No video

Joulutervehdys 2023

  Рет қаралды 18,997

Jussi Halla-aho

Jussi Halla-aho

Күн бұрын

Pohdintaa raamatunkäännöksistä, perinteistä ja pyhyyden kokemuksista.

Пікірлер: 98
@timoilonen1926
@timoilonen1926 8 ай бұрын
Hyvää joulua koko Halla-ahon perheelle ja kaikille muillekin!🎅🎄🎁
@ailarauhaniemi4343
@ailarauhaniemi4343 8 ай бұрын
Kiitos Jussi Halla-aho joulun tervehdyksestä. Haluan toivottaa sinulle ja perheellesi Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta 24.
@TuKePr0d
@TuKePr0d 8 ай бұрын
Rauhallista joulua Herra Tasavallan Presidentti! Jussi ja koko Halla-ahon perhe!❤
@neulalaakeri2529
@neulalaakeri2529 8 ай бұрын
Hyvää ja rauhallista joulua koko Suomeen kaikille OIKEILLE SUOMALAISILLE!. Ja pidetään kristillistä perinteistä kiinni!
@keimokuula6409
@keimokuula6409 8 ай бұрын
Kiitos mestari
@taramooch
@taramooch 8 ай бұрын
💝 Rauhaisaa joulua koko perheelle
@KymenKiro
@KymenKiro 8 ай бұрын
Rauhallista Joulua.
@cedricveinstein6949
@cedricveinstein6949 8 ай бұрын
Hyvää Joulua Jussille perheineen 🌲
@markkunieminen3876
@markkunieminen3876 8 ай бұрын
Hyvää Joulua Jussille ja koko Suomen kansalle!
@toniylikangas9054
@toniylikangas9054 8 ай бұрын
Hyvää joulua 🎅🇫🇮
@Tyrannimarja
@Tyrannimarja 8 ай бұрын
En tiennyt, että tarvitsin tätä. Pieni pala historiaa. Sai mielen haikeaksi nöyryydestä. Sydän täynnä iloa toivotan Halla-aholle ja perheelleen hyvää Joulua. ❤
@Emmielviira
@Emmielviira 8 ай бұрын
Hyvää joulua Jussi ja koko perhe❤ ihana tonttu apuri sinulla😊
@rasvaaenolesyonytsittenvuo4360
@rasvaaenolesyonytsittenvuo4360 8 ай бұрын
Meidän presidenttimme. 👍
@maaritmulari5191
@maaritmulari5191 8 ай бұрын
Lämmintä joulua Halla-ahon perheelle.💝
@jarihuttu9645
@jarihuttu9645 8 ай бұрын
Hyvää joulua.
@timolehto1241
@timolehto1241 8 ай бұрын
Mestari veti taas pointsit himaan!
@irmavalkeapaa5928
@irmavalkeapaa5928 8 ай бұрын
Kiitos paljon Jussi Halla-aho joulutervehdyksestä.Rauhallista ja Hyvää Joulua sinulle ja perheellesi.🎄🎅🏻
@sinikkakukkonen5172
@sinikkakukkonen5172 8 ай бұрын
Mielenkiintoista, kiitos ja hyvää joulua!
@eskokoskenranta6280
@eskokoskenranta6280 8 ай бұрын
Kyllä saa lapsi olla ylpeä isästään ja päinvastoin. Oli kielitieteilijältä erittäin mielenkiintoinen selvitys raamatun kielestä ja muusta asiaan liittyvästä, ei ole tässä menneet opinnot hukkaan, kiitos.
@Noorutska
@Noorutska 8 ай бұрын
"Marian, hänen kihlatun emäntäns kanssa, joka oli raskas" Kenties paras käännös mitä olen Luukaksen jouluevankeliumia kuullut. Agricola teki miehen työn, toden totta. Hyvää joulua kaikille!
@elffipuheukko6327
@elffipuheukko6327 8 ай бұрын
Huomasin tämän saman arkirealismin tekstissä 😃
@Pia-cv4mn
@Pia-cv4mn 8 ай бұрын
Kiitos Jussi Halla-aho ja poika tästä kauniista joulutervehdyksestä! Jumalan siunausta perheenne jouluun ja presidentinvaalikampanjaasi.
@ernesto5450
@ernesto5450 8 ай бұрын
Kiitos mestari. Hyvää ja antoisaa joulua Jussille ja koko perheelle. 🙏🎄🎁
@samukorhonen9263
@samukorhonen9263 8 ай бұрын
Hyvää joulua Jussille, sekä että koko perheellenne🎄❤ suurterveiset Kuopiosta! Olet esikuvani poliittisen urani alkumetreillä.
@tosiaa99
@tosiaa99 8 ай бұрын
Hyvää joulua 🌲
@tuomosalo2029
@tuomosalo2029 8 ай бұрын
Kiitos Mestari. Kaikkea hyvää teille!
@evangelistevankelistasirpa7323
@evangelistevankelistasirpa7323 8 ай бұрын
Hieno puhe! Kiitos! Minulle 38 käännös on tärkeä siksi, että olen hengellisesti kanssakäydessäni Jumalan kanssa oppinut tuntemaan Jumalan luonteen. Kun luen jotain muuta käännöstä, tulee todellakin tunne, että tämmöstä ei Jumala ole tarkoittanut. Kääntäjä ajattelee nyt vain kieliasua muttei sitä mitä mieltä Jumala on oikeasti asioista. Hyvää Joulua koko perheelle!
@NightsideOfParadise
@NightsideOfParadise 8 ай бұрын
Hyvää joulua 🎄🎄🎄
@maarittevanlinna-alvarez8828
@maarittevanlinna-alvarez8828 8 ай бұрын
voi miten ihanaa, että meillä oli Mikael Agricola, sun muut raamatunkääntäjät! iloa ja onnea, Jussi Halla-aho ja ilahduttava teini, sekä koko perhe!
@ESAKORVELA
@ESAKORVELA 8 ай бұрын
Mahtava mukula .Hyvää Joulua
@ACorpseWithoutSoul
@ACorpseWithoutSoul 8 ай бұрын
Hyvää joulua myös sulle ja perheellesi Jussi.
