oltretutto JPOP non ha nemmeno fatto un tweet per l’uscita di Initial D. Ne annuncio tweet ne scuse ufficiali quindi son parole al vento che correggerà.. non si ha la sicurezza
@MacLimitRange
@MacLimitRange Жыл бұрын
Sono arrivato quasi a fine del primo volume doppio. Curve, gasolio, "corridore di auto", "sistema di locomozione" riferito alla trazione di un auto. Posso capire termini specifici del mondo automobilistico, ma qua parliamo di semplice italiano che ai impare ad elementari e medie, anche mia nonna sa che quando si parla del sistema di guida di un auto, ci si riferisce al "sistema di trazione", una macchina non è mica una locomotiva. E quando mai in italiano si sente parlare di "corridori di auto", manco nel 1910 li chiamavano così, è abbastanza logico si parli di piloti di auto. Qui non è questione di un traduttore sottopagato che fa un lavoro di fretta, perché mentre traduci lo leggi il contesto, e anche se non sei del campo, non puoi fare errori di italiano così banali che manco mia cugina di 7 anni farebbe. Sto doppiatore probabilmente non è italiano, non madrelingua o non conosce l'italiano. Non sono mai stato una persona pignola nelle traduzioni, e posso capire certe difficoltà di traduzione, soprattutto nel contesto in cui certi modi di dire sono differenti in culture diverse, ma qui parliamo di linguaggio base, di logica base, di un minimo di capacità di parlare e leggere, significa aver affidato la traduzione a un bradipo.
@Attachlab
@Attachlab Жыл бұрын
Come consumatore in generale ti ringrazio di questo video! Magari ci fossero persone attente e appassionate come te E quanta mediocrità ed arroganza da chi, invece di ringraziarti per il tuo contributo, ti definisce un esageratore!
@Lineedifuga
@Lineedifuga Жыл бұрын
When you are in a incapacità di processare le critiche competition and your opponent is a Twitch streamer.
@Fantabau
@Fantabau Жыл бұрын
riguardo l'appunto sul "cornering" si sarebbe potuto adattare con "la mazda è la macchina giapponese più forte sul misto" che è una terminologia che si usa spesso tra appassionati. Comunque avevo sentito la puzza di sterco lo stesso giorno dell'annuncio da parte di Jpop, incredibile.
@D007F50GT1
@D007F50GT1 Жыл бұрын
Cornering in italiano si traduce con Percorrenza (di curva).
@chomskyobsessed4714
@chomskyobsessed4714 Жыл бұрын
Da dove si sentiva il marcio, nell’annuncio? Chiedo per curiosità
@Fantabau
@Fantabau Жыл бұрын
@@chomskyobsessed4714 beh dalla pomposità in primis. La presenza di due influencer all'annuncio già non dovrebbe far sperare bene dato che questi vengono pagati per stare lì sono tutti soldi decurtati dal budget per l'adattamento dell'opera, la presenza dell'auto pure, altri soldi che scappano. Pensaci, neanche per le serie più famose viene riservato un tale trattamento, qualcosa puzzava.
@RoyalTrashing
@RoyalTrashing Жыл бұрын
Mah, secondo me "la macchina più forte sul misto" non fa capire cosa intende dire l'autore. Per me l'unico problema sono gli angoli che avrei tradotto come corner e stop, e gasolio. Per il resto secondo me la traduzione va più che bene
@Fantabau
@Fantabau Жыл бұрын
@@RoyalTrashing gli appassionati di auto capiscono benissimo cosa significa auto forte sul misto.
@davidepalmas7705
@davidepalmas7705 Жыл бұрын
Comunque vorrei dire che è adattato meglio sto volume qui che il doppiaggio italiano dell'anime, giusto per dire
@JapuJW
@JapuJW Жыл бұрын
Sono capitato su questo video per la questione "angoli". Io sono totalmente ignorante in fatto di auto e di gare automobilistiche e mi sono avvicinato a questo manga con la curiosità di scoprire un mondo per me sconosciuto. Quindi quando ho letto "gli esperti li chiamano angoli", credevo di aver imparato qualcosa di nuovo. Però dal secondo volume in poi hanno sempre e solo parlato di curve, quindi sono rimasto un po' confuso, da qui la curiosità di capire cosa fosse successo.
@sad00786
@sad00786 Жыл бұрын
Io mi ricordo quando andò in onda la 1ª puntata dell’anime su MTV. Avrei preferito leggere questo manga 20 anni fa.
