Sem palavras. Único e inimitável . Um infindavel aplauso de pé.
8 жыл бұрын
Magnífico poema de Kipling dito soberbamente por Villaret! Sinto-me privilegiada e grata por um dos meus poemas eleitos de sempre tal como a "Tabacaria" ter sido dito por ele. Aliás, todos os poemas foram maravilhosos e essa é a magia de alguém que sabe dizer a poesia. Porém no caso de Villaret e que eu tenha conhecimento ele sempre disse grandes Obras Literárias. Gracias Mestre!
@michelel-khouryfavilla7117 жыл бұрын
Espetacular o poema e a tradução para o português! Obrigado por compartilhar esse ótimo video
@30Salmao6 жыл бұрын
Tradução de Félix Bermudes: Se - Rudyard Kipling Se podes conservar o teu bom senso e a calma No mundo a delirar para quem o louco és tu... Se podes crer em ti com toda a força de alma Quando ninguém te crê...Se vais faminto e nu, Trilhando sem revolta um rumo solitário... Se à torva intolerância, à negra incompreensão, Tu podes responder subindo o teu calvário Com lágrimas de amor e bênçãos de perdão... Se podes dizer bem de quem te calunia... Se dás ternura em troca aos que te dão rancor (Mas sem a afectação de um santo que oficia Nem pretensões de sábio a dar lições de amor)... Se podes esperar sem fatigar a esperança... Sonhar, mas conservar-te acima do teu sonho... Fazer do pensamento um arco de aliança Entre o clarão do inferno e a luz do céu risonho... Se podes encarar com indiferença igual O triunfo e a derrota, eternos impostores... Se podes ver o bem oculto em todo o mal E resignar sorrindo o amor dos teus amores... Se podes resistir à raiva e à vergonha De ver envenenar as frases que disseste E que um velhaco emprega eivadas de peçonha Com falsas intenções que tu jamais lhes deste... Se podes ver por terra as obras que fizeste, Vaiadas por malsins, desorientando o povo, E sem dizeres palavra, e sem um termo agreste, Voltares ao princípio, a construir de novo... Se podes obrigar o coração e os músculos A renovar um esforço há muito vacilante, Quando no teu corpo, já afogado em crepúsculos, Só exista a vontade a comandar avante... Se, vivendo entre o povo, és virtuoso e nobre... Se, vivendo entre os reis, conservas a humildade... Se inimigo ou amigo, o poderoso e o pobre São iguais para ti à luz da eternidade... Se quem conta contigo encontra mais que a conta... Se podes empregar os sessenta segundos Do minuto que passa em obra de tal monta Que o minuto se espraia em séculos fecundos... Então, ó ser sublime, o mundo inteiro é teu! Já dominaste os reis, os tempos, os espaços!... Mas, ainda para além, um novo sol rompeu, Abrindo o infinito ao rumo dos teus passos. Pairando numa esfera acima deste plano, Sem receares jamais que os erros te retomem, Quando já nada houver em ti que seja humano, Alegra-te, meu filho, então serás um Homem!...
@avantelvsitania33594 жыл бұрын
Agradeço a transliteração. Apenas sugiro que no último verso capitalize a palavra Homem. Creio que a maiúscula dá mais sentido ao poema e à sua mensagem.
@30Salmao4 жыл бұрын
@@avantelvsitania3359 Fico feliz em ver que gostaste. Lá está: Homem com H.
@avantelvsitania33594 жыл бұрын
@@30Salmao obrigado pela delicadeza.😀
@30Salmao4 жыл бұрын
@@avantelvsitania3359 Que o mundo seja sempre inundado de pequenas alegrias. Eu não podia perder essa oportunidade :)
@geckoi81663 жыл бұрын
@@30Salmao então, sem necessidade de capitalizar a humanidade, alegre outro pequeno homem e retire o hífen do "gostaste" 😬
@luizfilipegodinho16467 жыл бұрын
Lembro-me muito bem dele recitando esta belíssima poesia!!!
@angelamaria39993 жыл бұрын
Amo
@108Allingham9 жыл бұрын
lindo poema de Rudyard Kipling , poema que recitei em rapariga no meu colegio e que adoro declamado pelo nosso maior de todos os tempos..João Villaret......