@tr3508
@tr3508 8 ай бұрын
Harvoin, siis moniin vuosikymmeniin, olen tätä Evankeliumia itse lukenut tai kuunnellut ajatuksen kanssa. Mietin, miten näin vanha teksti vielä puhuttelee ja sisältö toimii edelleen. Rauhaa maailmaan. Hyvää Joulua Sinulle ja perheellesi ja läheisellesi.
@MaunoMattila
@MaunoMattila 8 ай бұрын
Joulu evankeliumi ja joulun tapahtumien kuvaus myös sisältää tavattoman paljon tarkkaa historian tietoa tietenkin sen tärkeimmän tiedon lisäksi, joka on Vapahtaja Jeesus itse. kzbin.info/www/bejne/h3SQgHyMgsmGb6M
@midanpaa
@midanpaa 8 ай бұрын
Hyvää joulua!
@liisatossavainen5232
@liisatossavainen5232 8 ай бұрын
Hyvää joulua 🙏🙏❤
@mikkojuhani7704
@mikkojuhani7704 8 ай бұрын
Mielenkiintoisia ajatuksia Jussilta jälleen kerran.
@DanielKrook-ru2gu
@DanielKrook-ru2gu 8 ай бұрын
Hyvää joulua Jussi
@satuleinonen114
@satuleinonen114 8 ай бұрын
Minullekin "oikea" käännös on tuo vuoden 1938 laitos. Luen sitä edelleen, nyt tosin kännykkään ladattuna, en enää siitä pienestä vihreäkantisesta kirjasta, jonka sain lahjaksi joskus - 70- luvulla. Hyvää ja siunattua joulua Halla-ahoille ja kaikille meille! ☺️
@seppovarkoi4990
@seppovarkoi4990 8 ай бұрын
Hei, mistä löytyisi tuo kännykkään ladattavaksi ??
@MaunoMattila
@MaunoMattila 8 ай бұрын
@@seppovarkoi4990 Esimerkiksi täältä: finbible.fi/PDF/pdf.htm
@satuleinonen114
@satuleinonen114 8 ай бұрын
@@seppovarkoi4990 Google playstä löytyy monta eri raamattusovellusta. Niissä on yleensä eri käännöksiä ja hakuominaisuus. Erittäin käteviä.
@anna-mariatervonen2379
@anna-mariatervonen2379 8 ай бұрын
Play-kaupasta.
@piokki9269
@piokki9269 7 ай бұрын
Jussi ja hänen kotieläimensä. Hienoa!
@user-pc6tp9qs1b
@user-pc6tp9qs1b 8 ай бұрын
Hyvää joulua tulevalle presidentillemme ja koko perheelle☃️⛄
@erjahuumonen4913
@erjahuumonen4913 8 ай бұрын
Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta teille kaikille ❤
@Sepposeppoo8372
@Sepposeppoo8372 8 ай бұрын
Hyvää joulua
@MaunoMattila
@MaunoMattila 8 ай бұрын
Muistetaan ystävät, että kristillinen kulttuuri ei pelasta, vaan usko sen takana olevaan elävään Jumalaan ja Jeesukseen Kristuksen, joka sovitti meidän pahat tekomme ristillä ja antaa iankaikkisen elämän. Tässäpä ystävät raamattutunti siitä kuinka saimme Raamatun, mitenkä kristinusko on levinnyt ja miten varhain evankeliumi tuli Suomeen jo hyvin varhain. 🙂 "Kristillisen Suomen vaiettu historia" - kzbin.info/www/bejne/h5ecXoJ4e5ybkNk
@tuulikkierola7287
@tuulikkierola7287 8 ай бұрын
Kiitos ja hyvää joulua koko perheelle🙋‍♀️🎄 Isänsä näköinen poika😊
@hoohoo4426
@hoohoo4426 8 ай бұрын
Hyvää joulua 🎅🧑‍🎄🎄🎁
@elffipuheukko6327
@elffipuheukko6327 8 ай бұрын
"Marian, hänen kihlatun emäntäns', kanssa, joka oli raskas". Nauroin ja ajattelin, ettei mikään ole muuttunut 2000 vuoden aikana naisissa. Vasta hetken päästä tajusin, että varmaan tarkoitettiin Marian olevan raskaana.
@TheFinnishInvestor
@TheFinnishInvestor 8 ай бұрын
Kiitos Jussi! Säilytetään suomalaiset perinteet! 💪
@ristosalonenrs2000
@ristosalonenrs2000 8 ай бұрын
Kiitos Jussi tämä on hyvä video , kiitos ja hyvää joulua sinulle ja koko perheelle , Terv.... Rike
@sso80
@sso80 7 ай бұрын
Todella sympaattinen, mielenkiintoinen ja opettavainen joulutervehdys! 😊
@anna-mariatervonen2379
@anna-mariatervonen2379 8 ай бұрын
Söpö poika ja isänsä näköäkin löytyy. Hyvää joulun aikaa koko perheelle ja runsaasti onnea vuodelle 2024 🤗
@77sailordude
@77sailordude 8 ай бұрын
Kiitos Jussi, en ole kuullut evankeliumia ehkä 15 vuoteen ja oli oikein mukava kuulla nyt sinun lausumana 🙂 Hyvää Joulua ❤️🇫🇮💪
@kakizukakuarame
@kakizukakuarame 8 ай бұрын
-38 käännös hyvä, mutta nykyään käytän Raamattu Kansalle käännöstä. Sievä lapsi❤
@marjaananivala3150
@marjaananivala3150 8 ай бұрын
