't is zó jammer dat louter door de koleertige zuinigheid van de Nederlandse platenmaatschappijen Brel niet meer in het Nederlands gezongen of opgenomen heeft. Hoe groter een kunstenaar, hoe internationaler hij of zij is. Dank je, lieve Brel, dat je onze taal deze juweeltjes geschonken hebt. Niets minder. D.E.P.
@petervinylpeterterhorst52363 ай бұрын
Hij klinkt zoooo goed in het Nederlands inderdaad. Een schande dat gebrek aan waaerdering in het nederlands overal en telkens weer in de wereld. OMG
@janpcsАй бұрын
@@petervinylpeterterhorst5236 Zuinigheid en platenmaatschappij in een zin is bijna een pleonasme.
@steefvanburen79852 жыл бұрын
In het Nederlands nog absurder. En dus nog sterker! Dank u wel Meneer Brell!
@Nederlander4510 жыл бұрын
Een hele prestatie van Brel. Je kunt horen dat Nederlands niet zijn eerste taal was, maar hij komt er toch heel goed uit. Hij maakt zich de Nederlandse taal eigen en maakt er iets speciaals van. Nooit zong iemand Nederlands op deze manier. Geweldig! Bedankt Jacques!
@briangross4 жыл бұрын
Men moet weten dat het volk in Brussel Nederlandse ("Vlaamse", eigenlijk Zuibrabantse) dialect thuis sprak en Frans alléén toen het de taal van onderwijs en de "beschaafde gemeenschap" in 19e jaarhonderd werd. Brels families waren Zuidbranders die dat dialect spraken. Tegen de tijd dat Jacques werd geboren waren die dialecten bijna uitgewist in Brussel, toch leerde hij Standaard Nederlands op school, want vanuit het volk in Vlaanderen werd dat een officiële taal in België die steeds meer prestige in Vlaanderen (en via via ook in Brussel) kreeg. Maar je je kunt zeggen dat Brel wel "Vlaming" was.
@MrVincentTremblay2 жыл бұрын
Je vois une histoire similaire avec les Français Acadiens de l'est du Canada qui parlent un dialecte du français distinct, mais qui a presque été radiée n'eut été de la ténacité de ce peuple.
@infiniteheight2 жыл бұрын
Cornelis Vreeswijk, ook zo’n geval.
@ares97482 ай бұрын
Il N’etait pas flammand?
@janpcsАй бұрын
@@infiniteheight Welnee. Vreeswijk is gewoon in Nederland geboren. Zijn ouders waren Nederlanders die naar Zweden zijn geëmigreerd toen Cornelis 13 was. Toen ze elf jaar later terug naar Nederland verhuisden, bleef Cornelis in Zweden wonen.
@drizer4real9 жыл бұрын
De mooiste stem tussen de Ijzer en de Eems, als Brel Nederlands zong was het fantastisch en als ie Frans zong evenzo, al had ie Swahilli gezongen, zulk talent klinkt geweldig in alle talen.