@igorvenancio58995 жыл бұрын
de memória??
@luisafernandes32056 жыл бұрын
Se esse homem existir, será ventura, encontra-lo neste mundo, será a lotaria. É como acreditar no Pai Natal, que se sabe não existe mas se anseia. E a criança corre a abrir o seu presente, em cada ano, após a ceia....
@manuelamontes111 жыл бұрын
Recordar no 100º aniversário do seu nascimento. Vale sempre a pena
@FernandaSantos-ri5ms4 жыл бұрын
Lindo poema dito por um grande senhor
@beatrizalface261311 жыл бұрын
''quando já nada que houver em ti que seja humano, alegra-te meu filho, então serás um homem!"
@marianamvarela15 ай бұрын
Sublime.
@filipe27226 жыл бұрын
Magnífico 👏👏👏 👏👏👏 👏👏👏
@mariapinto25886 жыл бұрын
"SE" poema de Rudyard Kipling (Tradução de Félix Bermudes ) Se podes conservar o teu bom senso e a calma No mundo a delirar para quem o louco és tu... Se podes crer em ti com toda a força de alma Quando ninguém te crê...Se vais faminto e nu, Trilhando sem revolta um rumo solitário... Se à torva intolerância, à negra incompreensão, Tu podes responder subindo o teu calvário Com lágrimas de amor e bênçãos de perdão... Se podes dizer bem de quem te calunia... Se dás ternura em troca aos que te dão rancor (Mas sem a afectação de um santo que oficia Nem pretensões de sábio a dar lições de amor)... Se podes esperar sem fatigar a esperança... Sonhar, mas conservar-te acima do teu sonho... Fazer do pensamento um arco de aliança Entre o clarão do inferno e a luz do céu risonho... Se podes encarar com indiferença igual O triunfo e a derrota, eternos impostores... Se podes ver o bem oculto em todo o mal E resignar sorrindo o amor dos teus amores... Se podes resistir à raiva e à vergonha De ver envenenar as frases que disseste E que um velhaco emprega eivadas de peçonha Com falsas intenções que tu jamais lhes deste... Se podes ver por terra as obras que fizeste, Vaiadas por malsins, desorientando o povo, E sem dizeres palavra, e sem um termo agreste, Voltares ao princípio, a construir de novo... Se puderes obrigar o coração e os músculos A renovar um esforço há muito vacilante, Quando no teu corpo, já afogado em crepúsculos, Só exista a vontade a comandar avante... Se, vivendo entre o povo, és virtuoso e nobre... Se, vivendo entre os reis, conservas a humildade... Se inimigo ou amigo, o poderoso e o pobre São iguais para ti à luz da eternidade... Se quem conta contigo encontra mais que a conta... Se podes empregar os sessenta segundos Do minuto que passa em obra de tal monta Que o minuto se espraia em séculos fecundos... Então, ó ser sublime, o mundo inteiro é teu! Já dominaste os reis, os tempos, os espaços!... Mas, ainda para além, um novo sol rompeu, Abrindo o infinito ao rumo dos teus passos. Pairando numa esfera acima deste plano, Sem receares jamais que os erros te retomem, Quando já nada houver em ti que seja humano, Alegra-te, meu filho, então serás um homem!...