Isän Jumalan siunaamaa Vapahtajan Herran Jeesuksen Kristuksen syntymän muistojuhlaa! Tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi! Esim: Apostolien teot 16:31; Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:12,13 ja 3:1-21 sekä 14:6; Paavalin kirje roomalaisille 10:9,10. V. 1933/-38 käännös. Valitettavasti uusimman suomenkielisen Raamatunkäännöksen ns. virallisena käännösperiaatteena ei ole edes ollut kääntää Jumalan Sanaa sanatarkasti. Tämän vuoksi Suomessa on myöhemmin käännetty ja julkaistu uusi Raamatunkäännös nimeltään Raamattu kansalle. Olen kuullut 1990-luvun alun Raamatunkäännöstä kutsuttavan väännökseksi ja olen itsekin käyttänyt ja käytän em. termiä. Suomenkielisistä käännöksistä olen saanut lukea esim. 1700-luvun jälkipuoliskon Raamatunkäännöstä n. näköispainoksena ja olen tarkistanut joitakin Jumalan Sanan kohtia esim. Agricolan Uuden Testamentin n. näköispainoksesta. Luen Vanhaa Testamenttia alkukielellä hepreaksi. Olen saanut opiskella Raamatun hepreaa esim Israelissa. En ole linqvisti. Hepreankielisessä Vanhassa Testamentissa on joitakin kohtia arameaksi, mutta silloin ne liittyvät aina kiinteästi asiayhteyteen: esim. arameankielinen kirje on arameaksi. Kun Herra Jeesus Kristus esim. lainasi kirjoituksia Hänestä ristillä kärsiessään kaikkien ihmisten syntien palkan, kuoleman, kaikkien ihmisten puolesta, vuodattaessaan kalliin verensä kaikkien ihmisten syntien sovitukseksi, Hän huusi/sanoi arameaksi "Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit" - ettei kenenkään ihmisen tarvitsisi koskaan sanoa niin Jumalalle, sillä Herra Jeesus Kristus joutui synnittömänä kohtaamaan Isän Jumalan vihan kaikkien ihmisten syntejä kohtaan kantaessaan jokaisen ihmisen synnit - eikä hepreaksi Psalmin 22 alun sanoin. Uudessa Testamentissa on muitakin kohtia, joissa Herran Jeesuksen Kristuksen sanat ovat arameaksi, esim. Hänen herättäessään Jairuksen, synagogan esimiehen, tyttären kuolleista. Toivotan teille hyvää tulevaa uutta vuotta! Ottakaa Herra Jeesus Kristus vastaan omana Vapahtajananne eli tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi! Herran Jeesuksen Kristuksen rakkaudella, Marjaana Nivala
@trikyy7238
@trikyy7238 8 ай бұрын
Se on Kyrenius, Syyrian maaherrana. Näin luin koulun lavalta ekalta luokalta kutoselle, ja näin se on aina oleva!
@SirpaMononen
@SirpaMononen 8 ай бұрын
Hyvää Joulu❤
@adrex7116
@adrex7116 7 ай бұрын
kiitti mestari
@JH-og6up
@JH-og6up 8 ай бұрын
Hieno puhe. Rauhallista joulua ja onnellista uuttavuotta Jussille ja perheelle, vaikka nyt sinua ei Presidentiksi valittaisi, niin näen sinut meidän tulevana Presidenttinä. Olet fiksuin ja suoraselkäisin poliitikko kautta aikojen. Kiitos mestari!
@minnavirtanen9012
@minnavirtanen9012 8 ай бұрын
Hyvää Joulua koko Hallaahon perheelle ja tämä oli oikeaa tekstiä mitä sinä luit kiitos siitä sinulle oikein paljon ja olet rehellinen ja rehti mies ja täläisen pitääkin miehen olla.
@TheMikkis100
@TheMikkis100 8 ай бұрын
Creepper se siellä pilkistää :DD
@ailapackalen3894
@ailapackalen3894 8 ай бұрын
Valoisaa joulua koko perheelle 🎄🤶
@user-em2zw1im1l
@user-em2zw1im1l 8 ай бұрын
Hyvää Joulua
@tuulahelena801
@tuulahelena801 8 ай бұрын
Puhe oli hyvä - paitsi pieni selvennys paikallaan. v. -92 käännöksen jälkeiset Raamatunkäännökset häivyttävät vähitellen yhteyden Vanhan testamentin tärkeimpiin kohtiin, kuten Israelin paluuseen takaisin maahansa, ja heidän hengellisen heräämisensä. Vieläpä hyvin yksityiskohtaisesti selvitetty mitä vielä on edessä. Sen vuoksi, mitä uudempi käännös, sen huonompi ja epäluotettavampi.
@Monsuuri
@Monsuuri 8 ай бұрын
Kiitos mestari!
@mariakatariina8751
@mariakatariina8751 8 ай бұрын
Hyvää joulua. Kaunis ja hauska video. Samaa mieltä 1938 käännöksestä. Tosin mainittakoon, että Agricola ei ole mikään suomalainen nimi, vaan oli roomalaisen sotapäällikön nimi. Tosin, Rooman ja antiikin Kreikanhan Eleusiaan pitoineen oli perustaneet suomalaiset, joten ehkä suomalaisia sukujuuria Agricolillakin.
@Arja-xj1ux
@Arja-xj1ux 8 ай бұрын
Hyvää joulua täältä Pohjois-Karjalasta kaikille🎅🤶
@mariakatariina8751
@mariakatariina8751 8 ай бұрын
Halla-aho, lööppilehdessä väitettiin teidän identifioineen itsenne ateistiksi. Oletteko siis ateisti vai kristitty? Vai jotain muuta, mitä?
@seppovarkoi4990
@seppovarkoi4990 8 ай бұрын
Ramatun käännökset jo alun perin ovat kääntäjien käsityksiä joistakin alkuperäiskielen sanonnoista joille ei ole ollut suoraa vastinetta kääntäjän äidinkielessä, se miten hyvin käännös on sitten onnistunut on maksuasia usein, toisinaan taas kyseessä on selkeä poikkeama alkutekstistä joka sekin on tietysti kyseisen tekstin tuottaneen henkilön käsitys tapahtumita
@Vaha-Hurri
@Vaha-Hurri 7 ай бұрын
Akrikolan käännös on guitenki kaikist paras ku siin tulee hyvi esii, et turun murre on sitä kaikist alkuperäisint suamee.
