For Japanese learner who is a Chinese native to learn Kanji, there are pros and cons. The pros are that we can easily tell a lot of Kanji without learning, however the cons are lot of Kanji refers to something different in Chinese and Japanese. For example. 看病 in Chinese refers seeing a doctor, but in Japanese, it refers to taking care of a patient. So, for 中国からの日本語の学生, we have to pay more attention to the different meaning of the same Kanji in both Japanese and Chinese.
@YosukeTeachesJapaneseСағат бұрын
Thank you for sharing your experience! 😊 I can imagine how challenging it must be to navigate the differences in Kanji meanings between Chinese and Japanese. The example of 看病 really highlights how important it is to pay attention to these nuances. I looked it up a bit, and it seems like mistaking words like "愛人" could be pretty dangerous! 😂
【Onikanji】onikanji.com/?ref=yosuketeachesjapanese&campaign=youtube OniKanji makes kanji learning fun and easy with real-life examples and interactive practice! It currently offers 300 kanji, with plans to expand to 2,136-covering all essential characters!
@sabedoriadoautordesconheci43778 сағат бұрын
いつもありがとうございます❤😊
@YosukeTeachesJapaneseСағат бұрын
こちらこそありがとうございます〜😊
@kfof-9517 сағат бұрын
先生, Thank you for the video. I use OniKanji and still 生 gives me nightmares. 🤣🤣
In Chinese, 講義 is correct, but it means something different from what it means in Japanese. In Chinese, it refers to the textbook, or the materials that the teacher used in the classroom to explain a topic or subject. 講議 is not a proper term in Chinese.
@YosukeTeachesJapanese2 сағат бұрын
Thank you for sharing this interesting information😊 I didn't know that 講義 has a different meaning in Chinese. It's fascinating how the same characters can carry different meanings across languages. I'll keep this in mind, and I really appreciate you pointing it out! If you notice anything else like this, feel free to share - I love learning new things from everyone!