@mariaguiomardosreisgodinho337411 жыл бұрын
Adorei, nunca houve outro igual
@tainasantos13992 жыл бұрын
Muito lindo 🤧
@FernandaSantos-ri5ms4 жыл бұрын
Grande unico
@FernandaSantos-ri5ms4 жыл бұрын
Nunca ouve outro como ele era unico
@mariapinto25884 жыл бұрын
Se... Se podes conservar o teu bom senso e a calma Num mundo a delirar para quem o louco és tu... Se podes crer em ti com toda a força de alma Quando ninguém te crê...Se vais faminto e nu, Trilhando sem revolta um rumo solitário... Se à torva intolerância, à negra incompreensão, Tu podes responder subindo o teu calvário Com lágrimas de amor e bençãos de perdão... Se podes dizer bem de quem te calunia... Se dás ternura em troca aos que te dão rancor Mas sem a afectação de um santo que oficia Nem pretensões de sábio a dar lições de amor... Se podes esperar sem fatigar a esperança... Sonhar, mas conservar-te acima do teu sonho... Fazer do pensamento um arco de aliança, Entre o clarão do inferno e a luz do céu risonho... Se podes encarar com indiferença igual O triunfo e a derrota, eternos impostores... Se podes ver o bem oculto em cada mal E resignar sorrindo o amor dos teus amores... Se podes resistir à raiva e à vergonha De ver envenenar as frases que disseste E que um velhaco emprega eivadas de peçonha Com falsas intenções que tu jamais lhes deste... Se podes ver por terra as obras que fizeste, Vaiadas por malsins, desorientando o povo, E sem dizeres palavra, e sem um termo agreste, Voltares ao princípio a construir de novo... Se puderes obrigar o coração e os músculos A renovar um esforço há muito vacilante, Quando no teu corpo, já afogado em crepúsculos, Só exista a vontade a comandar: Avante... Se vivendo entre o povo és virtuoso e nobre... Se vivendo entre os reis, conservas a humildade... Se inimigo ou amigo, o poderoso e o pobre São iguais para ti à luz da eternidade... Se quem conta contigo encontra mais que a conta... Se podes empregar os sessenta segundos Do minuto que passa em obra de tal monta Que o minuto se espraie em séculos fecundos... Então, oh ser sublime, o mundo inteiro é teu! Já dominaste os reis, o tempo e os espaços! Mas, ainda mais além, um novo sol rompeu, Abrindo o infinito ao rumo dos teus passos. Pairando numa esfera acima deste plano, Sem receares jamais que os erros te retomem, Quando já nada houver em ti que seja humano, Alegra-te, meu filho, então serás um Homem!...” Tradução livre ,com um cunho muito pessoal ,do Poema"If..."de Rudyard Kipling,por Félix Bermudes .
@franciscohenriques56323 жыл бұрын
Sublime
@mariahelenabarbosa193410 жыл бұрын
MaRAVILHOSOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
@LG19555510 жыл бұрын
ttp://wwwimitacaodavida.blogspot.pt/2011/04/felix-bermudes-e-melhor-traducao-de-de.html Tenho o mp3 dele em 1958 no S. Luiz, se quiser...E outros, como o Cântico Negro, tão bom ou melhor.
@LG19555510 жыл бұрын
ttp://wwwimitacaodavida.blogspot.pt/2011/04/felix-bermudes-e-melhor-traducao-de-de.html Tenho o mp3 dele em 1958 no S. Luiz, se quiser...E outros, como o Cântico Negro, tão bom ou melhor.
@FinskiZoro11 жыл бұрын
Isto é Portugal!!
@Di_ascending77 Жыл бұрын
Isto foi Portugal 😔
@samuelnascimentodossantos8243 жыл бұрын
Estive aqui
@danielrocha88204 жыл бұрын
Muito bom.
@ludovicus149 жыл бұрын
A tradução é de Félix Bermudes que, por acaso, também foi presidente do Sport Lisboa e Benfica.
@RafaelValore6 жыл бұрын
Eu estou aqui no Brasil, - só falando para contextualizar meu comentário -: e estou aqui achando que deve ser uma tradição dos tradutores portugueses; é extremamente flamejante, é quase outra obra. Eu sou digamos... ideologicamente contra traduzir poesia, haha. (Neste raro caso a tradução brasileira consegue ser bem fiel ao original inglês). Lembrou-me mesmo o mesmo tipo de tradução que Castilho em outra época fez de Goethe, porque eu tinha uma edição comentada de Fausto com uma tradução toda refeita. Abraços daqui do Brasil! E boa sorte ao Sporting e ao Benfica nos campeonatos.
