A powerful, talented, unique, and huge voice ! Full of sense, piety and modesty... Hope you keep on praising Jesus and Mary with ur talents. God bless you.
@highscietylife Жыл бұрын
so beautiful
@brawlerhehe4792 жыл бұрын
Jalal ...... JESUS BLESS YOU AND BLESS US ❤️❤️❤️❤️❤️ Everytime i listen , I CRY 😢
@Ramyarimar5 ай бұрын
❤❤❤❤❤❤❤❤❤salam
@vokyramzy22013 жыл бұрын
تحفة❤
@jeriesmarjieh5862 Жыл бұрын
صوتك ملائكي .. فيو احساس وشعور
@brawlerhehe4792 жыл бұрын
LOVELY VOICE YA JALAL🙏🙏🙏
@ليليانالعصفورة2 жыл бұрын
عشت ياملك
@charbelfarah45443 жыл бұрын
WOW🙏❤
@ritabel50533 жыл бұрын
Wow
@youssefbayssari29915 жыл бұрын
ya habibi ya masih😐😐😐
@TheGreatIAM12 жыл бұрын
Amin beautiful.
@phoenicanlebanese15754 жыл бұрын
** MUSIC By the Lebanese RAHBANI Bros ** LYRICS anonymous (it is said that the songwriter is a Lebanese priest who asked not to mention his name on the album) ** PERFORMANCE by the Lebanese diva FAYROUZ - album 1962
@JalalPossik4 жыл бұрын
The tune of “Wa habibi” is attributed to the 18th-century Italian composer Giovanni Battista Draghi (best known as Pergolesi), specifically the intermezzo from the opera Il prigionier superbo, titled La serva padrona: kzbin.info/www/bejne/hKS4lqythat4nbM Missionaries took a sample from this intermezzo and turned it into the hymn Lorsqu’un Dieu daigne répandre: kzbin.info/www/bejne/pobIpI2FnKaqiqc The Lebanese then, Father Michel Hayek to be specific, adopted it and turned it into what is now known as Wa Habibi. Below is another variation of the hymn, performed in the French folkloric tradition. It appears as Que ne suis-je la fougere (a sung poem written by Charles-Henri Ribouté): kzbin.info/www/bejne/mGqaY5ttf6yLsLM An English version, titled God of Mercy and Compassion, is also a popular variation of the canticle whose lyrics were penned by a Redemptorist priest named Edmund Vaughan, born in 1827: kzbin.info/www/bejne/Y2W6kHaCh7xsgtE
@elizadolittle.8 ай бұрын
Wow, never knew that..
@megametalero74 жыл бұрын
Can you put the letter, please !!!
@charbelfarah45443 жыл бұрын
وا حبيبي وا حبيبي وا حبيبي وا حبيبي أي حال أنت فيه من رآك فشجاك أنت أنت المفتدي يا حبيبي أي ذنب حمل العدل بنيه فأزادوك جراحاً ليس فيها من شفاء حين في البستان ليلاً سجد الفادي الإله كانت الدنيا تصلي للذي أغنى الصلاة شجر الزيتون يبكي و تناديه الشفاء يا حبيبي كيف تمضي أترى ضاع الوفاء
** MUSIC By the Lebanese RAHBANI Bros ** LYRICS anonymous (it is said that the songwriter is a Lebanese priest who asked not to mention his name on the album) ** PERFORMANCE by the Lebanese diva FAYROUZ - album 1962
@JalalPossik4 жыл бұрын
The tune of “Wa habibi” is attributed to the 18th-century Italian composer Giovanni Battista Draghi (best known as Pergolesi), specifically the intermezzo from the opera Il prigionier superbo, titled La serva padrona: kzbin.info/www/bejne/hKS4lqythat4nbM Missionaries took a sample from this intermezzo and turned it into the hymn Lorsqu’un Dieu daigne répandre: kzbin.info/www/bejne/pobIpI2FnKaqiqc The Lebanese then, Father Michel Hayek to be specific, adopted it and turned it into what is now known as Wa Habibi. Below is another variation of the hymn, performed in the French folkloric tradition. It appears as Que ne suis-je la fougere (a sung poem written by Charles-Henri Ribouté): kzbin.info/www/bejne/mGqaY5ttf6yLsLM An English version, titled God of Mercy and Compassion, is also a popular variation of the canticle whose lyrics were penned by a Redemptorist priest named Edmund Vaughan, born in 1827: kzbin.info/www/bejne/Y2W6kHaCh7xsgtE
@MatahatiIndonesia3 жыл бұрын
@@JalalPossik i wish someone Will write this description on Wikipedia. Thanks