@Juusoz
@Juusoz 8 ай бұрын
Hyvää joulua Mestarille ja perheelle! 😊
@vaeltaja2698
@vaeltaja2698 8 ай бұрын
Moi Jussi! Mielestäni Raamatunkäännöksissä on eroa. Itse luen eniten erästä hyvää englanninkielistä käännöstä, mutta valitettavasti sekään ei ole täydellinen. Mielestäni ei kannata lukea vuoden 1992 Raamatun käännöstä eikä varsinkaan Uuden maailman käännöstä, sillä tietääkseni niiden kääntämisessä ei ole pyrittykään tarkkuuteen eikä uskollisuuteen Jumalan Sanalle. Vuoden 1776 suom. Raamatunkäännöksessä ei käsittääkseni ole substantiivia lempeys ja adjektiivia lempeä. Hyvä niin! Valitettavaa, että uudemmissa käännöksissä on. David P. opettaa: 'Kun katson neljättä Mooseksen kirjaa, ensin olen vaikuttunut siitä, mitä tämä kirja sanoo Jumalasta. Jumalan luonteessa on kaksi puolta. Paavali vetää ne yhteen sanoessaan: katsokaa Jumalan hyvyyttä ja ankaruutta. Tänä päivänä me kuulemme niin paljon Jumalan hyvyydestä ja niin vähän hänen ankaruudestaan, että meille syntyy epätasapainoinen kuva. /--/ Jumala on Isä, ja siksi on sekä ankaruus ja hyvyys. On sekä kuri että että ilo. Meidän täytyy saada nämä tasapainotettua oikein.' Baruch K. opettaa: 'Monet ihmiset sanovat, että eivät tykkää ajatella Jumalan tuomioita. He luulevat, että Uuden testamentin Jumala ei vihastu eikä tuomitse. Mutta sellainen näkökulma on väärä, siinä jätetään huomioimatta paljon siitä mitä Jesus itse opetti.' Uskova Hugh B. opettaa, että rakkaus ja lepsuilu eivät kulje käsi kädessä. Jokin aika sitten tehtiin tutkimus, jossa todettiin, että on olemassa kahdenlaista sisua, hyvää ja huonoa. Huonosta sisusta tulee itselleni mieleen esim. sellainen, että ihminen, joka ei ole työkuntoinen, yrittää väkisin tehdä jotain sellaista työtä, jota hän ei kykene tekemään riittävän hyvin. Entä onko olemassa myös kahdenlaista lempeyttä, hyvää ja huonoa? Mielestäni sanassa lempeys on hyvä puoli, mutta valitettavasti siinä taitaa olla myös sellainen puoli, joka poissulkee ankaruuden, ainakin jossain sanakirjassa sanalle lempeys annettiin synonyymiksi suvaitsevaisuus. Mielestäni on toki olemassa oikeanlaista suvaitsevaisuutta ja vääränlaista suvaitsevaisuutta, esim. suvaitsen ihonväriltään erilaisia ihmisiä, vaikka vastustankin haittamaahanmuuttoa. Mielestäni vääränlainen lempeys ja vääränlainen suvaitsevaisuus eivät ole hyviä asioita. Pidän kyllä englannin sanoista gentleness ja gentle, ja pyrin olemaan gentle. Käsittääkseni englannin sanat gentleness ja gentle eivät suinkaan ole täysin samanlaisia kuin suomen sanat lempeys ja lempeä. Blue Letter Biblen mukaan mukaan kreikan sanalla epieikes näyttää olevan erilaisia merkityksiä: 1.seeming, suitable 2. equitable, fair, mild, gentle, ja jakeessa Fil. 4:5 sitä ei suinkaan ole kaikissa englanninkielisissä Raamatunkäännöksissä käännetty sanalla gentleness, vaan sille näyttää olevan useitakin eri käännöksiä, mutta suom. v. 1938 käännöksessä se on käännetty sanalla lempeys tuossa jakeessa. Voisikohan sen kääntää sanalla reiluus tuossa jakeessa, perustelunani mm. englannin sana fair? Edellä mainittiin myös sana suitable, ja Hurme Malin Syväojan Finnish English General Dictionaryssa mainitaan mm. sanat suitable ja fit sanan kelvollinen kännökseksi. Seuraavassa osa Liddell and Scott'in An Intermediate Greek-English Lexicon'in määritelmistä sanalle epieikes: I. fitting, meet, suitable, τύμβον ἐπιεικέα meet in size, Il.; ἐπιεικέ᾽ ἀμοιβήν a fair recompence,.; ὡς ἐπιεικές as is meet; c. inf., ὅν κ᾽ ἐπιεικὲς ἀκούειν which word it is meet to hear, statements, rights, etc., a . reasonable, ... b. fair, equitable, 2 .of persons, able, capable, b. in moral sense, reasonable, fair, kind, gentle, good,; τοὐπιεικές goodness, [Fil. 4:5] Tulkoon teidän reiluutenne kaikkien ihmisten tietoon. Herra on lähellä. [1.Piet. 2:18] Palvelijat, olkaa kaikella pelolla isännillenne alamaiset, ei ainoastaan hyville ja reiluille, vaan nurjillekin [Mitenkähän sana epieikes tulisi kääntää lauseessa 1.Tim. 3:3, ohessa käännetty sanoilla reilu, kelvollinen ja englannista lainatulla sanalla gentle?] ei juomari, ei tappelija, vaan reilu /[kelvollinen] /[gentle] ei riitaisa, ei rahanahne, [Mitenkähän sana epieikes tulisi kääntää lauseessa Tiit. 3:2, ohessa käännetty sanoilla reilu, kelvollinen ja englannista lainatulla sanalla gentle ?] etteivät ketään herjaa, eivät ole tappelijoita /[riitelijöitä], [vaan] reiluja /[kelvollisia] / [gentlejä] ja osoittavat kaikkea sävyisyyttä kaikkia ihmisiä kohtaan [Mitenkähän sana epieikes tulisi kääntää jakeessa Jaak. 3:17, ohessa käännetty englannista lainatulla sanalla gentle?] Mutta ylhäältä tuleva viisaus on ensiksikin puhdas, sitten rauhaisa, gentle .... Eräässä elämänkertateoksessa kerrotaan päähenkilön äidistä, että tämä oli luonteeltaan lempeäluontoinen, eikä kurinpito [mm. omia lapsia kohtaan] luontunut häneltä. [Kyseinen äiti ei ollut