@imBenjamin741
@imBenjamin741 8 ай бұрын
Ho comprato il primo volume di initial D un paio di mesi fa e questi errori non sono più presenti, sono contento che il problema sia stato risolto velocemente e spero che continuino a prendere seriamente il progetto.
@maichelreali2057
@maichelreali2057 Жыл бұрын
👏🏻👏🏻👏🏻bravooo 👍🏻
@fabiopalazzetti1521
@fabiopalazzetti1521 Жыл бұрын
Sono d'accordo su tutto, tranne sui disegni '' Fantastici'', saranno dettagliate le macchine, ma gli esseri umani sembrano alieni e le prospettive lasciano molto a desiderare....parere personale naturalmente
@WALFER85
@WALFER85 Жыл бұрын
Stando a quanto dichiarato da jpop il volume è stato tradotto direttamente dal giapponese ma qualche dubbio sui termini usati mi è venuto...
@fumettidisco
@fumettidisco Жыл бұрын
Esattamente, lo hanno ribadito anche in alcuni commenti su Instagram. Tuttavia, le traduzioni "Corner" con "Angolo" e "Gasolio" con "Gasoline" (oltre ai vari inglesismi) fanno presumere tutt'altro...
@-kortatu-9399
@-kortatu-9399 Жыл бұрын
​@@fumettidisco Gasoline tradotto con gasolio mi ha ucciso, manco Goen con le traduzioni di Google.
@francescocairoli
@francescocairoli Жыл бұрын
@@-kortatu-9399 va detto che in giapponese sono soliti utilizzare "gasoline" all'inglese per indicare la benzina, essendo un termine che hanno importato. Un termine analogo in lingua nipponica risulta essere "kihatsuyu", ossia "olio volatile", ma appunto la forma adottata ufficialmente e nel parlato comune resta "gasoline". Quindi almeno su un termine possono perfino essere giustificati nel loro asserire di tradurre dal giapponese
@-kortatu-9399
@-kortatu-9399 Жыл бұрын
@@francescocairoli quello che fa ridere è che abbiano letto "gasoline" o la sua variante nipponica ed abbiano tradotto con "gasolio" come se l'avessero chiesto ad uno per strada che non ha mai studiato inglese.
@francescocairoli
@francescocairoli Жыл бұрын
@@-kortatu-9399 quello che fa realmente ridere è che abbiano assunto un consulente proprio per evitare questi errori, ma forse era uno di quelli a buon mercato perché tictocher
@D007F50GT1
@D007F50GT1 Жыл бұрын
Attesa delle GT-R è un sistema a 4 ruote sterzanti.
@fumettidisco
@fumettidisco Жыл бұрын
Esattamente. Non viene spiegato questo dettaglio nel volume: bastava un piccolo asterico, no? Invece è stato fatto un lavoro superficiale in merito.
@jacopos.4079
@jacopos.4079 Жыл бұрын
No. Il super HICAS è il sistema delle ruote sterzanti posteriori. Attesa-ETS è il sistema di trazione integrale elettronico con ripartizione della coppia. In ogni caso è vero, bastava una nota.
@francescocairoli
@francescocairoli Жыл бұрын
Mi dicono che anche il volume 2 non è esente da difetti, credi di farci un video in merito?
@fumettidisco
@fumettidisco Жыл бұрын
Ho notato davvero pochi problemi rispetto a questo primo volume. Devo dire la verità: l'ho letto abbastanza frettolosamente, ma sicuramente avevo voglia di fare un secondo video approfondimento 😁
@ahmedn2o368
@ahmedn2o368 Жыл бұрын
Computer al posto di ecu😵
@arturospuzzo8891
@arturospuzzo8891 Жыл бұрын
Ma solo a me la prima pagina del capitolo 17 è praticamente vuota?
@sbirzo7250
@sbirzo7250 Жыл бұрын
Il traduttore è Alessandro Colombo. Sono info pubbliche. Ci sono molte sfaccettature nel mondo della traduzione, soprattutto in ambito di fumetti. Che sia sottopagata e con deadline davvero stringenti è praticamente innegabile. Detto ciò, questa non è una scusante per fare un pessimo lavoro. Il vero problema, tuttavia, è che a nessuno importa; ormai pochissime persone leggono davvero con attenzione libri o fumetti, specialmente se questi sono indirizzati a un pubblico di giovani, target non esattamente attento ai dettagli per eccellenza. Gli esempi più lampanti li abbiamo con i manga e gli anime. Di solito la prassi è prendere traduttori relativamente giovani, che sanno poco o niente della lingua di arrivo e ancora meno della lingua di partenza, pagarli uno schifo perché non si rendono conto del vero valore del lavoro (basti pensare a chi lo fa "per passione", rovinando sostanzialmente il mercato e la qualità) e il gioco è fatto. A un ragazzino non importa minimamente che ci sia scritto gasolio, scrolla le spalle e guarda le immagini divertito. Fai una prova e stai attentissimo in qualunque fumetto o cartone guardi. La metà è scritta da cani e l'altra metà da un altri tipo di animale che non sa scrivere. Ai ragazzini importa? Nah. Persone del genere potrebbero anche utilizzare Google Translate e continuerebbero a tradurre la merda che traducono, il buon Cannarsi citato da te ne è un esempio lampante. Purtroppo, questo mondo funziona a chi accetta di essere pagato di meno (e la qualità, chiaramente, scende).
