Hiç bir sanatçı bu türküyü bu kadar güzel yorumlayamiyor. Bu hazzı alamıyorum. Muhteşem bir yorum.Züfü Livaneli bir başka söylüyor. Kendimden geçiyorum. Zülfü Livaneli Abim iyi ki varsınız. SİZiNLE aynı çağda dünya ya gelmiş olmak benim için çok büyük bir şans... İskenderun un kurtuluş u nedeniyle düzenlenen 5 Temmuz şenliklerine gelmiştiniz... Ben sizi daha iyi görebilmek için iş Bankası nin üstünde bulunan teras kafenin çatısına masa ayartlatmistim. Çünkü amaliyat olalı henüz 4 gün olmuştu.ben pazartesi ameliyat olmuştum.siz cuma günü akşam programınız vardı. Anıt alanında izleyemeyecektim. Konseri kaçıramazdım.kaçirmamaliydim. hayatımın firsatiydı çünkü... Bütün olumsuzluklara rağmen sizi en iyi izleyebilecegim yere yani çatıya çıktım. Benim için çok önemli bir gündü. Hem de çok.. İyi ki öyle yapmışım. Çok şükür 😍 ki. .. en değer verdiğim sanatçıların en başında bulunuyorsunuz.. Kibar terbiyeli donanımlı .yazar olgun kişilik,harika bir anne babanın evladı olmanız da ayrıca büyük değer.. Keşke yine gelseniz İskenderun' a , Hatay a. Lütfü Savaş büyükşehir belediye başkanımız EXPO için davet etse. .. şenlikler devam ediyor. En derin saygılarımı sevgilerimi selamlarımı sunuyorum
@ardaj10074 жыл бұрын
Zülfü livanelinden dinlediğin ilk şarkı. Dinlemelere doyamıyorum tekrar tekrar dinliyorum 💙💙
@virayaz54738 жыл бұрын
Sevda baştan gitmiyor, Sarılıp yatmayınca. Ben sevdim eller aldı, Baba ben ölmüşmüyem. 08.04.16
@dilsadd197 жыл бұрын
Bi sürü kişi tarafından söylendi ama hiçbirinden şu tat alınmıyor var ol Zülfü Livaneli
@abdullahbulut58394 жыл бұрын
Dilşad Demirdöven doğru söylüyor sun kardeşim doğru söylüyor sun
@yootube29142 жыл бұрын
Cem Karaca daha iyi söylüyor
@muallaeker8809 Жыл бұрын
😊😊
@ElaAskn-xl6bb2 ай бұрын
Ahmet Kaya'nın türküsü..
@nurselgul30666 жыл бұрын
sevda ancak bu kadar güzel içten bu kadar güzel anlatılabilirdi.
@enesyazici689711 жыл бұрын
Dinlerken, "o" gelir aklıma. Ve derim ki içimden yutkuna yutkuna; sevdan baştan gitmiyor, sarılıp yatmayınca...
@ezgimrt690011 жыл бұрын
ingilizce bilgi koymanız süper olmuş ,böyle güzellikler tek ülkede kalmamalı.
@diojenistfaruk28977 жыл бұрын
Sevda baştan gitmiyor ; sarılıp yatmayınca !!!! Sevenleri ayırmasınlar ne olur herkes sevdiğine sarılsın bu dünyada..
@ismetylmaz143410 жыл бұрын
dunyanın kabul ettiği bir değer. sağolasın zülfü livane. bu dunyaya geldiğin için.
@martinamanecke3622 Жыл бұрын
Vielen Dank für den Text und die Übersetzung in der Beschreibung!
@eminedonmez89517 жыл бұрын
Baba ben dervişmiyem Hirkamı giymişmiyem Ben sevdim eller aldı Baba ben ölmüşmüyem. 😢😬
@mehmetnecipunver19888 жыл бұрын
Artık böyle güzel türküleri trt ekranlarında eskiden olduğu gibi izleyemeyiz.
@ahmetmithat49029 жыл бұрын
böyle güzel aşk türkülerinin altında küfür etmeyin lütfen arkadaşlar...
@Soner080310 жыл бұрын
ne kadar güzel. "Sarilip yatmayinca" Cok derin ya bu.
@mehmetayaman29198 жыл бұрын
dinleyince sevdigim düşüyor aklıma 😭😭😭
@ertugrulKAYA13 жыл бұрын
Muthis bir insan, muthis bir eser!!! Katkisi olan herkese tesekkurler!
@erh_drn11 жыл бұрын
Çok doğru bir söz, "SEVDA BAŞTAN GİTMİYOR, SARILIP YATMAYINCA"...Ah, ahhhh...!