@pierred3424 жыл бұрын
je suis francophone mais j'adore Brel en flamand. Ma grand-mere etait hollandaise, donc je comprends la langue, meme si je la parle mal
@josephinestabel96472 жыл бұрын
This Man was amazing. Thanks Jacques. 🌍
@murellevendramin11502 жыл бұрын
Je comprends rien mais je aime.la.sonorite
@murellevendramin11502 жыл бұрын
Ya! Danke flamand ❤️👍👏👏
@robertmarcou92895 жыл бұрын
Non seulement il chante en flamand,mais son génie va beaucoup plus loing écouté l'air de la Bétise ou l'on découvre sa voix de baryton (rare) opéra bouffe qui lui va trés bien Mr BREL BRAVO
@murellevendramin11502 жыл бұрын
Merci pour votre retour 👍👏👍👏
@fanchette12211 жыл бұрын
Je t'adore Jacques...un vrai belge
@robertbick9863 жыл бұрын
Dronken, dol en dwaas Beet ik in mijn bier Bij de dikke Siaam uit Monverland Ik dronk een glas met Klaas Ik dronk een glas met Pier En sprong er aardig uit de band Die klaas hij voelde zich een Dante Die Peer wou Casanova zijn En ik de superarrogante Ik dacht dat ik mezelf kon zijn En om twaalf uur als de burgertroep Huisging uit hotel de Goudfazant Dan scholden wij ze poep En zongen vol vuur Pet in de hand Burgerij, mannen van het jaar nul Vette burgerkliek Vette vieze varkens Burgerij tamme zwijnenspul Al die burger is is een ouwe... Dronken, dol en dwaas Beet ik in mijn bier Bij de dikke Siaam uit Monverland Ik dronk een vat met Klaas Ik dronk een fust met Pier En sprong er heftig uit de band Klaas Dante danste als mijn tante En Casanova was te bang Maar ik de superarrogante Was zelfs voor mezelf niet bang En om twaalf uur als de burgertroep Huisging uit hotel de Goudfazant Dan scholden wij ze poep En zongen vol vuur Pet in de hand Burgerij, mannen van het jaar nul Vette burgerkliek Vette vieze varkens Burgerij tamme zwijnenspul Al die burger is is een ouwe... Elk instinct dwaas Zoek ik mijn vertier 'S Avonds in hotel de Goudfazant Met meester-facteur Klaas En met notaris Pier bespreek ik daar de avondkrant En Klaas citeert eens wat uit Dante Of Pier haalt Casanova aan En ik ik bleef de superarrogante Ik haal nog steeds mijn eigen woorden aan Maar gaan wij naar huis Meneer de brigadier Dan staat daar bij die Siaam uit Monverland Een hele troep gespuis Dronken van al het bier Dat zingt dan van Burgerij, mannen van het jaar nul Vette burgerkliek Vette vieze varkens Ja meneer de brigadier Ja dat zingen ze Burgerij tamme zwijnenspul Al die burger is is een ouwe...
@jeanpierrezutter5873 жыл бұрын
J'aime beaucoup les chansons de Brel en néerlandais !! J'ai beaucoup d'admiration pour les chanteurs bilingues: Bobbejaan Schoepen (Je me suis si souvent demandé,Le temps de cerises), il a aussi chanté en allemand et en anglais) et Geike Arnaert en Belgique, Reyhard Mey en Allemagne , Stéphane Eicher en Suisse !!
@fredericcaron4578 Жыл бұрын
Et Arno !
@BrendonChase_20152 жыл бұрын
Heerlijk nummer! Overigens is het: "de dikke Sjaan uit Montferland".
@fanchette12211 жыл бұрын
Enfin ....bedankt Jacques
@murellevendramin1150 Жыл бұрын
Lui a appris le français... Sachons nous aimé sa langue maternelle aussi 👍❤
@persakoutsouradi44147 жыл бұрын
Αγαπάμε Jacques Brel!!!!!
@sandycrawford622010 жыл бұрын
Au début Jacques Brel en Flamand, je trouvait ça rigolo tellement ça semble caricatural.. Vaneer de nordesee, kopig brek an og duine.. Et puis à force d'écouter, je réalise que c'est une part de son génie que les francophones ont ignoré. Et j'ai remarqué que inconsciement, quand je chantonne Brel, c'est en flamand.
@Pinkfloydisme638 жыл бұрын
Ouais ! Absolument ! Moi aussi, je chantonne Brel en flamand ! :o Après avoir écouté la version flamande de Ne Me Quitte Pas , je ne peux plus me l'imaginer en français ! ^^
@tarnugle7 жыл бұрын
Il a pourtant plus souvent été moqué/rogné par les flamands et reconnu (pas au tout début, certes. Mais personne d'autre en fait) par les français (et en français) !
@klaasdeboer81064 жыл бұрын
Dans mes oreilles Neerlandaises Brel ne chante pas tres Flamand, mais plutot Neerlandais standard avec un accent legere Francophone.....
@murellevendramin11502 жыл бұрын
Ja. 👍👏👏💕
@geertcautereels7 ай бұрын
@@klaasdeboer8106 Peut-être parce que le traducteur était néerlandais ? Mais puis-je remplacer le mot léger par lourd dans votre réponse ?🙂
@jjkey71208 ай бұрын
I love the French version and the Schuman translation into English but, for me, the Dutch version is the killer!
