Ja ettei unohtuisi: Kaikille tämän videon myötä OIKEIN HYVÄÄ JOULUA! Ottakaahan iisisti älkääkö hötkyilkö turhia.
@akipetteriahonen1233Күн бұрын
Hyvää joulua Jape,jos ensi vuonna teet lisää videoita,niin mulla on sulle yks ehdotus,tekisitkö seinfeld sarjasta arvostelu videon?
@RiutanharjuКүн бұрын
@@akipetteriahonen1233 Onkohan Suomessa muita Frasier-faneja kuin minä?
@akipetteriahonen1233Күн бұрын
@@Riutanharju Anteeks vaan mutta mistä sinä oikein puhut?
@akipetteriahonen1233Күн бұрын
Minä vain kysyin Japelta pientä Seinfeld kysymystä,ja sinä höpötät yhtäkkiä jostain Frasier sarjasta.
@RiutanharjuКүн бұрын
@@akipetteriahonen1233 Usein Frasieriä ja Seinfeldia pidetään 90-luvun parhaina komedioina. Tykkäätkö sinä Frasierista?
@Veged4Күн бұрын
Ravenous (1999) = "Erämaa syö miestä" on mielestäni hauskin suomennos vaikkei leffa mikään komedia olekaan, niin suomenkielinen nimi kuvaa leffaa ihan täydellisesti.
@kimpen50762 күн бұрын
"Isäni on Turbomies" spoilaa elokuvan lopun. Seuraavaksi aiheeksi ehdotan "Spoilaavat nimi suomennokset".
@Soldierkimi15 сағат бұрын
Huono videoidea, kun ei semmosta sitten viitti kattoo.
@rokkimies999Күн бұрын
Minun suosikki käännös, yksi Jackie Chanin elokuvan nimi on tosi hauska. Leffan nimi on Tupla-karate juustolla.
@RiutanharjuКүн бұрын
Suora käännös olisi ollut "Pyörät annoksilla" (Wheels on Meals). 😁
@rokkimies999Күн бұрын
@@Riutanharju Onneksi se kuitenkin käännettiin muodoon Tupla-karate juustolla. Kuulostaa paljon hauskemmalta.
@EvilVonReteeКүн бұрын
Alley Cat eli Karatekujan kujakissa yksi suosikkisuomennoksista 🥋😾
@antwerppiКүн бұрын
Prinssille Morsian (Coming to America) , en nyt tiedä hauskuudesta, mutta paljon kuvaavampi kuin alkup.nimi
@ossinleffa-arkisto30462 күн бұрын
Öljyinen raivohullu on kyllä huikea suomennos
@RiutanharjuКүн бұрын
(The Oily Maniac/Hongkong 1976)
@ossinleffa-arkisto3046Күн бұрын
@Riutanharju juuri se
@rokkimies999Күн бұрын
Yksi hauska muisto, kun hain tuota Tupla-juusto karatella hakukoneelta. Muistin nimen väärin Tupla-karate juustolla. Onneksi muistin lopulta nimen oikein
@JefutusDangotus2 күн бұрын
The Groove Tube sai aika hienon käännösnimen Suomessa: Töllötin. Kyseessä oli tietynlainen parodialeffa television yhden illan tarjonnasta mainoksineen. Jos mennään animen maailmaan, niin sieltä on kyllä nostettava Ghost in the Shellin käännösnimi "Aaveääni".
@tekoveriveljet18 сағат бұрын
Jackie Chanin Wheels on Meals aka Tupla-Karete Juustolla ja Double Trouble aka Turpiin vaan ja tuplaten ovat lempparit 😂❤️
@RiutanharjuКүн бұрын
Judy Garland: In the Good Old Summertime - Rakastan sinua, lurjus!
@WrestlingandFilmReviewsКүн бұрын
Come Drink with Me = Kulta pääsky ja juopunut katti.
@hetumanКүн бұрын
2:55 suosittelen tätä nuija&tosi-nuija esiosaa! On erittäin typerä elokuva jos moisista tykkää!
@sic666420 сағат бұрын
Todella haukuttu mutta ite tykkään kans. Ei pärjää alkuperäiselle mutta ihan hauska pätkä.
@gendan80Күн бұрын
Muistan joskus nuoruudestani jonku komedian, jonka suomennos oli "autokoulun apuluokka".
@onnimannimaki8846Күн бұрын
Kyseinen elokuva on alkuperäiseltä nimeltään moving violations
@1983heksaКүн бұрын
Yksi on minusta hauska, Stanly Kubricikin DR Strangelove, eli suomeksi, Eli Kuinka Lakkasin olemasta huolissani ja rakastuin pommiin, se on yksi huikeimmista suomennoksista, hyvää joulua myös Japelle, leffavuotta 2025 kohti, ainakin itsellä Dingo elokuva loppuvuoteen ja Sonic 3
@JPR_76Күн бұрын
Niin no elokuvan alkuperäinen nimi kokonaisuudessaan on, " dr Strangelove: Or Howe I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb". Ymmärrettävästi useimmiten käytetään lyhyempää muotoa.