Amazing performance. I wish I understood the lyrics, but somehow your voice conveys so much beyond words. Great work
@sarusberry10 күн бұрын
I discovered this yesterday and have been listening to it over and over again. This is a folk song that was passed down and sung by coal miners. It seems to have been recorded like this in the 1950s. kzbin.info/www/bejne/jnbSmIGcrciGfcUsi=J4lNM4U3Puiwv357 Amazing!
@sarusberry8 күн бұрын
Perhaps because coal miners often moved from one mine to another, this "Jouban Tankou Bushi" song has several lyrics. I courageously translated the lyrics sung by her (Sonoko INOUE) into modern Japanese and ran them through Google Translate. Below, I will only share the lyrics and translations. 1 ハア 朝も早よからヨー カンテラ提げてナイ 坑内通いもヨー ドンと 主のためナイ ハア おらが炭鉱でヨー 見せたいものはない 男純情とヨー ドント よい女ナイ I go into the mine early every morning with my lantern on my shoulder for my employer. There's nothing in mine where I work that I'd like to show you. There's a man's pure love, and a woman. 2 ハア 遠く離れてヨー 逢いたい時はない 月が鏡とヨー ドンとなれば良いナイ Although we are far apart, there is no time when I want to see you. I hope the moon will become a mirror that clearly reflects both my lover and me. 3 (1と歌詞は同じ。 ハヤロヤッタナイ は囃し言葉) (The lyrics are the same as in 1. "Hayaro yattanai" is the catchphrase.)