@smirnnorth308811 жыл бұрын
tipe bak amk heryerde sen :D
@erh_drn11 жыл бұрын
Smirn north pardon ama tipimin neyi var anlayamadım arkadaşım :)
@barangundas33136 жыл бұрын
Salaksınız tipe laf edebilecek kadar salaksınız aq
@cukka9911 жыл бұрын
If I may add one more thing then: I'm quite certain the second line of the second stanza is "Kumunu karmayinca" (not katmayinca). in fact, your translation has it right, it appears. Otherwise, good job. I do find the line "terim ilactir benim" to be among the most sensual pieces of poetry in existence.
@Gastronot0072 жыл бұрын
En iyi söyleyen Zülfü Livaneli bu parçayı.Madrabazlığın dizboyu olduğu bir ülkede daha kötüsü bile lüx.🇺🇳
@ahmetyilmaz84639 жыл бұрын
Tüylerim Diken diken oldu
@kankalarfilizgamze38698 жыл бұрын
cok guzel eski gunlerime dondum
@omerfarukbicer7587 жыл бұрын
sevda baştan gitmiyor sarılıp yatmayınca -Berrin
@cengizhanyilmaz42076 жыл бұрын
Baba ben derviş miyim ben sevdim eller aldı niye seven ler kavuşmuyor be... ...seni ben den koparanı Allaha havale etmişim ben çok sevdim hemde çok canım dan öte... özkan atlı... N...
@kgunayk3 жыл бұрын
ben sevdim eller aldı niye, ben ölmüşmüyem?.. 11.04.2021...
@sevketcagdasyildiz37543 жыл бұрын
Kardeş seni tanımam hani kafamda çok güzel tek gözüm açık yazıyorum. Ben sevdim eller almasın kısmı beni bitirdi yengenle barıştım ellerinden öper 5 yaşında kızım var
@kgunayk3 жыл бұрын
@@sevketcagdasyildiz3754siz mutluluğu yakalamışsınız, e darısı başıma o zaman)
@ayberkylmaz22332 жыл бұрын
Geri geldik Zülfü ustam :)
@iobacchy11 жыл бұрын
Thank you Orhan bey, I changed lime to whitewash. I am not a translator, and I am aware that you cannot translate a poem, since poetry is not about the words, it is about the feeling they create. It was a very humble effort to try to preserve the feeling as best as I could. I would appreciate further suggestions very much.
@AhmetCan-xg1ne11 жыл бұрын
çok iyi teşekkür ederim bu türküyü söylediğiniz için
@ozgurinsanlga40107 жыл бұрын
Varol yoldaş, sesine yüreğine sağlık..
@Birgaripyolcu6258 жыл бұрын
cok guzel seslendirmis 😔
@mevludedemir33118 жыл бұрын
Çok güzel bi yorum yüreğine sağlık
@huseyindemir15986 жыл бұрын
Ne asiktim lan kiza bu sarkiyi dinlerken hey gidi 17lik yasim
@iobacchy11 жыл бұрын
Thank you, changed that as well.
@bircantayk9197 жыл бұрын
ooooyyy offf yaa bukadar guzelsuluyurunsun abi bn öldüm bnin😔😢
It's really difficult to translate folkloric language because they are full of culturallly specific nuances. I don't think it is appropriate to translate such poems literally. I suggest that it is more appropriate to translate using your knowledge of the English language and knowledge of English folkloric culture, looing for equivalent concepts and words using the meaning intended in the original language. You should aim for translating the mood and the sense of rythm the original has. I havent fully achieved this, I hope there will be others who are interested in translation who could improve it. I would love to discuss the meaning of each word and line in this poem, because I don't know if I have the correct interpretation in all the lines. For instance, "hırka" literally translated as 'wastecoat' is used symbolically here. I wasn't sure if the symbolism is of robes of death, robes of worship, fate orrrr perhaps a combination of those?! My room it is whitewashed My face it is friendly Enter my embrace in nude For my sweat it is healing My room wont hold its lime unless the sand is mixed in Love wont leave the mind until layed entwined Father am I a poor follower? Have I worn my coat? I laboured in love, but others took away Father have I ceased to be?
@iobacchy4 жыл бұрын
Thank you, the original translation that I made had already become an issue in the comments earlier on, and I had to make a lot of changes. I like your translation thank you so much for taking the time. I completely agree that culturally biased things like poetry do not go well with translation, and the translator comes to a point where he/she will have to make a trade-off, and it becomes personal. Professional translators may be able to capture the rhythmic nature of the work, recreate some rhymes, but there is always so much you can do about the meanings, you can not recreate the essence in a different language. I'll go through your translation, I see there are things that I might want to borrow. Thanks again.
@cookieginger31474 жыл бұрын
@@iobacchy i didn't want to come across as though I was making an issue out of your translation. I think you posted the video and the translation with the intention of sharing which is great! I wanted to contribute to that post to communicate the meaning and sense of the song better. So thanks for your efforts! But I have come across translations that are works of art themselves and translation is a labour of love itself. The concept of "professionalism" is not there to be exclusive but to encourage workers to produce according to a set of standards. I think as long as you are willing to be true to the aim, (to do justice to this song) you can achieve professionalism without being "professional". I'm curious if anyone will comment on the meaning of the wastecoat! Although for that I should have posted in Turkish!!
