英文原句是「Quebec is a nation in the country of Canada」,Nation可翻譯是「國家」,另一個意思是「民族」;整句話就是「魁北克是加拿大裡面的一個民族」,並非「加拿大裡面的一個國家」。不過這模棱兩可的解釋,一定程度上壓制魁省獨派的囂張氣焰。
@yonghuasun86715 жыл бұрын
美国的大部分土地都是向法国买的,只有13个洲是从英国独立出来的。
@someday_will_be5 жыл бұрын
魁北克上次詢問式公投,否決了獨立。很久不再提這事了。 誰說堅持獨立的?
@gerryli81575 жыл бұрын
讲的很好,由于法裔的力争,使得多元文化成为加拿大立国的原则之一,也是加拿大比美国、澳大利亚等国更加宽容多元文化的根本原因。绝大多数法裔都能讲英语,所以说加拿大全民说英语也不算错。只是当年哈珀的原话是:"Do Quebecers form a nation within a united Canada? The answer is yes. Do Quebecers form an independent nation? The answer is no - and it will always be no." 哈珀承认魁北克为加拿大一个非独立的民族,但时任保守党内阁部长的华裔国会议员庄文浩不赞成此动议,认为加拿大只应有一个民族,为了对动议投反对票,庄文浩辞去了部长职务而宁愿只做一名普通国会议员(按惯例内阁成员不能对总理的提案投反对票)。