Gauze perfectly captures the essence of having to run through a Saturday packed mall trying to find the exit while holding a bomb that will go off in 49 seconds. Pure bombastic beautiful music
@houselivegroup4207 жыл бұрын
THANKS A LOT4A GAUZE WITH THIS BAND THIS WORLD NO1 HARDCOREPUNK
@localh3 жыл бұрын
EFIN AY! Thanks man!
@junjun90117 жыл бұрын
聴くだけで、熱い高揚感と攻撃的感情が沸いてくる。
@OriginalName9010 жыл бұрын
Hey, could I offer a little help with the translations? You did a really good job stringing together translator results into cohesive sentences, but some of these are expressions that an online translator just wouldn't pick up on. I'll give some suggestions as well as list the reasons (hopefully this isn't too tiresome) in case anyone's interested or if they have any disagreements. And yes I know, going to this length is insane, but it's how I study the language. Binbouyusuri no Rizumu ni Notte: Binbou means poverty and Yusuri means to extort, but Binbouyusuri means something like unconsciously fidgeting or tapping one's foot. Notte is a form of the word for "ride" ("ride" is about as versatile in Japanese as it is in English, so a phrase like "ride the rhythm" makes sense). Binbouyusuri no Risumu ni Notte means something closer to "Ride the Nervous Energy Rhythm" or "Nervously Tapping Along". Dekasegisen: I've never heard the expression aloud, so I can't say for sure, but 船 almost always transliterates as "sen" when it's paired like that, not fune/bune -- so your song title is probably Dekasegisen rather than Dekasegibune. Not a common expression at all, but the only time I've seen it used outside of this song would be to refer to "Migrant Worker Ships" (plural being kind of indeterminate). Akazu no Fumikiri: This refers to a railroad crossing that's been semi-permanently blocked off to intersecting traffic. Usually for the sake of repairs to the railway, although apparently the workers are prone to leaving them up indiscriminately and for unnecessarily long periods of time, much to the ire of non-railway commuters. Hard to think of a snappy translation for that, but "Closed Off Railroad Crossing" seems good enough. Meshi Kue: Pretty much correct, but even though Meshi means "meal" or "rice", it's an indiscriminate element of this turn of phrase. Just titling it the simple command "Eat" is more accurate. It's phrased in a really brash way though, so maybe something like "Fuckin' Eat It". Articles like "a" and helping verbs like "is" can be omitted from these titles as well when they're the first word ("Sour Smell", "Big Sweet Potato", "Beloved Lubber"). The rest of it is actually pretty accurate, other than the one that トミー mentioned, Shonben Yokocho. Don't feel bad though, you did a really good job all things considered!
@44Activa7 жыл бұрын
Damn! Thanks, dude!
@ハンドソープマン4 жыл бұрын
あの外国の方はどういう経緯でこんな曲を知ったんだ…
@collenrung5009 Жыл бұрын
Super awesome bad ass!!!!!
@dougallison38264 жыл бұрын
19 years since this came out. C'mon Gauze, record something else. Best hardcore band ever.
@purehatred8134 жыл бұрын
this came out in 2007
@dougallison38264 жыл бұрын
@@purehatred813 oops, yeah my math was way off. Still, 13 years is a long time.
@BrecMadak3 жыл бұрын
The new album coming on 22nd ;)
@matureadulttime3 жыл бұрын
@@BrecMadak prayers have been answered
@keranssdecontrol Жыл бұрын
Looks like they just broke up wtf
@sakimi121611 жыл бұрын
最高!!
@マメヒデ四號7 жыл бұрын
首尾一貫!
@FatherAxeKeeper10 жыл бұрын
Shonben Yokocho is known as piss alley. It's a real place in Shinjuku and is a great place to grab some food after a late night of drinking or going to shows. A urine Bystreet sounds awkward as fuck lol who did these translations..
@Cyrillion8 жыл бұрын
+GrimeyDonahue there's probably a lonely translator bot parsing the net for gauze lyrics and song titles :D I tried to find actual lyrics in japanese and only found software translated english versions that bordered on dada poetry