@cookieginger31474 жыл бұрын
In fact I realise my error, the word wastecoat refers to the line above. I think "derviş" relates to being an "aşık". So, "Hırkamı giymişmiyem" probably refers to wearing the role (or uniform) of being an "aşık" which I interpret as the extension of being a "derviş". This still leaves the problem of translating that line unresolved. You can't use words like trubadour or bard because the former is not quite accurate and neother are colloquial in English, which is the appropriate register for this song/poem. Is it better to translate: Father am I a poet? Have I worn my ....?
@iobacchy4 жыл бұрын
@@cookieginger3147 Actually I cannot say it's my translation anymore, because at various points people like yourself have come up with better suggestions and I updated the lyrics. I don't know how many times, and it's great people showing such interest. You are right, there are very good translations, made by great translators, which I definitely do not claim to be. As I said there comes a point when it becomes personal, even for poems in your own language. Different people get different things out of it.
@iobacchy4 жыл бұрын
@@cookieginger3147 I'm sorry I don't like that. He may or may not be a poet, even if he is, it is because he is in love, which is why he feels like a derviş in the first place. The wastecoat means, just like the derviş who, once puts the wastecoat on never takes it off, he will never love another woman and the half crazy state he is in will last until he dies. At least he feels that way. It is impossible to translate that without ruining the whole thing, because english speaking cultures do not have this (devishes who wander the deserts etc.), it has never been the attitude of these societies. Even intellectual people who are acquainted with it, cannot fully appreciate it because they will be unfamiliar with the particular lost love feeling (which comes in all sorts of forms in various cultures) that drives the poem. But there are very nice things in your translation, and I will definitely update the translation soon. Thank you so much.
@MsSantaB8 жыл бұрын
Baba ben olmus muyem?
@serhatgemsiz726311 жыл бұрын
Nefesine sağlık Beeee ...
@Vinamigra12 жыл бұрын
Büyüksün üstad
@fhmkop63852 жыл бұрын
Neresiyle söylüyor aca
@zehraatas73438 жыл бұрын
tenim ilaçtı
@experimentality18567 жыл бұрын
Artık burası da çukurda :D
@kadriyldrm976011 жыл бұрын
mükenmel ötesi..
@hasanziyayucesan84088 жыл бұрын
UMUT ERDOĞAN o kadar söz vermiştiniz hocam niye gittiniz
@cerenvural76438 жыл бұрын
...
@ResitSepsul-zr4cqАй бұрын
Zülfooooo❤
@safakguzel523511 жыл бұрын
misket oynamaya meraklı 10 kişi var şimdilik !!!! güzel de kıvırırlar mı acaba
@irmakguney50804 жыл бұрын
Bu şarkının sözleri babama ait yazarı odur
@iobacchy4 жыл бұрын
Nasıl yani? Sahi mi söylüyorsunuz? Bunun daha eski bir türkü olduğunu zannediyordum. İsmi nedir babanızın? Benim büyükdedem de halk ozanı bu arada.
@irmakguney50804 жыл бұрын
@@iobacchy evet babama ait bir ozana köyüne davet etmek için göndermiş hatta orjinali bizde hala bünyamin
@iobacchy4 жыл бұрын
@@irmakguney5080 İsmi nedir babanızın? Ve yöre neresi? Pek çok yöre sahipleniyor diye biliyorum.
@irmakguney50804 жыл бұрын
@@iobacchy iç Anadolu
@duckontable Жыл бұрын
@@irmakguney5080 uydur uydur... heeey yavrum hey. cevap da vermemiş doğru dürüst
@نونوي-ي4ح6 жыл бұрын
👍👍👍👍😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢
@asikiz89410 жыл бұрын
işTe bi türLü TuTmuyor ..
@omerkarakurt17311 жыл бұрын
benden nefret eden sevdiceğime gelsin.....
@muhammedyesilnacar46818 жыл бұрын
ömer karakurt
@jhhhaslan83834 жыл бұрын
Sanatçı
@BaliLandandVilla12 жыл бұрын
Cem Karaca bence daha guzel yorumlamis
@cihanurtis12 жыл бұрын
eskisehir
@barsbeydemir2864 Жыл бұрын
pakizeyle evlenicem. 09.06.2023
@huseyinceylan95908 жыл бұрын
bana hep onu hatırlatıyorsun kör olasıca şarkı :(
@yilmazguney385212 жыл бұрын
DİNLEMENİZİ TAVSİYE EDERİM..
@bahtiyaryondem877912 жыл бұрын
:)
@EmreYavuzalp11 жыл бұрын
Kendi elazığ aksanından olan birisi söyleseydi daha iyi olurdu,yada aksan taklidi yapsaydı.