uskova.] Itsekin olen ajatellut sitä, että vääränlainen lempeys voi olla este terveelle kurinpidolle. Mauno M. siteeraa jaetta 1.Kor. 5:11 ja opettaa: "Kurinpito pitää olla seurakunnassa"... [1.Kor. 5:11] Vaan minä kirjoitin teille, että jos joku, jota nimitetään veljeksi, on haureellinen tai ahne tai epäjumalanpalvelija tai pilkkaaja tai juomari tai anastaja, te ette seurustelisi ettekä söisikään semmoisen kanssa. [Ja olen ajatellut, että sellainen käännös, jossa sana epieikes jakeessa Fil 4:5 on käännetty sanalla lempeys, ei mielestäni oikein sovi yhteen jakeen 1.Kor. 5:11 kanssa.] [Lauseessa 2.Kor. 10:1 on sana epieikeia, mitenkähän sen voisi kääntää tuossa jakeessa, ohessa käännetty englannista lainatulla sanalla gentleness, muodossa gentleys] Minä, Paavali, itse kehoitan teitä Messiaan sävyisyyden ja gentleyden kautta, [Jakeissa 1.Tess. 2:7 ja 2.Tim. 2:24 on kreikan sana epios, ei siis sana epieikes, ja se on käännetty v. 1938 käännöksessä sanalla lempeys noissa jakeissa.] Blue letter Biblen mukaan sana epios tarkottaa: 1.affable 2.mild, gentle Liddel Scott Jones'sin A Greek English Lexicon, epios: 1. of persons, gentle, kind, οὐδέ πω ἤπιος appeased, 2. of feelings, words, etc., εἴ μοι κρείων Ἀγαμέμνων ἤπια εἰδείη had kindly feeling towards me, 3. of heat and cold, mild, less intense, II. Act., soothing, assuaging, ; ποτήματα soft drinks, 2. ἤπιον ἦμαρ c. inf., a day favourable for beginning a thing, [Mitenkähän sana epios tulisi kääntää jakeessa 1.Tess. 2:7, ohessa käännetty sanalla gentle] vaikka me Messiaan apostoleina olisimme voineet vaatia arvonantoa; vaan me olimme gentlejä teidän keskuudessanne, niinkuin imettävä äiti, joka vaalii lapsiansa; [Mitenkähän sana epios tulisi kääntää lauseessa 2.Tim. 2:24 , ohessa sana epios on käännetty englannista lainatulla sanalla gentle] Ja Herran palvelijan ei sovi tapella, vaan hänen tulee olla gentle kaikkia kohtaan, kyetä opettamaan ja pahaa kärsimään; Vuoden 1776 suom. Raamatunkäännöksessä käsittääkseni ei siis ole substantiivia lempeys ja adjektiivia lempeä, ja mielestäni sanoja lempeys ja lempeä ei pitäisi käyttää Raamatunkäännöksissä, vaan tulisi käyttää muita sanoja. Mielestäni vääränlainen lempeys saattaa tuoda löperöä ja löllöä ilmapiiriä. Olen jättänyt sanavarastooni englannin sanat gentle ja gentleness, mutta poistanut sanavarastostani sanat lempeä, lempeys, kiltti ja kiltteys. Lempeä ja kiltti ihminen ei välttämättä osaa tai pysty sanomaan ei, kieltäytymään tai kieltämään kaikissa sellaisissa tilanteissa, joissa niin tulisi tehdä. [Joissain sanakirjoissa englannin sana kind on käännetty kiltti aivan ensimmäisenä merkityksenä. Eräs sanakirja antaa sanalle kind viidenneksi määritelmäksi mm. tractable ja easily governed, tosin olen sellaisen määritelmän löytänyt vain yhdestä sanakirjasta ja senkin vasta viidentenä määritelmänä, ehkäpä sanalla kiltti on myös siltäkin osin osittain samaa sisältöä, mutta arvelen, että suomen sanalla kiltti on enemmän sellaista merkityssisältöä kuin englannin sanalla kind. Sanaa kiltti ei toki ole Raamatunkäännöksissä. Uskon, että sanalla kind on myös paljon sellaista merkityssisältöä kuin suomen sanalla laupias.] Lisää asiaa käännöksistä, sekä mm. vääristä tulkinnoista sivulla: sanojaevankeliumista.webnode.fi/
@vaeltaja2698
@vaeltaja2698 8 ай бұрын
osa 2 Blue Letter Biblestä käy ilmi, että jakeessa Room. 3:12 on siteeraus Psalmista 14:3, ja siinä Psalmissa on hebrean sana tov eli hyvä, joka on käännetty kreikaksi chrēstotēs. Sana chrēstotēs onkin käännetty suomeksi sanalla hyvä muutamissa jakeissa, mutta joissain jakeissa se on käännetty sanalla lempeä uudemmissa käännöksissä, ja joissain kohdissa sanalla ystävällisyys. Mielestäni sanassa ystävällisyys on paljon hyvää sisältöä, mutta onko olemassa riski, että jotkut saattaisivat ymmärtää hieman väärin sanan ystävällisyys, ja olisiko siksi parempi korvata sana ystävällisyys jollain toisella sanalla???? [Eräs uskova mies kirjoitti blogissaan seuraavasti ... "Kun joku lähestyy sinua yli tuttavallisesti." Sillä hän käsittääkseni tarkoitti muita vastakkaisen sukupuolen edustajia kuin omaa vaimoaan. Eräässä elämäkerrassa eräs vaimo sanoo ei-uskovalle miehelleen seuraavasti: 'Sä flirttailet sille häpeämättömästi aina kun haet tai annat avaimen', johon se mies vastasi seuraavasti: 'Mä olen mielestäni vain tavanomaisen ystävällinen.'] Jakeessa Gal. 5:22 on sekä sana chrēstotēs, että sana agathōsynē [agathōsynē englanniksi uprightness of heart and life, goodness, kindness, käännetty hyvyys jakeessa Gal. 5:22, ja sana agathos on usein käännetty hyvä]. Chrēstotēs tarkoittaa Blue Letter Biblen mukaan. moral goodness, integrity benignity, kindness Liddel Scott Jones'sin A Greek English Lexicon, chrēstotēs: A. goodness, honesty, uprightness, ; χρηστότητος εἵνεκα as a reward for honesty, II. goodness of