@DoctorDoom3
@DoctorDoom3 Жыл бұрын
Il problema principale sono le mancate revisioni, che servirebbero proprio a correggere errori, almeno quelli banali come questi.
@fumettidisco
@fumettidisco Жыл бұрын
Come hai detto te, è innegabile che - purtroppo - è un mondo sottopagato e frenetico quello dei traduttori. Tuttavia, se in giapponese (ad esempio) hanno usato termini che, tradotti in italiano, significano quello, allora il suo lavoro è fatto bene. Poi è chi cura la revisione e l'adattamento a prendere delle scelte e a correggere il tiro, che in questo caso di Initial D non è stato fatto. Quindi la colpa - a mio parere - è di colui che ha il proprio nome stampato bello in grande, oltre a chi ha dato la consulenza. Lavoro anche io nel campo dell'editoria. Mi occupo dei testi e della revisione finale, comprese le traduzioni (faccio un magazine in doppia lingua ITA/ENG, per velocizzare il processo scrivo in ITA e spedisco per la traduzione in ENG): lavoro molto velocemente, ma capita che il traduttore faccia degli errori perché "letteralmente" una parola o una frase dall'italiano all'inglese si scrive in un modo non appropriato. In questo caso è mio compito correggere e proporre un'alternativa valida. Come dice @DoctorDoom3 qui sotto, è mancata completamente la revisione finale, che fa trapelare una traduzione probabilmente presa dall'inglese e non dal giapponese (il che è abbastanza grave).
@francescocairoli
@francescocairoli Жыл бұрын
Semplicemente in Italia nessuno attua più la fase di controllo: gli albi escono così come sono, senza nessuna revisione di eventuali errori. Se va bene poi correggono il tiro in seguito (vedi Fullmetal Alchemist DX 18, con impaginazione sbagliata), ma nella maggior parte dei casi te li tieni così come sono. E con la mole di titoli che editori quali J-POP, Star Comics e Panini Comics gestiscono, tale fenomeno è più presente, seppur per ora non si è ancora giunti ai livelli tragici di roba come *W Juliet* o *Yokohama Shopping Blog* (guardacaso entrambe opere GOEN)
@sbirzo7250
@sbirzo7250 Жыл бұрын
Ragazzi, la revisione si paga solitamente a metà tariffa della traduzione. Vi sto già dicendo che non pagano abbastanza il traduttore, figuriamoci se ci sono i soldi per una revisione. Tra l'altro non è detto che la debba pagare l'editore, può tranquillamente pagarla il traduttore di tasca sua, chiedendo un compenso più alto in traduzione e affidandosi a un revisore fidato. Io stesso lavoro da dieci anni nel campo della traduzione e revisione ENG/ITA di titoli tripla A, dopo aver abbandonato il mercato dei fumetti. Da quello che stai dicendo tu, @fumettidisco (perdonami, non so il tuo nome), qui si prospettano tre casi: 1) J-POP ha dato direttive per fare una traduzione eng>ita e sa benissimo quello che fa, perché costa di meno di una jap>ita. I ragazzini (target) non se ne accorgono e vivono tutti felici e contenti. 2) J-POP non ha assolutamente idea di questa pratica e crede davvero che la traduzione sia stata fatta jap>ita. Il buon Alessandro Colombo attua questa tattica perché crede che tanto non se ne accorga nessuno, ma è davvero una cosa molto difficile da fare con un manga pieno zeppo di termini tecnici. Vedo che tutti gli altri titoli che ha tradotto sono titoli minori in cui i tecnicismi non esistono. Ci sarebbe da fare un'indagine da parte di J-POP, magari provate a spedirgli una lettera/e-mail con i vari errori che avete constatato. Con l'opzione 2 il traduttore non sta adempiendo ai termini contrattuali 3) Ci stiamo inventando tutto questo complotto e il traduttore è semplicemente... scarso. Capita. Sinceramente l'errore del gasolio non l'avrebbe fatto neanche una persona con la patente B, quindi mi sembra strano che sia così scarso. Nei casi 2 e 3 va comunque avvisata J-POP, che non presterà mai attenzione a un video di 20 minuti di Fumetti Disco. Mandategli una lettera Vorrei sottolineare una cosa, tra l'altro, visto l'odio viscerale di Cairoli per i cosiddetti influencer. In ogni singola recensione si parla sempre della qualità della carta, del profumo di quest'ultima, della sensazione che ti lascia la copertina sulla pelle come se fosse una pubblicità di profumi e non si parla mai di cosa contiene effettivamente il manga. Fottesega se mi stampano una cartolina a colori, avrei potuto capire che fosse una novità negli anni '90, ma ora me la posso stampare anche da solo. La traduzione e qualità dei testi dovrebbe essere una parte FONDAMENTALE di una recensione del prodotto. Andate a vedere se animeclick o chicchessia ne parlano anche solo di striscio.