@Harfa_Traw3 жыл бұрын
Mając w sercu żar, przed oczyma zaś grzywkę piwka w oberży „Róży kwiat", ja i kumpel Jo, i nasz kumpel Jaś mieliśmy po szesnaście lat. Wolterem się zachwycał Jo, a Jasio - Casanovą, a ja - ja, najbezczelniejszy z nich, ja się zachwycałem sobą. Potem biegło się pod burdelik, by gdy pan sędzia wytknie z niego nos, móc pokazać mu gołe zadki trzy, śpiewając w głos: Wszyscy burżuje świnie są i im starsi, tym - tym się robią głupsi, głupstwa swe żuj, burżuju, żuj, każdy powie ci, żeś złamany... Mając w sercu żar, przed oczyma zaś grzywkę piwka i mokry stołu blat, chciałem ja i Jo, i nasz kumpel Jaś wyszumieć swe dwadzieścia lat, więc Wolter, pijaniutki w sztok, tańcował z Casanovą, a ja - ja, najbezczelniejszy z nich , ja tańczyłem z samym sobą. Potem biegło się pod burdelik, by gdy pan sędzia wytknie z niego nos, móc pokazać mu gołe zadki trzy, śpiewając w głos: Wszyscy burżuje świnie są i im starsi, tym - tym się robią głupsi, głupstwa swe żuj, burżuju, żuj, każdy powie ci, żeś złamany... Mając w sercu chłód, przed oczyma zaś wciąż tych samych ulic kocie łby, ja i stary Jo, i pan sędzia Jaś do burdeliku żeśmy szli. Wciąż o Wolterze mówił Jo, a Jaś o Casanovie, a ja - ja, najbezczelniejszy z nich, ja mówiłem wciąż o sobie. Aż gówniarzy trzech, panie władzo, gdy z burdeliku wytknęliśmy nos, pokazało nam gołe zadki trzy, śpiewając w głos… A jak śpiewali, powiedz, Jasiu, panu władzy. Ano, śpiewali na nas „burżuje”, „świnie”, „im starsi - głupsi”, słowa niecenzuralne… I myśmy się takiej młodzieży dochowali! W Belgii! tłum. Wojciech Młynarski Przedstawienie "Brel" (premiera 1985 r.) - Teatr Ateneum, Warszawa
@michaltarasewicz9697 Жыл бұрын
wtf nawet polaczki tu sa
@murellevendramin11502 жыл бұрын
Danke 👏👏😁👍💕
@josephinestabel96472 жыл бұрын
🌞 🎼👌👏😉 🌍
@fanchette1229 жыл бұрын
Le grand Jacques en flamand....
@mustang17833 жыл бұрын
Awesome .
@murellevendramin11502 жыл бұрын
Danke 👍👏👏👏👍
@Johan-tv3oq3 жыл бұрын
fantasties the best ever
@theallmightyanalog3 жыл бұрын
Geniale
@murellevendramin11502 жыл бұрын
Je remet Brel en flamand a la mode ❤️❤️
@murellevendramin11502 жыл бұрын
Ganz génial und almodich auch 😘
@johanjansszen18827 жыл бұрын
waarom zijn er geen artiesten meer van dit niveau? liefs uit Nederland
@pierred3424 жыл бұрын
C'est sur que les chanteurs actuels ne seront pas des ambassadeurs de la langue ...
@infiniteheight2 жыл бұрын
Tsja, van Veen komt in de buurt…
@Bhaerts Жыл бұрын
Stromae, liefs uit Antwerpen
@murellevendramin11502 жыл бұрын
La je retrouve.moi...BREL
@JusteJésus-Christ3 ай бұрын
🔥
@ShepardfortheLord12 жыл бұрын
@nabilsumath44426 жыл бұрын
JACQUES LE BELGE ÉTAIT BIEN AIMER , ENTENDRE BREL DANS CERTAINES CHONSON C'ÉTAIT L'AVENTURE , MÊME PARFOIS L'ENFANT !!! DANS CERTAINES DE SES BELLES " PAROLES " OU , JACQUES BREL prononce des mots lourds qui reste comme une Parabole . L'exemple de cette belle CHONSON , aimer dans le monde de la musique -- ne me quitte pas -- elle reste un succè , mais plein de poésie ou le DEFUINT BREL AVAIT BCP DE PEINE DANS LES MOTS PRONONCÉ , OU PARFOIS LES VOYELLES SONT ABSENTES OUI , JE REVIENT AU REFRAIN DE CETTE CHONSON ,! LE VISAGE QUI SOMBRÉ À CHAQUE MOT . JE REPRENDS LE REFRAIN - NE ME QUITTE PAS - POUR LA PERSONNE , BREL FATIGUER FAIT DES OFFRES À SON ÂME DE NE PAS LE QUITTER . J'aimerais bien avoir une réponse des deux filles de Jacques Brel qu'il repose en paix .
