Świetny kanał. Perfekcyjny dla kogoś takiego jak ja - wiecznie początkująca
@vacanze-romane4 жыл бұрын
Dzięki. Myślę, że regularna nauka z filmików spowoduje, że przejdzie Pani na poziom "średnio zaawansowana". Osoby, które uczyły się tu ze mną przez jakiś dłuższy czas, przysyłają mi wiadomości, że będąc we Włoszech odkrywają nagle, że są w stanie zrozumieć sporo z tego, co Włosi do nich mówią, a także dogadywać się z Włochami. :)
@agatka59917 жыл бұрын
Dziękuję , za kolejny filmik i porcje przydatnych słówek :D
@vacanze-romane7 жыл бұрын
To ja dziękuję, że zechcieliście tego słuchać i wykorzystywać to do nauki. :)
@switlanasadowska88094 жыл бұрын
Grazie mille 👍♥️
@vacanze-romane4 жыл бұрын
Grazie a Lei :)
@gosiatrzaska5794 Жыл бұрын
❤
@elzbietadratwa51197 жыл бұрын
Grazie,Signora
@vacanze-romane7 жыл бұрын
Grazie a Lei! :D
@wandakrolik64536 жыл бұрын
Maciej englert
@wandakrolik64536 жыл бұрын
Elżbieta Dratwa pa
@bella-hg9rz5 жыл бұрын
Czy per Roma i a Roma to to samo znaczenie i czy stosowane sa zamiennie np na dworcach,lotniskach?🙂
@vacanze-romane5 жыл бұрын
Nie, nie maja tego samego znaczenia. 1. Generalnie "per" bedzie okreslac tu ruch i kierunek odjezdzajacego np. pociagu, albo osoby, czyli "destynacje", jak sie teraz mowi. Natomiast "a" moze oznaczac, ze jestem "w" danym miescie, czyli nie ma mowy o jakiekolwiek podrozy do tego miasta. 2. Poza tym powiem, ze "vado a Roma" czyli z czasownikiem "andare" uzyje "a". Jesli natomiast z czasownikiem "partire" czyli odjezdzac, to moge uzyc "per" - np. "il treno parte per Roma" - pociag odjezdza do Rzymu, "io parto per Roma fra 3 minuti" - ja odjezdzam do Rzymu za 3 minuty... itd.
@vacanze-romane5 жыл бұрын
(jak widac, moga byc stosowane zamiennie, pod warunkiem, ze uzyjemy odpowiednich czasownikow)
@bella-hg9rz5 жыл бұрын
Ok rozumiem, czyli na rozkladach jazdy w Wloszech jest napisane da Roma ( z Rzymu) i per Roma ( do Rzymu)?
@vacanze-romane5 жыл бұрын
Tak. to musi być bardzo jednoznaczne. PER Roma - odjazd PER - cel trasy pociągu, kierunek. DA Roma - wyjazd - początek trasy pociągu - z Rzymu. :) w kasie można usłyszeć lub zapytać o bilet "a Roma" albo na peronie upewnić się, że ten konkretny pociąg jedzie a Roma, chociaż radziłabym raczej upewnić się czy jest PER ROMA.
@bella-hg9rz5 жыл бұрын
O....dziekuje o to dokladnie mi chodzilo😁
@1258ZN6 жыл бұрын
deposito bagagli = depozyt(r.męski) bagażu .Sądzę,że to jest prawidłowe tłumaczenie a nie przechowalnia(r.żeński) bagażu..Może się mylę ,ale jestem w trakcie nauki j.włoskiego..:)))I myślę,ze tak po prostu łatwiej zapamiętać..
@vacanze-romane6 жыл бұрын
Oczywiście! Można to miejsce nazwać także "depozyt bagażu". W gruncie rzeczy chodzi o usługę oferowaną przez lotnisko albo dworzec... Teraz wlaściwie nie ma już staroświeckich przechowalni, gdzie pracownik wręcza kwitek. Są automatyczne szafki na kod. Bardzo dziekuję za tę uwagę - staram się myśleć tak jak myślą Uczniowie, aby jak najlepiej wyjaśnić wszystkie zagadnienia. Proszę jednak pamietać, że podczas nauki wloskiego będzie Pani wielokrotnie stykala się z rzeczownikami, które mają inny rodzaj gramatyczny niż ich polskie odpowiedniki. W razie pytan - proszę pisać. :)
@naturalnywzrokvisualtraini53824 жыл бұрын
Il bagaglio"s"marrito non si puo' sentire, la "s" prima di una "m" oppure una "n" diventa morbida. Quindi come la "s" di "vaso".