タイトル:京都の恋 歌手:渚ゆう子 作詞:林春生 作曲:D. Wilson M. Taylor G. McGee J. Durrill 編曲:川口真 風の噂を信じて 今日からは あなたと別れ 傷ついて 旅に出かけて 来たの わたしの心に 鐘が鳴る 白い京都に 雨が降る 後姿のあの人は 今は帰らぬ遠い人 涙みせたくないの 今日からは 一度離れた 恋なんか 二度とはしたくない このまま死んでしまいたい 白い京都につつまれて 恋によごれた女は明日から 白い京都の 片隅に 想い出をすてるの ゝ
@伊藤謙一-f7f3 жыл бұрын
🐻 [Kyoto no Koi] This song has a deep and compassionate depth that captures the hearts of people. (I'm sorry for my coined word, as if it had fallen in the atmosphere of Kyoto.) This song is a dramatic, restrained, very glossy first that does not fade in Kyoto. There is a distinctiveness. You will be struck by a novel visit (sound rubbing) where the drops of dreams are brilliantly repelled by the road surface of Kyoto. You can feel the warmth, dimly lit, and beating alone. Even in the slackness unique to Kyoto, there is a thrilling outfit that makes listeners thrill. The melancholy is caught in its novel and bright soil, based on the encounter with a nice tone. If the channels match, it's a small hidden road in Kyoto that you want to immerse yourself in as long as possible. Kyoto, fairs, spinning inns. 🌸 Grace, based on my "Japanese", it's highly probable that Google Translate isn't always correctly converted to "English". In that case, please forgive me for the fact that there are some points that do not reach my point. With the help of a special winner, I hope that someday, in a more epoch-making world, I will be able to translate and interpret correctly into "English" based on my "Japanese". We are very much looking forward to it. Thank you for your cooperation. Well then. 🌸 Heart cherry blossom news, from Japan. Personally, at the time of sacred vow sowing (sowing the seeds of wishes). 🐻【京都の恋】この歌には、人の心を掴んで止まない奥行き、奥深さが、慈味深縁です。 (京都の雰囲気に照らされて、降って湧いたかのような、私の造語で恐縮です。)この歌には、京都の色褪せない、センスあるドラマチックな、抑制の効いた、とても艶やかな色っぽい初々しさがあります。 夢の雫が艶やかに京都の路面に弾き返される斬新な訪れ(音擦れ)に時めきます。 温もりある、ぼんぼりに照らされた、鼓動の独り歩きを感じます。 京都ならではのたゆたさの中にも、聴く者をぞくぞくさせるスリリングな装いがあります。 佳い音色の邂逅に拠って、哀愁が、その斬新に明るい土壌でキャッチされています。 チャンネルが合えば、出来れば何時迄も浸っていたい、京都の一寸した隠れ道ですね。 京都、縁日、紡ぎ宿。 🌸猶、私の「日本語」に基づいて、Google翻訳が必ずしも正しく「英語」に変換されていない場合がどうも、大いに想定されます。 その場合、私の采配に至らない点がある事、どうぞ、ご容赦下さい。 殊勝な方のお力で、私の「日本語」に基づいて、正しく「英語」に翻訳、通訳される事を今以上の画期的な世の中で、何時の日にか、完璧を期す事を、切に期待しておりますので、どうぞ宜しくお願いします。 それでは。 🌸ハートの桜便り、日本から 。 個人的に、神聖なる誓願播粒(願い事の種を蒔く)時刻に。