@michaelroger239 Жыл бұрын
❤
@Leberteich20 күн бұрын
0:59 Is there a Flemish version of 'Amsterdam'?
@ric386412 жыл бұрын
Volksheld.
@the_machine_tb85692 жыл бұрын
Pourquoi j'entends toujours "Burger khey et la burger clique" ?
@lewisjones2825 Жыл бұрын
Blaming us for his addictions
@marleenvanlandeghem844 жыл бұрын
9
@alderneyGTA11 жыл бұрын
VLAANDEREN DE LEEUW,
@MrAppie909011 жыл бұрын
HULDE!! maar toch is Frans wel echt zijn taal
@pierred3424 жыл бұрын
neanmoins meme pour des francophones c'est toujours un plaisir de l'entendre en flamandl La langue d'une de mes grand-meres.
@Bhaerts Жыл бұрын
Jij bent geen Belg!
@jeannegalzin7143 жыл бұрын
Dronken, dol en dwaas Beet ik in mijn bier Bij de dikke Sjaan uit Monverland Ik dronk een glas met Klaas Ik dronk een glas met Peer En sprong er aardig uit de band Die Klaas hij voelde zich een Dante Die Peer wou Casanova zijn En ik de superarrogante Ik dacht dat ik mezelf kon zijn En om twaalf uur als de burgertroep Huisging uit hotel de Goudfazant Dan scholden wij ze poep En zongen vol vuur Pet in de hand Burgerij, mannen van het jaar nul Vette burgerkliek Vette vieze varkens Burgerij tamme zwijnenspul Al die burger is is een ouwe... Dronken, dol en dwaas Beet ik in mijn bier Bij de dikke Sjaan uit Monverland Ik dronk een vat met Klaas Ik dronk een fust met Peer En sprong er heftig uit de band Klaas Dante danste als mijn tante En Casanova was te bang Maar ik de superarrogante Ik was zelfs voor mezelf niet bang En om twaalf uur als de burgertroep Huisging uit hotel de Goudfazant Dan scholden wij ze poep En zongen wij vol vuur Pet in de hand Burgerij, mannen van het jaar nul Vette burgerkliek Vette vieze varkens Burgerij tamme zwijnenspul Al die burger is is een ouwe... Elk instinct de baas Zoek ik mijn vertier 's Avonds in hotel de Goudfazant Met meester-facteur Klaas En met notaris Peer bespreek ik daar de avondkrant En Klaas citeert eens wat uit Dante Of Peer haalt Casanova aan En ik ik bleef de superarrogante Ik haal nog steeds mijn eigen woorden aan Maar gaan wij naar huis Meneer de brigadier Dan staat daar bij die Sjaan uit Monverland Een hele troep gespuis Dronken van al het bier Dat zingt dan van Burgerij, mannen van het jaar nul Vette burgerkliek Vette vieze varkens Ja meneer de brigadier Ja dat zijn ze Burgerij tamme zwijnenspul Al die burger is is een ouwe...
@crazycat10523 жыл бұрын
een woord mijn gast "wow"
@Hels_Angels3 жыл бұрын
Vielen lieben Dank for your translation! 🌹🌿❤️ I was already getting desperate because as a German, I only understood a word or two… well, rather one word 😅
@crazycat10523 жыл бұрын
@@Hels_Angels do you think this is translated to german?
@Hels_Angels3 жыл бұрын
@@crazycat1052 Er… no?! Of course not. But there are some Dutch words which can be understood by a German. Like „zingt“ = „singt“.