@fumettidisco
@fumettidisco Жыл бұрын
@@sbirzo7250 sei stato ineccepibile su tutto, davvero!
@tink3rman
@tink3rman Жыл бұрын
Sull'adattare completamente gli inglesismi non sono d'accordo. Cerca "gairaigo" e "wasei-eigo" e vedrai che i forestierismi nel giapponese hanno diverse sfaccettature e adattare tutto in italiano non è sempre la scelta giusta, ma bisogna analizzare caso per caso. Nel caso specifico Itsuki dice che non si chiamano curve (dice proprio "curve" in inglese), ma che i piloti li chiamano corner (dice proprio "corner" in inglese). Per com'è messo tutto il discorso mi sembra chiaro che il termine che tutti utilizzerebbero, Takumi compreso, ovvero "curva", non si possa usare, e che vada usato un sinonimo più "tecnico", ma in italiano non ne abbiamo (curva è curva, al massimo visto che si parla di valichi di montagna si può pensare a "tornante", ma il problema è che non tutte le curve sono tornanti). Probabilmente "corner" è un termine che viene usato con quell'accezione specifica solo in Giappone nello street racing, di conseguenza penso che la cosa migliore sarebbe stata non tradurlo. Il fatto che sia un termine inglese e che in italiano non si usa non è un problema, perché a quanto pare non si usa comunemente neanche in giapponese, e Itsuki con quella semplice battuta ce lo sta spiegando, quindi da quel momento in avanti non suonerebbe strano leggere corner.
@sbirzo7250
@sbirzo7250 Жыл бұрын
Aggiungi anche che lasciare corner avrebbe giustificato l'utilizzo dell'auto da cornering. Se metti angoli, quella è un auto da... angoli. Cosa diavolo è il cornering se mi cambi l'unico termine da cui deriva? Comunque in italiano si chiamano propriamente tornanti. I tornanti non sono le curve strette di montagna, in salita o in discesa, i tornanti son propriamente delle curve strette che "tornano" su se stesse parallamente, formando un angolo di 180°. Che poi si trovino più facilmente in montagna è innegabile, ma anche il Giappone ha un territorio principalmente montuoso. Se non si vuole utilizzare il termine tornante si può utilizzare curva stretta, curva a gomito, curva ad angolo e chi più ne ha più ne metta a seconda del caso. Non diciamo che non esiste modo di renderlo in italiano, ne esistono eccome.
@tink3rman
@tink3rman Жыл бұрын
@@sbirzo7250 Se si usa "corner" come sinonimo tecnico di "curva" tornante non va bene perché non tutte le curve sono tornanti. Per non andare a cercarsi problemi in futuro bisognerebbe accertarsi che in tutto il manga neanche una volta il termine corner venga usato per riferirsi a una curva "normale", in quel caso tornante potrebbe starci. Io sinceramente di altri modi per renderlo in italiano centrando il senso corretto di ciò che viene detto in originale non ne vedo. Itsuki dice proprio che chiamarle curve è da sfigati, i piloti dicono "corner", quindi il punto è che il termine da contrapporre a curva deve suonare come un tecnicismo o comunque un qualcosa di figo (infatti "angolo" suona male anche se corretto).