heart, kindness, ποιεῖν χρηστότητα to show kindness [Honesty suomeksi: rehellisyys, vilpittömyys, kunniallisuus, uprightness suomeksi: rehtiys, oikeamielisyys, suoruus, [kuvainnollisesti ] suoraselkäisyys.] Liddell and Scott. An Intermediate Greek-English, chrēstotēs: 1. of persons, goodness, honesty, 2.goodness of heart, kindness, [Voisiko sanan chrēstotēs kääntää sanalla rehtiys tai hyvänsuopuus jakeessa Kol. 3:12 ?] Pukeutukaa siis te niinkuin Jumalan valitut, pyhät ja rakastetut, sydämellisiin sääleihin, rehtiyteen /[hyvänsuopuuteen], nöyrämielisyyteen, sävyisyyteen, pitkämielisyyteen. [Voisiko sanan chrēstotēs kääntää sanalla rehtiys tai hyvänsuopuus jakeessa Gal. 5:22 ?] Ja hedelmä Hengen on rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, rehtiys /[hyvänsuopuus], hyvyys, uskollisuus, sävyisyys, itsensähillitseminen Liddel Scott Jones'sin A Greek English Lexicon chrēsteuomai : A. to be kind or merciful, Liddell and Scott. An Intermediate Greek-English Lexicon. chrēsteuomai : to be good and kind, [Jakeessa 1.Kor. 13:4 on verbi chrēsteuomai , voisiko sen kääntää sanoilla on hyvä tai on hyvänsuopa?] Rakkaus on pitkämielinen, rakkaus on hyvä[nsuopa], rakkaus ei kadehdi, ei kerskaa, ei pöyhkeile, Alexandrialaisesta tekstistä jakeesta Matt. 5:22 näyttää puuttuvan kreikan sana eike, eikä sitä ole siis käännetty vuoden 1938 suom. käännökseen. Kyseinen sana jakeessa Matt. 5:22 löytyy bysanttilaisesta tekstistä ja myös Textus Receptuksesta. Toivo Koilon käännöksessä se on käännetty sanalla syyttä. [Matt. 5:22, v. 1938 käännös, lisätty Toivo Koilon tekemä korjaus, sana 'syyttä'.] mutta minä sanon teille: jokainen, joka vihastuu veljeensä syyttä, on ansainnut oikeuden tuomion; ja joka sanoo veljelleen: sinä tyhjänpäiväinen, on ansainnut suuren neuvoston tuomion; ja joka sanoo: sinä hullu, on ansainnut helvetin tulen. [Luuk 6:36] Tulkaa siis sääliväisiksi, niinkuin teidän Isänne sääliväinen on. [En tiedä miksi youtube yliviivaa osan tekstistä ...] Jakeessa Luuk. 6:36 on adjektiivi oiktirmoon [oiktirmon]. Vuoden 1938 käännöksessä tuo sana oiktirmoon on käännetty sanalla armahtavainen tuossa jakeessa, mutta mielestäni sen voisi kääntää sanalla sääliväinen [sana oiktirmoon on käännetty YLT:ssä sanalla pitying jakeessa Jaak. 5:11]. Suomen sanalla armahtavainen on varmaan kaksi merkitystä, sellainen pardon tyyppinen armahdus, ja sitten sanan laupeus -tapainen merkitys. Sen riskin takia, että joku saattaisi ymmärtää sen sanan tuossa jakeessa Luuk. --6:36-- pardon tyyppisenä armahtavaisuutena, sanaa oiktirmoon mielestäni EI pidä kääntää sanalla armahtavainen tuossa jakeessa Luuk. --6:36--, vaan sanalla sääliväinen [sillä jos sen sanan kääntäisi sanalla armahtavainen tuossa jakeessa, niin mielestäni on riski, että joku ymmärtämätön saattaa LUULLA, että hänen tulisi puolustaa rikkoneita jopa joissain asiallisissa ja kohtuullisissa kurinpito- ja rangaistustilanteissa, joissa rikkoneen väärä teko on kohdistunut johonkin toiseen henkilöön]. Mielestäni sanoilla sääliväinen ja armahtavainen on huomattavaa merkityseroa. Mielestäni uskova ei suinkaan ole mikään väärintekijöiden puolustusautomaatti, eikä myöskään heikkojen tai heikompiosaisten etujenajamisautomaatti. Raamatussa EI OLE lausetta 'aina heikomman puolella'. Vaikka emme ole tooran alla ja tooraa ei aseteta vanhurskaalle, niin jakeessa 1.Kor. 14:34 koskien erästä asiaa on seuraava lause: niinkuin lakikin sanoo eli niinkuin toorakin sanoo, samaten ajattelen tässä yhteydessä tooran [eli lain] kohtaa älä ole puolueellinen köyhän hyväksi. [3.Moos. 19:15] Älkää tehkö vääryyttä tuomitessanne; älä ole puolueellinen köyhän hyväksi äläkä pidä ylhäisen puolta, vaan tuomitse lähimmäisesi oikein [1.Kor. 14:34] Olkoot naisenne vaiti seurakuntakokouksissa, sillä ei ole ollut sallittua heidän puhua, vaan olla alamaisia, niinkuin lakikin sanoo. Kävin läpi v. 1938 Uuden testamentin käännöksestä ne lauseet, joissa on verbi armahtaa. Useimmissa niissä on verbi eleeoo, muutamassa verbi splagchnizomai, ja muutamassa kohtaa verbi oiktiroo ja yhdessä kohtaa verbi sōzō; yhdessäkään EI SIIS OLLUT sellaista verbiä, joka sanakirjan mukaan tarkoittaisi englannin verbiä pardon. Splagchnizomai tarkoittaa Blue Letter Biblen mukaan seuraavaa: to be moved as to one's bowels, hence to be moved with compassion, have compassion [for the bowels were thought to be the seat of love and pity]. Splagchnizomai on King James käännöksessä käännetty sanoilla have compassion tai move with compassion. Jakeessa Jaak. 5:11 sana armahtavainen on käännöksenä sanalle oiktirmoon. Novumin sanakirja antaa sanalle adjektiiville oiktirmoon aivan ensimmäiseksi merkitykseksi säälivä. Jakeessa Kol. 3:12 sana armahtavaisuus on käännöksenä sanalle oiktirmos ja jakeessa Room. 12:1 sanat armahtava laupeus on käännöksenä sanalle oiktirmos. Novumin sanakirja