蛍の光や別れのワルツは日本国の曲じゃなく原曲は🏴スコットランド🏴の曲です!元祖はスコットランドの準国歌で国民的な曲でスコットランドの伝統楽器バクパイプで演奏するのが有名です!蛍の光の四拍子や別れのワルツの三拍子の原曲はスコットランド民謡のAuld Lang Syne(オールド・ラング・サイン)が原曲で英語の歌詞で歌われてます!世界ではAuld Lang Syneで知られて認知されてます!日本国の蛍の光や別れのワルツはAuld Lang Syneを日本語の歌詞を付け編曲した曲です!日本国では終了や別れを惜しむの意味で別れの時や終了の時や各種式典の終了時間の直前や卒業式や公共施設や商業施設や店の閉館・閉店時間の直前に蛍の光や別れのワルツを流されます!スコットランド及び世界ではカウントダウン年越しの時に年を越した新年になった瞬間にAuld Lang Syneが歌われてます!中華民国、香港では卒業式や葬儀などでフィリピンでは新年と卒業式の両方で歌われてます!🇯🇵記載日は2024年、令和6年、3月30日、土曜日、記載人は🇯🇵日本国🇯🇵JAPAN🇯🇵 !🇯🇵記載国は🇯🇵FROM 🇯🇵JAPAN🇯🇵TOKYO🇯🇵
演奏版其の壱の Royal Navy Band の演奏、ずっと探していました。東京オリンピックのときにこのアレンジを聴きました。私が自分で【蛍の光】を歌うのはずっと後の1969年3月ですが、この演奏の木管の美しさがずっと頭に残っていて、音楽の先生の平板な歌唱指導に対して、『もっと素敵な歌い方をしたい』と内心不満タラタラだったことを思い出しました。
蛍の光や別れのワルツは日本国の曲じゃなく原曲は🏴スコットランド🏴の曲です!元祖はスコットランドの準国歌で国民的な曲でスコットランドの伝統楽器バクパイプで演奏するのが有名です!蛍の光の四拍子や別れのワルツの三拍子の原曲はスコットランド民謡のAuld Lang Syne(オールド・ラング・サイン)が原曲で英語の歌詞で歌われてます!世界ではAuld Lang Syneで知られて認知されてます!日本国の蛍の光や別れのワルツはAuld Lang Syneを日本語の歌詞を付け編曲した曲です!日本国では終了や別れを惜しむの意味で別れの時や終了の時や各種式典の終了時間の直前や卒業式や公共施設や商業施設や店の閉館・閉店時間の直前に蛍の光や別れのワルツを流されます!スコットランド及び世界ではカウントダウン年越しの時に年を越した新年になった瞬間にAuld Lang Syneが歌われてます!中華民国、香港では卒業式や葬儀などでフィリピンでは新年と卒業式の両方で歌われてます!🇯🇵記載日は2024年、令和6年、3月30日、土曜日、記載人は🇯🇵日本国🇯🇵JAPAN🇯🇵 !🇯🇵記載国は🇯🇵FROM 🇯🇵JAPAN🇯🇵TOKYO🇯🇵
Haha, the tune comes from Auld Lang Syne, which is Scottish. It's sung in Britain at the new year, but in Japan it's often played when something closes down for the day, like a shop
蛍の光や別れのワルツは日本国の曲じゃなく原曲は🏴スコットランド🏴の曲です!元祖はスコットランドの準国歌で国民的な曲でスコットランドの伝統楽器バクパイプで演奏するのが有名です!蛍の光の四拍子や別れのワルツの三拍子の原曲はスコットランド民謡のAuld Lang Syne(オールド・ラング・サイン)が原曲で英語の歌詞で歌われてます!世界ではAuld Lang Syneで知られて認知されてます!日本国の蛍の光や別れのワルツはAuld Lang Syneを日本語の歌詞を付け編曲した曲です!日本国では終了や別れを惜しむの意味で別れの時や終了の時や各種式典の終了時間の直前や卒業式や公共施設や商業施設や店の閉館・閉店時間の直前に蛍の光や別れのワルツを流されます!スコットランド及び世界ではカウントダウン年越しの時に年を越した新年になった瞬間にAuld Lang Syneが歌われてます!中華民国、香港では卒業式や葬儀などでフィリピンでは新年と卒業式の両方で歌われてます!🇯🇵記載日は2024年、令和6年、3月30日、土曜日、記載人は🇯🇵日本国🇯🇵JAPAN🇯🇵 !🇯🇵記載国は🇯🇵FROM 🇯🇵JAPAN🇯🇵TOKYO🇯🇵
〈原曲の歌詞〉原曲はスコットランド民謡、作詞した人は37歳で亡くなった 短い生涯に5人の実子9人の私生児計14人の子を残した詩人 「久しき昔」ロバート・バーンズ Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind ? 旧友は忘れ心に去来する事はないだろうか、 Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne? 古き昔も心から消え果てるものなのだろうか。 For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll tak a cup o' kindness yet, for auld lang syne. 友よ、古き昔のために、 親愛のこの一杯を飲み干そうではないか。 And surely ye'll be your pint-stoup ! And surely I'll be mine ! And we'll tak a cup o' kindness yet, for auld lang syne. 我らは互いに杯を手にし、いままさに、 古き昔のため、親愛のこの一杯を飲まんとしている。 We twa hae run about the braes, and pou'd the gowans fine ; 我ら二人は丘を駈け、可憐な雛菊を折ったものだ。 But we've wander'd mony a weary fit, sin' auld lang syne. だが古き昔より時は去り、我らはよろめくばかりの 距離を隔て彷徨っていた。 We twa hae paidl'd in the burn, frae morning sun till dine ; 我ら二人は日がら瀬に遊んだものだ。 だが古き昔より二人を隔てた荒海は広かった。 But seas between us braid hae roar'd sin' auld lang syne. いまここに、我が親友の手がある。 いまここに、我らは手をとる。 And there's a hand my trusty fiere ! And gies a hand o' thine ! And we'll tak a right gude-willie waught, for auld lang syne. いま我らは、良き友情の杯を飲み干すのだ。 古き昔のために。