@sbirzo7250
@sbirzo7250 Жыл бұрын
@@tink3rman Come dicevo, ci sono migliaia di modi di renderlo. Il mio era un esempio, è chiaro che non possono essere tutti tornanti. Il traduttore, tuttavia, ha tutti i mezzi per scoprirlo in questo caso. Fortunatamente può leggersi tutti gli altri volumi del manga per capire se è un termine che viene riutilizzato e può adattare la frase con un qualcosa del tipo "Chiamarle semplici curve è da sfigati, sono curve a gomito". La sostanza resta sempre il lavoro fatto male
@tink3rman
@tink3rman Жыл бұрын
@@sbirzo7250 Mi sa che non hai ben chiaro il dialogo in questione, non si può adattare in quel modo. Ho capito che è un esempio, ma è proprio sbagliato a livello concettuale impostarlo così, non ci sono migliaia di modi per renderlo e anche se ci fossero bisogna scegliere un solo termine e restare coerenti, non è che ogni volta che in originale dice "corner" puoi adattare in modo diverso.
@outis4
@outis4 Жыл бұрын
Ma che dio buono ho appena letto?! Innanzitutto i forestierismi esistono in tutte le lingue, suggerire di cercare "gairago" che è il termine con cui, in giapponese, si indicano i forestierismi, è già questo fuori di testa e da ogni logica. Sarebbe come andare da un giapponese e dirgli "cerca forestierismi". Poi, il fatto che in Giappone siano stati presi certi termini dall'inglese e vengano utilizzati in un modo specifico, non implica certamente che nell'adattamento italiano sia corretto mantenerli, poichè si cambia il contesto e quindi si cambia proprio il modo di utilizzare quel termine e comprenderlo! Risultato: un giapponese sa come viene usato il termine, un italiano si chiederà perchè non sia tradotto e cosa voglia dire che le curve non sono curve ma "angoli". Per fare paragoni semplici: è come uno statunitense che conosce il termine "pepperoni", arriva in Italia e chiede la pizza pepperoni e si lamenterà quando gli arriva una pizza vegetariana coi peperoni: un termine utilizzato e conosciuto in una nazione, di "derivazione" italiana che non ha più quel senso nell'altra nazione. SERVE l'adattamento, fine.
@francescocairoli
@francescocairoli Жыл бұрын
Ho trovato finalmente un discepolo, condivido in toto il discorso inerente il fatto che questa operazione appare più una glorificazione dell'influenzatore che non dettata dalla seria divulgazione nonché diffusione di un'opera così come di un autore da troppo ignorati nel nostro mercato. Perché vuoi o non vuoi, l'unica cosa che ci si ricorda di 'sto fumetto è "C'ha lavorato Dario Moccia"... Per due paginette di prefazione iper generiche ed un logo nel colophon. Ma del resto il mercato dei manga in Italia, così come chi vi orbita intorno, è e resterà un circo dove si esibiscono unicamente dei pagliacci
@fumettidisco
@fumettidisco Жыл бұрын
Ti dirò la verità: sono contento che, grazie a questa operazione di marketing orbitata attorno a un influencer, ci sia molta popolarità su questa uscità perché, in questo modo, siamo sicuri che vedremo in qualche modo una conclusione delle stampe. Tuttavia, allo stesso tempo, speravo che ci fosse anche una maggiore qualità nell'edizione. Invece, sembra che i soldi investiti siano più sulla pubblicità rispetto alla qualità stessa del volume.
@francescocairoli
@francescocairoli Жыл бұрын
@@fumettidisco infatti proprio per l'enorme promozione fatta al titolo, ci si aspetterebbe un po' più di considerazione da parte dell'editore, se non altro per evitare figure barbine come questa. Mi ricorda uno scenario simile a quanto accadde con la riedizione di *Medaka-Box* che, a detta di J-POP, nasceva allo scopo di correggere e rimediare agli errori del formato precedente. Inutile dire che fin dal primo numero si presentarono problemi, quando con traduzioni sbagliate, refusi, typo eccetera quando ancora direttamente sul volume fisico, dove accreditarono NisiOisiN (scrittore) nel ruolo di Akatsuki Akira (disegnatore) e viceversa. In generale il tuo penso sia al momento il primo (forse unico) video a trattare approfonditamente le problematiche di questo primo volume di "Initial D", ma basta farsi un giro sui social dell'editore e l'opinione generale resta di disappunto proprio per la scarsa, se non nulla, cura riservata. Vedremo come andrà coi prossimi
@francescocairoli
@francescocairoli Жыл бұрын
​@@fumettidiscoa quanto pare un consulente effettivamente lo hanno: Martino Volontè, colui che ha procurato una Trueno per la campagna pubblicitaria... E penso niente altro, quindi direi che la cosa qui diventa più tragica
@sleepylore8152
@sleepylore8152 Жыл бұрын
@francescocairoli6411 ma man, un po' esagerato?