antaa sanalle oiktirmos aivan ensimmäiseksi merkitykseksi sääli. Jakeessa 1.Piet. 3:8 sana armahtavainen on käännöksenä sanalle eusplagchnos. Blue Letter Biblen mukaan sana eusplagchnos tarkoittaa: having strong bowels compassionate, tender hearted Eusplagchnos on käännetty jakeessa 1.Piet. 3:8 YLT:ssä sanalla compassionate ja KJV:ssä sanalla pitiful. [Laupeus ja sääli ovat mielestäni hyviä asioita, eivätkä ne ole epäviisasta hempeilyä. Mutta ajattelen, että silloin kun tekee laupeuden tekoja tai säälii, kannattaa mielestäni ottaa huomioon kokonaisuus, eikä olla yksisilmäinen, [ajattelen esimerkiksi tilannetta, jossa henkilö B tekisi laupeutta henkilölle C, ja siitä olisi todellista merkittävää haittaa jollekin muulle henkilölle / joillekin muille henkilöille, sellaista haittaa, joka olisi myös Jumalan mielestä todellista haittaa]. [Jakeesta Matt. 7:12]: Kaikki siis mitä tahtoisitte että tekisivät teille ihmiset, siten ja te tehkää heille. Ja kuten Raamatusta tiedetään, Jumala on sääliväinen, mutta silti hän kurittaa. Mielestäni sääli EI siis tarkoita sellaista, että ei voisi kurittaa.]
@vaeltaja2698
@vaeltaja2698 8 ай бұрын
osa 3 [Luuk. 10:40 ] mutta Martta oli suunniltaan /[ylikiireissään] paljosta palvelemisesta ja hän tuli ja sanoi: Herra, etkö välitä, että sisareni on jättänyt minut yksinäni palvelemaan? Sano siis hänelle, että hän osallistuisi kanssani. 41 Ja Jesus vastasi sanoen hänelle: Martta, Martta, sinä huolehdit ja olet troublaantunut moninaisista, 42 ja yhden on tarve, ja Maria valitsi hyvän osan, jota ei oteta pois häneltä. [Mielestäni v. 1938 käännöksessä jakeessa 10:40 sana puuhasi on huono käännös sanalle perispao, ja mielestäni myös jae Luuk. 10:42 on käännetty huonosti. Jakeessa Luuk 10:42 on eroavaisuus bysanttilaisen ja alexandrialaisen tekstin välillä, siksi v. 1938 käännöksessä on sana oligon, suomeksi vähän, jota ei siis ole byzanttilaisessa tekstissä eikä Textus Receptuksessa [eikä sanaa vähän ole ole v. 1776 suom. Bibliassakaan, joka on käännetty Textus Receptuksesta] ja uskon, että sana oligon ei aitoon tekstiin kuulu. Oheisessä käännöksessä jakeessa Luuk 10:41 sana turbazo on käännetty sanoilla olet troublaantunut, siis otettu englannin sana troubled lainasanaksi suomenkieleen. Turbazo tarkottaa Liddel-Sott Jones'in Greek English Lexiconin mukaan A. trouble, stir up, t. peri ... to be troubled about . . , Ev. Luc. 10.41. Se on v. 1938 käännöksessä käännetty sanalla hätäilet, ja aika monissa engl. käännöksissä sanalla troubled.] Mielestäni v. 1938 käännöksessä on käännösvirhe mm. jakeissa Luuk 9:24 ja Luuk. 14:26, kun kreikan sana psykhe / psyche on käännetty sanalla elämä eikä sielu. Mielestäni ne käännösvirheet saattavat antaa vinoutuneen kuvan suhteesta elämään! [Mutta siitä, että mitkä suomennokset verbeille jakeessa Luuk 9:24 olisivat parhaat mahdolliset, en ole täysin varma.] [Luuk 9:23-24] Ja hän sanoi kaikille: Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon joka päivä ristinsä ja seuratkoon minua. Sillä joka tahtoisi sielunsa säästää, tulee-hukkaamaan /[tulee-kadottamaan][tulee-menettämään] sen, ja joka hukkaisi/[kadottaisi] sielunsa minun tähteni, hän tulee-säilyttämään sen [Luuk 9:24, Worrell New Testament] For whosoever wishes to save his soul shall lose it; but whosoever will lose his soul for My sake, the same shall save it. [Luuk 9:24, Godbey New Testament] For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever may lose his soul for my sake, he shall save it. [Joh. 12:25, Godbey New Testament] The one loving his soul shall lose it; but the one that hateth his soul in this world will preserve it unto eternal life. [Mielestäni myös jakeessa Joh. 12:25 kreikan sana psyche / [psykhe] pitää kääntää sielu, kun taas jakeen loppupuolella oleva sana zoe tulee mielestäni kääntää sanalla elämä. Myös vuoden 1913 väliaikaisessa käännöksessä, nk. Sortavalan käännös, sana psyche /psykhe on käännetty sanalla sielu mm. jakeessa Matt. 10:39, Matt. 16:25, Mark. 8:35, Joh. 12:25 ja Luuk. 14:26 Vuoden 1938 käännöksessä siinä jakeessa Joh. 12:25 sekä psyche että zoe on käännetty sanalla elämä.] [Katkelma teoksesta Meyer's NT Commentary koskien jaetta Matt. 10:39 [mutta poistin Meyerin tekstistä välistä kolme suluissa ollutta lausetta]: 'Matthew 10:39. Ψυχήν [psyche] and αὐτήν have no other meaning than that of soul; but the point lies in the reference of the finding and losing not being the same in the first as in the second half of the verse. 