@RafaelValore6 жыл бұрын
Se interessar a tradução brasileira: kzbin.info/www/bejne/nWfTlImYardgfqM
@Lisboooa5 жыл бұрын
@@RafaelValore tem razão Rafael. Esta tradução é desvairadamente criativa. Como diz parece outra obra. Obrigada pelo link
@aaberracao8 ай бұрын
(Minha) Tradução de "If"/"Se" por Rudyard Kipling ( Na Integra ) Se fores capaz de ir mantendo a cabeça fria por enquanto / Todos ao redor enlouquecendo pôr-te-ão as culpas portanto | Se fizeres confiança de ti próprio enquanto tud’ao redor desconfia / Deixarás espaço p’r’ó qu’é óbvio desconfiando sem demasia | Se não te cansares de esperar sabendo que mentem sobre vós / Sem mentir hás-d’encontrar qu’é caminho percorrido a sós | Se fores (deves nunca) odiado, encontrar espaço para nov’ódio / Sem falar de menos ou demasiado, falarás suficiente e sóbrio: | Se conseguires continuar sonhando, sem fazer desse sonho teu ditador; / Se te mantiveres capaz: pensando, sem fazer do pensamento tua dor; | Se tal junção conseguires encontrar: do triunfo todo com todo o desastre / Ambos s’encontram a soberbar e verdade será tudo o que falaste | Se te forçares e ouvires verdade tal, aquela que tu próprio disseste / Loucos qu’ouvem, tornam desigual louc’armadilha p’r’a gent’agreste | Se fores vendo coisas deixadas c’em tu’ vida se mantêm destruídas / Pararás p’r’a ver recriadas c’estas ferramentas envelhecidas | Se conseguires tudo em que venceste num só, nesse mesmo pedaço / E arriscares tudo aquilo que tiveste: jogada una, única, sem embaraço, | E perder p’ra recomeçar é sempr’assim: começo uno ou toda a vez, / Respirarás única e vezes sem fim sem respirar uma vez só teu revés; | Se lograres tod’um sujeito obrigado teu coração, nervos e musculatura, / Em vez tua, de saídos, amaldiçoado, vês amaldiçoada tua serva cultura | Pois então aguenta, que neste planalto nad’há em ti nem contigo / Excet’a Vontade, que lhes dirá bem alto: “espera por mim, Ó amigo!” | E se mesm’enquant’às multidões falando tuas virtudes se continuarem, / Mesmo que com reis conversando tuas falas de plebe perdurarem, | Se nem amizades nem desavenças forem de força p’ra te magoar / Se todos confiarem sem contingências e ninguém a demasiar; | Ao completares o minuto que não, perdoou nem nunca perdoará / Com um total de sessenta são, segundos e nenhum sobejará | Tudo será teu, tudo aquilo, aquilo que nesta Terra é dito ser / Mais que filho direi (sem sigilo): nome d’Homem virás a merecer! |
@joseluiscorreia396 Жыл бұрын
Soberba a interpretação de Villaret. Mas não conhecia esta versão. Quem traduziu, alguém sabe?
@silvasousa64674 ай бұрын
Como assim traduzir se ele fala em português--kkkkkkkkkkkkkk
@joseluiscorreia396Ай бұрын
Vim aqui perguntar o mesmo 😅
@FernandaSantos-ri5ms4 жыл бұрын
Lindo
@manuelaleal80543 жыл бұрын
❤️
@lotussong99082 жыл бұрын
♥
@Claudia-vn4ck3 жыл бұрын
UAU.....🙏💞
@margaretealves57113 жыл бұрын
👏👏👏👏👏❤️
@raquelgrilo99566 жыл бұрын
Alguém sabe a data de publicação da tradução do poema de Félix Bermudes ?
@mariagabriela54347 жыл бұрын
Nem mais... O meu pai conheceu-o. O meu pai nasceu em 1917 o ano das aparições.
@FlavioMarx10 жыл бұрын
Alguém sabe de quem é esta tradução e onde encontro este texto?
@LG19555510 жыл бұрын
wwwimitacaodavida.blogspot.pt/2011/04/felix-bermudes-e-melhor-traducao-de-de.html Tenho o mp3 dele em 1958 no S. Luiz, se quiser...E outros, como o Cântico Negro, tão bom ou melhor.
@amadoalves Жыл бұрын
Infelizmente não usou a tradução de Botto, muito superior a esta.