@francescocairoli
@francescocairoli Жыл бұрын
@@sleepylore8152 esagerato il prezzo di vendita per la qualità offerta? Direi sì
@Gek98
@Gek98 Жыл бұрын
Gli errori sono banalotti, il discorso degli angoli è una scelta che non condivido, avrei preferito piuttosto eliminare completamente il discorso di Itsuki (dicasi adattamento) e usare curve ogni volta, sia con il termine letterale che con "corner". L'esperto che ha revisionato l'opera non mi sembra particolarmente ferrato. Io sono un appassionato di auto, non un esperto, ma certi errori li avrei tranquillamente notati. L'unica certezza che ho è che l'opera è stata tradotta direttamente dal giapponese (come ogni serie J-Pop). Il tutto si spiega tenendo in considerazione che il termine corner è scritto in inglese anche nell'edizione jappo, e benzina nella lingua del sol levante è gasu (ecco spiegata l'assonanza con gasolio, errore banale, sia chiaro). Senza stare a farne una tragedia, perché lo trovo poco utile e francamente ridicolo, bene che J-Pop si sia accorta (da sola o per segnalazioni che sia) degli errori. Vediamo se dal prossimo volume rimuoveranno la famosa Trueno Turbodiesel, gli angoli (mi andrebbe bene a questo punto lasciare corner in inglese, seppure risulti comunque una bruttura ai miei occhi), e i vari altri errori. Grazie comunque a Dario, perché tra il leggere una serie con alcuni errori, che verranno corretti, e il non leggerla affatto, oppure leggerla in inglese su uno schermo perdendo 80 diottrie, preferisco la prima scelta di gran lunga.
@francescocairoli
@francescocairoli Жыл бұрын
Benzina in giapponese è "gasorin", ovvero "gasoline", perché è un termine che hanno importato. Esiste una effettiva parola giapponese per indicarla (kihatsuyu), che però starebbe più per "olio volatile" che non "benzina". Sugli errori banalotti non condivido per nulla, perché comunque dato il prezzo di vendita una simile mancanza di revisione è piuttosto grave, perché già tocca subirlo pure su opere dal costo mediamente inferiore
@Gek98
@Gek98 Жыл бұрын
​@@francescocairoli errori banalotti nel senso che si tratta di sviste grossolane dovute a un lavoro superficiale, non tanto del traduttore, che poveretto di auto non sa nulla, quanto più del presunto esperto, che avrebbe dovuto notarli. Ciò che dovrebbe fare J-Pop è assumere un nuovo collaboratore, davvero esperto, con reali referenze. Esempio: chiamare Quattroruote e chiedere a loro i contatti di qualche professionista che traduce articoli tecnici dall'inglese, che possa davvero supportare il traduttore della serie.
@elgringo866
@elgringo866 Жыл бұрын
@@Gek98 e secondo te jpop ha lo sbattimento di fare una roba del genere per migliorare il contenuto di un'edizione? La stessa jpop che cura col culo l'impaginazione e non utilizza più gli adattamenti di Paolo La Marca perché "troppo difficili"?
@outis4
@outis4 Жыл бұрын
Non capisco questo "grazie comunque a Dario", ti pare che il lavoro lo abbia fatto lui? Che sia amministratore jpop ed abbia deciso di comprare i diritti per initial d e proporlo sul mercato italiano? Che sia andato in Giappone a trattare per ottenere i diritti, li abbia acquistati, sia tornato in Italia ed abbia trattato con una casa editrice per realizzare il fumetto? Niente di tutto questo, immagino. Piuttosto è molto probabile che jpop abbia deciso di proporre il prodotto sul mercato, abbia alzato il telefono e chiamato una lista di influencer, A PAGAMENTO, per sponsorizzare questa mirabolante edizione. A questo punti i dettagli dell'ingaggio non ci sono noti, non sappiamo se jpop avesse intenzione di offrire dei soldi solo per l'aspetto della promozione e Moccia abbia invece risposto con "no, voglio apparire come uno di quelli che ci hanno lavorato su" o cosa, fatto sta che se sul volumetto c'è scritto "Edizione a cura di Dario Moccia" allora Dario Moccia curatore editoriale ha fatto un pessimo lavoro in quanto il ruolo del curatore editoriale è proprio quello di verificare i testi, il loro adattamento in particolar modo.
@outis4
@outis4 Жыл бұрын
@@Gek98 HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA! Mi fai spaccare! Cioè per te jpop che ha "assunto" Moccia come curatore editoriale che si occuperebbe proprio di verificare i testi, non nella traduzione ma nell'adattamento e rimandarli indietro se sono stati tradotti e quindi adattati col cooolo, dovrebbe assumere un nuovo traduttore esperto in questa nicchia per sopperire al curatore editoriale incapace che hanno messo a gestire l'opera?! Ma è magnifico!
