Sorry about that. I'm here to inform you of a mistake. [Correction] 02:14 The romanization is written as "Karawa," but the correct spelling is "Karewa."
@تبيانصالح-خ5ي8 ай бұрын
شكرا كان الدرس رائعا للغاية احببته، لكن هل هناك خطأ في 0:34 hudan مكتوب بالروماجي، بينما بالهيراغانا مكتوب fudan. و عندما بحثت في القاموس وجدت الكلمة مكتوبة fudan.
@Wankoros-japanese8 ай бұрын
@@تبيانصالح-خ5ي شكرًا على تعليقك! في طريقة كونريشكي للروماجي، نستخدم "hu"، ولكن في طريقة هيبورن نستخدم "fu". لقد تلقيت ملاحظات مشابهة من أشخاص آخرين، وأخطط لتوحيد الاستخدام إلى طريقة هيبورن في المستقبل! أعتذر عن أي إزعاج قد سببته!
@Kanna119178 ай бұрын
Ty tysm, this is very helpful🩵🩵
@Wankoros-japanese8 ай бұрын
I am happy to help you🩵
@youtubeuser13538 ай бұрын
役立つ動画お作ってくれてありがとうございます!❤
@oksanamatveenko28509 ай бұрын
It's amazing how we can sometimes play with the words it actually helps us a lot arigatou goizamasu sensei
@Wankoros-japanese9 ай бұрын
Thank you for the lovely comment! It brings me great joy to be able to help you all 🐕
@@Wankoros-japaneseexcuse me, I have a question! Why don't you right "ni" in this sentence? : "Choudo sanji deshita".
@Wankoros-japanese8 ай бұрын
@@Karen-j7o Thank you for your question! I hope this helps. In this expression, 'ni' is not needed. 'Choudo sanji deshita' refers to a specific point in the past, emphasizing that it was exactly three o'clock. In this case, 'ni' is not necessary. For example, in the expression 'Choudo sanji ni narimashita', 'ni' is needed because it indicates the completion of an action or a change in state. The verb 'narimashita' (the past form of 'naru') shows a change related to time, hence 'ni' is used.
@Karen-j7o8 ай бұрын
@@Wankoros-japaneseohh😮. I think I understand it, thank you! 🙏☺️
@AbunaiRei9 ай бұрын
I've noticed a mistake at 2:24, it's Karewa
@Wankoros-japanese9 ай бұрын
Thank you for your comment. Are you suggesting that "kareha" might be the correct notation instead of "karewa"? In this context, the "は" in "彼は" serves as a particle and is pronounced as "wa". I apologize if I misunderstood your intention. If so, I would appreciate it if you could clarify your point in another comment. Thank you.
@Wankoros-japanese9 ай бұрын
I'm sorry, I now understand the point you were making.You were telling me that it should be "Karawa," weren't you? Though it's a bit late, thank you very much!
thanks for the video, its help a lot! just subscribe to you channel! Arigatou gozaimasu!
@Wankoros-japanese9 ай бұрын
Thank you for subscribing! ありがとうございます😊
@yanikhairah091517 күн бұрын
Arigatou gozaimasu
@SAKURA_TRADER8 ай бұрын
0:38 is it fudan or hudan ? ふ is fu
@Wankoros-japanese8 ай бұрын
Thank you for your comment! In Japan, there are two romanization systems. In the Kunrei-shiki system, "ふ" is represented as "hu," but in the Hepburn system, it is represented as "fu." Going forward, we will standardize to the more commonly used Hepburn system worldwide. Sorry for any confusion!
@rajeshkumarsingh29009 ай бұрын
Well,this is very funny interesting ,important and useful collection of words. AARIGATO GOZAIMASITA.
@Wankoros-japanese9 ай бұрын
I'm glad I could be of help! こちらこそ、ありがとうございます😊
@jefrydelonge20799 ай бұрын
I love this chanel
@Wankoros-japanese9 ай бұрын
Thank you so much for the delightful comment...! I will do my best to be helpful in the future as well!🐕
@MrBeauty88810 ай бұрын
Thank you so much 🖤🔥🖤🔥🖤🔥🖤🔥 that's sugoiiii desu♥
@Wankoros-japanese10 ай бұрын
I am glad! Thank you 🖤🔥 うれしいです!ありがとうございます🐕
@I-believe-in-humanity10 ай бұрын
すごい
@Wankoros-japanese10 ай бұрын
ありがとうございます!🐕
@HS-qb4vw9 ай бұрын
hudan (X) / fudan (O) karawa (X) / karewa (O)
@Wankoros-japanese9 ай бұрын
Thank you for pointing out the mistake! It seems that in modern times, the Hepburn romanization of "ふ" as "fu" is more common, so I will be careful about this in the future. It was very helpful!
@bravosixedan9 ай бұрын
2:52 "chotoodake kudasai" salah arti
@Wankoros-japanese9 ай бұрын
Terima kasih atas kebaikan Anda. Berkat Anda, saya telah memperbaiki teks terjemahannya.
@englishcourseforjapanese9 ай бұрын
👍👍👍👍👍👍👍
@Wankoros-japanese9 ай бұрын
ありがとうございます!👍👍👍
@raven-a9 ай бұрын
Can't yoku be used as often too? Like tokidoki but for more frequency 😂🎉 At least that's what Duolingo taught me
@Wankoros-japanese9 ай бұрын
Thank you for your comment! "よく(yoku)" has several meanings, including expressing frequency or quantity, as well as indicating good quality. When expressing frequency, as you've learned, it can indeed be used as "often"! In this case, we adopted "well" to represent "よく(yoku)" in the sense of good quality.
@raven-a9 ай бұрын
@@Wankoros-japanese Thank you!
@Wankoros-japanese9 ай бұрын
@@raven-a Thank you as well! I'll do my best to be helpful to you, just like Duolingo!🐣
@st.james010 ай бұрын
It would be nice to put English and Japanese meanings side by side
@StellaIGuess10 ай бұрын
If you have the captions on, the English shows up at the bottom
@Wankoros-japanese10 ай бұрын
Thank you for your comment! Please turn on the subtitle function. It supports learning Japanese in multiple languages🐕
@Wankoros-japanese10 ай бұрын
Thanks for the follow-up! It is very helpful✨
@savanimay10 ай бұрын
The thumbnail has a romaji error for あとで You accidentally typed a b instead of a t ❤And まだ romaji should be an a I think it was an English auto-spelling checker that caused the errors.
@Wankoros-japanese10 ай бұрын
Thank you! I've made the correction. I am grateful to you!