जब से तू ने मुझे दीवाना बना रक्खा है संग हर शख़्स ने हाथों में उठा रक्खा है Jab Se Tu Ne Mujhe Deewaanaa Banaa Rakkhaa Hai Sung Har Shakhs Ne Haathon Mein Uthaa Rakkhaa Hai Ever since you have turned me into a crazy lover (of yours); every person is holding stones in (both) hands (to hit me like what they once did to Majnu) उस के दिल पर भी कड़ी इश्क़ में गुज़री होगी नाम जिस ने भी मुहब्बत का सज़ा रक्खा है Uss Ke Dil Par Bhee Kadee Ishq Mein Guzree Hogee Naam Jis Ne Bhee Muhabbat Kaa Sazaa Rakkhaa Hai His heart must have suffered real bad in love, who has started calling love a punishment! पत्थरों आज मेरे सर पे बरसते क्यूँ हो मैं ने तुम को भी कभी अपना ख़ुदा रक्खा है Pattharon Aaj Mere Sar Pe Baraste Kyoon Ho Main Ne Tum Ko Kabhee Apnaa Khudaa Rakkhaa Hai Why are you, o stones, today falling (willingly and happily) on my head! Hadn’t I taken you as my Gods for sometime! अब मेरी दीद की दुनिया भी तमाशाई है तू ने क्या मुझ को मोहब्बत में बना रक्खा है (Deed/दीद = दर्शन, दीदार, Spectacle, Sight, Show Tamaashaaee/तमाशाई = Spectator, Bystander, Onlooker तमाशा देखने वाला) Ab Meree Deed Kee Duniyaa Bhee Tamaashaaee Hai Tu Ne Kyaa Mujh Ko Muhabbat Mein Banaa Rakkhaa Hai Now the whole world is the spectator of me as a spectacle (of a crazy lover)! What, in love, have you turned me into?! पी जा अय्याम की तल्ख़ी को भी हँस कर 'नासिर' ग़म को सहने में भी क़ुदरत ने मज़ा रक्खा है Pee Jaa Ayyaam Kee Talkhee Ko Bhee Hans Kar “Naasir” Gham Ko Sahne Mein Bhee Qudrat Ne Mazaa Rakkhaa Hai Suffer the vicissitudes of life with a smile, O Naasir! Nature has made suffering from sadness also a joy in itself!