@NFSracers1
@NFSracers1 Жыл бұрын
Nell'anime per quei pochi episodi doppiati tennero "corner" e secondo me era una scelta comunque ottima (e risolveva il problema di quella frase successiva), che si poteva fare tranquillamente anche qui. Così non devi neanche tradurre cornering. In ambito sportivo si usano sempre i termini inglesi, quindi avrei tenuto quelli. Per il resto, le sviste sono diverse, ma spero che già dal secondo volume non si ripeta. Ma c'è una cosa su cui non concordo, per me invece la presentazione di Dario è molto bella e non condivido che la crescita di Takumi sia una cosa secondaria, anzi più si va avanti più diventa centrale. Per quanto riguarda Tsuchiya, ci sono altri 23 volumi per fare un approfondimento su di lui, quindi non c'è fretta e usare il termine Drift King in mezzo alla presentazione non avrebbe avuto senso, soprattutto se poi non avevi lo spazio per spiegare, quindi non aveva senso farlo in quel momento.
@fumettidisco
@fumettidisco Жыл бұрын
In realtà, permettimi di dirlo in quanto frequentatore attivo delle piste, qui in Italia si usano solo termini italiani. "Cornering" non l'ho mai sentito utilizzare da un pilota, team manager o meccanico italiano, semmai in campionati o eventi europei dove - ovviamente - si parla in inglese. Per le due pagine di presentazione, dal mio punto di vista rimane più importante la passione dei motori di Shigeno rispetto all'evoluzione del personaggio nel corso della storia. Non sto dicendo che non doveva parlarne, ma trovare invece il giusto equilibrio, comprendendo anche subito Tsuchiya nel discorso.
@elgringo866
@elgringo866 Жыл бұрын
@@fumettidisco la verità è questa: Dario a volte, così come successo con slam dunk, sposta il focus su altro per "venderlo meglio" a più persone. Qua per me ha fatto una mossa per convincere molta gente, il fatto è che se è come dici te probabilmente molti di questi andando avanti si troveranno delusi o comunque le loro aspettative non verranno soddisfatte. Quindi magari il tutto si traduce in una maggiore vendita dei primi volumi ma una riduzione andando avanti. A me non piace questo modo di fare perché per esempio con slam dunk mi aspettavo tutt'altro e ne sono rimasto deluso, ma aimé funziona.
@TheGremory11
@TheGremory11 Жыл бұрын
Ragazzi, è tutto chiaro.. in realtà l’adattamento è stato fatto direttamente da Giorgia Meloni per dimostrare che è così bello e naturale usare solo parole italiane 🤡🤡🤡
@sbirzo7250
@sbirzo7250 Жыл бұрын
Per quanto tutta questa storia della Meloni sia obbrobriosa, è innegabile che metà delle people talkano in questa way. E very spesso lo fanno con un A2 in English e ti answerano pure "peggio per you che non knowi l'inglese". Serve effettivamente un qualche tipo di controllo
@francescocairoli
@francescocairoli Жыл бұрын
@@sbirzo7250 sopratutto, guardacaso, i milanesi che si inventano parlate che vorrebbero suonare inglesi ma non significano niente. Del resto siamo gli stessi che indossano il "fumare" noi italiani
@outis4
@outis4 Жыл бұрын
Quanta ignoranza in un solo essere umano.
@outis4
@outis4 Жыл бұрын
@@sbirzo7250 Nessun obbrobrio da parte della Meloni, basterebbe leggersi il testo della proposta per vedere quanto sia una cosa piena di ovvietà, che altre nazioni fanno, e che non sia per nulla un'idea nazista. Magari prima di confermare le buttanate altrui dando loro credito, sarebbe il caso di informarsi: visita il canale youtube di Yasmina Pani.
@lorenzocaramelli
@lorenzocaramelli Жыл бұрын
@@sbirzo7250 assolutamente si, innegabile certo, ma fortunatamente vedo che qualcuno che ironizza c'è ancora 😉
@giubal99-fumettioltre62
@giubal99-fumettioltre62 Жыл бұрын
Siamo dalle parti di Yokohama Shopping Blog, dunque?
