정말 좋은 자료들 잘 보고 있어요... 딴지는 아닌데 제목에 "일본어 히어링 훈련"이라 되어 있는데.. 영어로 쓰자면 "LISTENING"을 쓰셔야 합니다. 편하게 "일본어 듣기 훈련" 이라 하시던지 리스닝이라고 쓰셔야 합니다. 히어링은 걍 주위소리가 귀가 있으니 자연스레 들릴때 쓰는 단어고, 리스닝은 본인이 의도하고 집중해서 들으려 할때 쓰는 단어이기 때문입니다.
@일본어클리닉4 ай бұрын
소중한 의견 고맙습니다. 영어의 hear은 들리다는 뜻이기 때문에 히어링이라면 안 되겠죠?^^ 다만 이 훈련은 뜻을 아는 훈련이라기 보다 여기서 말하는 발음을 뜻과는 상관없이 일본어의 발음을 정확히 잡아라는 의미에서 히어링이란 말을 썼습니다. hear이 소리가 들리고 안 들리는데에만 사용하는 단어인지, 아니면 제가 생각하는 대로, 예컨대 "아이"란 발음을 정확히 "아이"라고 들을 수 있느냐에 중점을 두는데 사용할 수 있느냐 하는 것입니다. 영어에서 말하는 listening은 자신들의 언어이므로 분명히 뜻을 아느냐 모르느냐에 중점이 있을 터이고 hearing은 들리느냐 안 들리느냐를 말하는 단어겠지만 외국어로서의 "히어링"과 "리스닝"은 좀 다르지 않나 하는 생각에 "히어링(즉 학습자의 귀에 일본어의 정확한 발음을 들리도록, 잡을 수 있도록 하는 의미)"를 사용한 것입니다!^^
@pmancn4 ай бұрын
@@일본어클리닉 히어링 연습/훈련이라고 하면 청각에 문제가 있거나 소리의 크고 작음을 분간하는 영상이라는 뜻이라 받아들여지긴 합니다. 반복적으로 듣고 익숙해지는게 목적인 영상이면 리스닝 드릴 (listening drill) 이나 listening practice/exercise 등이 있겠네요. 영어 원어민이 봤을 때 한국어로 비교하면 '청각 훈련' 이라고 쓰여있는 것과 비슷할테지만 어차피 일본어를 배우는 한국인들이 보는 영상이니 정확한 영어 표현에 신경쓰실 필요는 없을 것 같긴 합니다.
@spikelee213 ай бұрын
@@pmancn 스님한테 "언제 가출하셨나요?" 라고 물으면 실례죠..어차피 집나간건 마찬가지니 '가출"이나 '출가"가 뭐가 다르냔 것과 같아 보이는데요. 여기가 어학채널이기 때문에 말씀드린거에요. 그리고 영어가 무슨 스와힐리어 쯤되는 아주 어디 3세계 언어도 아니고, 말씀드린 단어가 아주 고난이도의 고급어휘도 아니며, 듣기능력향상, 청해능력향상등 정확한 표현이 이미 충분하기 때문입니다. 보통 일본말로 청해라도 쓰는지도 처움 배웁니다. 어느 추상화의 절대적 값어치를 매기는 문제가 아니라, 당연히 값이 정해져 있지 않기 때문에, 간단한 산수문제의 정답이 있는 얘기기 때문에 지적하는 것입니다.
@pmancn3 ай бұрын
@@spikelee21 맞습니다, 영어는 기초적인 표현일수록 잘못 쓰는 경우가 많습니다. 원어민이 고쳐줘도 고집이 쎄서 계속 틀리는 경우가 많죠. 저도 어학채널이니까 언급하는거지만 언어를 가르치는 채널에서 한국어든, 영어든, 일어든 정확한 표현을 쓰는게 나쁘진 않아 보입니다. 앞서 설명했듯이 hearing과 listening은 두 개의 전혀 다른 뜻을 내포하고 있구요, 동사 hear와 listen의 차이나 see/look/watch의 뉘앙스 차이보다 훨씬 큽니다. 가출과 출가를 예로 드셨는데, 한국어에서 두 단어의 차이와 쓰임새를 모르면 한자만 보고 실수를 할 수도 있겠습니다만 단어를 잘못 사용해도 상대방에게 뜻이 전달되는 경우는 1. 듣는 이가 말하는 이의 의도를 알고 있을 때 2. 말하는 이, 듣는 이 둘 다 잘못 배워서 무지할 때가 되겠네요.
@antonskyyp4 ай бұрын
1:08 첫 문장 코에루가 越える 이거 아닌가요 선생님. '넘을 초'를 쓰면 超す 인 것 같습니다. 사전에 넘을 월, 넘을 초를 혼용해서 써서 사실 뭐가 맞는지 헷갈립니다 ㅠㅠ
@일본어클리닉4 ай бұрын
こえる는 "넘다"라는 뜻을 가진 일본어입니다. 그런데 일본어는 우리말과 달리 표기할 때 한자를 써야 하는 언어입니다. (만약 그 이유를 알고 싶거나 일본어 한자 때문에 어려움을 겪고 계시다면 kzbin.info/www/bejne/l4CQm6Geer10jpo 을 보시기 바랍니다!^^) 따라서 "산을 넘다, 국경을 넘다"처럼 타고 넘어서 저쪽으로 갈 때는 "越える"로 표기하며, 어떤 기준을 초과하다, 초월하다는 뜻일 때는 "超える"로 표기합니다. 다만 일본이라고 하여 이를 알고 정확히 사용하지는 않으니 크게 신경쓰지 않아도 됩니다!^^