@fumettidisco
@fumettidisco Жыл бұрын
Non so di cosa tu stia parlando 😂
@giubal99-fumettioltre62
@giubal99-fumettioltre62 Жыл бұрын
@@fumettidisco pardon, contesto: Yokohama Shopping Blog è un manga che sta venendo pubblicato da GOEN, martoriato da una traduzione problematica. Riscontra alcuni problemi che tu sottolinei in Initial D: ad esempio, il beans di coffee beans (chicchi di caffè) letteralmente tradotto in fagioli
@francescocairoli
@francescocairoli Жыл бұрын
@@fumettidisco ti dico solo questo: il livello è così tragico che un semplice "arrossamento", dovuto ad un lungo bagno caldo in vasca, viene fatto passare come "acqua rossa" e rende del tutto incomprensibili i dialoghi. E non parliamo di un semplice caso, ma di tre interi volumi lavorati a questa maniera dalla traduttrice Francesca Bina, senza alcun adattatore dei testi od altro stando al colophon
@fumettidisco
@fumettidisco Жыл бұрын
@@giubal99-fumettioltre62 magico, però da GOEN non mi aspettavo altro 👀
@outis4
@outis4 Жыл бұрын
@@giubal99-fumettioltre62 HAHAHAHAHAHAHAHAHA
@Thedarknight210
@Thedarknight210 Жыл бұрын
Minchia ma che cattiveria tra i commenti, che titolo clickbait, avete speso 12,90 non 600 gli errori lì correggeranno però minchia vivetevela un'attimo più tranquilla se no domani vi viene un infarto perché in un manga hanno sbagliato a tradurre due parole Giusto far notare gli errori assolutamente ma la rabbia repressa tenetela per voi
@fumettidisco
@fumettidisco Жыл бұрын
Il realtà il titolo non è clickbait: ci sono tanti errori, inesattezze e superficialità in questo primo volume. Inoltre, perdonami se 12,90 euro (per 24 volumi in totale) sono una bella somma da spendere.
@OrdinedelCaos
@OrdinedelCaos Жыл бұрын
Però voi fate i conti senza l'oste dando per scontato che solo gli amanti di automobilismo leggeranno questo manga, ma non è così, anche i non esperti possono apprezzare questa storia e sicuramente non non vogliono una lettura piena di schede tecniche...
@fumettidisco
@fumettidisco Жыл бұрын
In realtà nel video tengo conto proprio anche dei lettori esterni al mondo automobilistico. All'inizio leggi "angolo" inserito senza alcun contesto: capiresti che intendono dire "curva"? E quando ti spiegano che usano quel termine perché è normale utilizzarlo in quel contesto (quando, in realtà, non è vero), impareresti una parola completamente sbagliata! Quello che chiedo non è una serie di lunghe e "noiose" schede tecniche (anche se come contenuto extra in fondo al volume godrei assai), ma una maggior rigorosità e rispetto nell'utilizzo di termini corretti, a cui si aggiungono una serie di note a pié di pagina che - velocemente e senza entrare nel dettaglio - spiegano denominazioni e sistemi. Il sistema ATTESA E-TS lo citano, ma invece di fare una ricerca su Google avresti nell'immediato una breve chiarificazione di cosa si sta parlando. Queste cose vanno a vantaggio esclusivamente dei novizi, perché io - invece - avevo già chiaro tutto essendone appassionato e coinvolto per quanto riguarda il mio lavoro. 😊
You NEED To Read INITIAL D
16:19
The Omnibus Collector
Рет қаралды 15 М.
Каха и лужа  #непосредственнокаха
00:15
Amazing remote control#devil  #lilith #funny #shorts
00:30
Devil Lilith
Рет қаралды 8 МЛН
这是自救的好办法 #路飞#海贼王
00:43
路飞与唐舞桐
Рет қаралды 107 МЛН
Real Initial D! Driving Mt Haruna touge in the Tofu 86
15:58
noriyaro
Рет қаралды 6 МЛН
Building a Tiny Office Pod Under My Stairs
51:47
Man Made
Рет қаралды 8 МЛН
Il Miglior LIBRO per la Crescita Mentale 📚🧠
6:10
Alessandro Noli
Рет қаралды 95
manga shopping in Italy! vlog + haul
25:21
Hangehzmanga
Рет қаралды 1,3 М.
The Linux Experience
31:00
Bog
Рет қаралды 1,3 МЛН
RECENSIONE INITIAL D, Volumi 3-4: siamo sulla strada giusta...
13:52
TESTING INSANELY STRANGE FIREWORKS…
54:31
CodyBPyrotechnics
Рет қаралды 7 МЛН
INITIAL D E' DAVVERO BELLO? PRIME IMPRESSIONI MANGA
14:45
Michele Mari
Рет қаралды 4,4 М.
Каха и лужа  #непосредственнокаха
00:15