'Whoever will have found his soul, will lose it [namely, through the ἀπώλεια [apoleia], Matthew 7:13, the eternal death at the second coming; comp. Luke 9:24 f.]; and whoever will have lost his soul, will find it' [at the resurrection to the eternal ζωή][zoe]; σωθήσεται [sothesetai], Matthew 10:22.' [Oma huomatukseni: vaikka tuossa tekstissä sanotaankin, että psyche 'have no other meaning than that of soul', niin itse pidän mahdollisena, että eräissä muissa Uuden testamentin lauseissa sanan psyche voisi kääntää myös muulla sanalla kuin sielu.] [Matt. 10:39, Godbey New Testament] The one having found his soul shall lose it; and the one losing his soul for my sake shall find it. Luuk. 12:19 ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on paljon hyvää tallessa moneksi vuodeksi; nauti lepoa, syö, juo ja iloitse.' 12:20 Mutta Jumala sanoi hänelle: 'Sinä mieletön, tänä yönä sinun sielusi vaaditaan sinulta pois; kenelle sitten joutuu se, minkä sinä olet hankkinut?' 1Kor. 2:14 Mutta sielullinen ihminen ei ota vastaan sitä, mikä Jumalan Hengen on; sillä se on hänelle hullutus, eikä hän voi sitä ymmärtää, koska se on tutkisteltava hengellisesti. Juud. 1:19 Nämä juuri saavat aikaan hajaannusta, he ovat sielullisia, henkeä heillä ei ole. - - - - - - Mielestäni suom käännöksissä on virhe jakeessa 1.Kor. 7:21. [1. Kor 7: 21, Literal Emphasis Translation] Were you called being a bond slave? Let it not be a concern, but if you are able to become free then take advantage of it.[1. Kor 7: 21, American Standard Version] Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather. [1. Kor 7: 21, A Faithful Version] Were you called as a slave? Don't let yourself fret. But if you are able to become free, by all means do so. [1. Kor 7: 21, Darby Bible Translation] Hast thou been called [being] a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use [it] rathe.r [1. Kor 7: 21, English Revised Version] Wast thou called being a bondservant? care not for it: but if thou canst become free, use it rather. Loppuosa jakeesta 1.Kor. 7:21, YLT ... but if also thou art able to become free -- use it rather; Loppuosa jakeesta 1.Kor. 7:21 KJV ... but if thou mayest be made free, use it rather. - - - - - - - [Room. 8:28, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna, mielestäni eis agathon tulee kääntää hyvään eikä parhaaksi, myös YLT:ssä ja KJV:ssä on käännetty for good tuossa jakeessa.] ja tiedämme että rakastaville Jumalaa kaikki yhdessä vaikuttaa hyvään, niille jotka hänen aivoituksensa mukaan ovat kutsutut. Ajattelen, että jos Jumalaa rakastavalle uskovalle on tapahtunut jotain kauhean kurjaa [vaikkapa uskovan oman huolimattomuuden tai jonkun toisen huolimattomuuden, väärinteon takia tai paholaisen juonen takia], niin Jumala voi todellakin saada sen kurjankin asian vaikuttamaan hyvään. Mielestäni siinä on kuitenkin merkityseroa, että ajatellaanko kaikkien asioiden vaikuttavan Jumalaa rakastaville HYVÄÄN vai parhaaksi. [1.Kor. 10:24, v. 1938 käännös hieman korjattuna. jakeessa ei ole sanoja parastaan eikä parasta, vaikka suom. v. 1938 käännöksessä on sanat parastaan ja parasta] älköön kukaan etsikö omaansa, vaan toisen kukin. [1 Kor. 10:24, YLT] let no one seek his own -- but each another's. Myöskään jakeessa Fil. 2:4 ei ole sanaa parasta, vaikka suom. v. 1938 käännöksessä onkin sana parasta tuossa jakeessa
@vaeltaja2698
@vaeltaja2698 8 ай бұрын
osa 4 Jorma Pihkala opettaa koskien jakeita Joh. 8:1-11: 'Harvaa raamatunkohtaa täällä Suomessakaan lainataan niin usein kuin tekstiämme. Kuitenkin luulen, että se on eräs kaikkein väärinymmärretyimpiä kertomuksia. Raamatussa. Kun olemme joskus kuulleet jonkun selittävän jotain tekstiä, olemme erittäin taipuvaiset lukemaan oppimamme tulkinnan tekstiin siinä määrin, että myöhemmin meidän saattaa olla erittäin vaikea lukea sitä, mitä sanassa on todellakin kirjoitettu. Näin käy erittäin helposti kaikkein tutuimmille teksteille kuten Tuhlaajapoika, Laupias Samarialainen jne.' Oma ajatukseni: Uskon, että on joitakin sellaisia perinteisenä pidettyjä tulkintoja, jotka eivät olekaan kokonaan oikeita tulkintoja, ja joita jotkut vilpittömätkin opettajat opettavat, koska ovat itse aikoinaan omaksuneet osittain väärän tulkinnan. Ajattelen, että on olemassa sellaista tulkintaa ja opetusta, jossa tehdään opetuksia ihmisten korvasyyhyyn [kts. 2. Tim. 4:3], mutta että on myös muunlaista kieroutunutta tulkintaa, jolla joko tahallisesti yritetään tai tahattomasti saadaan hämärrettyä käsitystä Hyvästä Paimenesta. Baptisti, Veli Andreas kirjoittaa koskien erästä asiaa eräässä Itä-Euroopan maassa sosialistihallinnon aikana. 'Mutta vahinko oli jo tapahtunut. Sen sijaan, että uusi hallinto olisi tämän hurskaan kansan keskellä hyökännyt uskonnon kimppuun edestäpäin, se pelasi turhautumispeliä.' Uskon, että myös joidenkin kirkkojen sisällä on pelattu ja pelataan jonkinlaista peliä, jolla yritetään saada ihmisiä nurjamielisiksi uskoa kohtaan mm. joidenkin kieroutuneiden tulkintojen avulla, sekä myös joidenkin tahallisten käännösvirheiden [sekä hieman myös turmeltuneen [arvelen, että tahallaan turmeltu] alexandrialaisen tekstin muodossa, alexandrialaisessa tekstissä turmeltu mm. jakeita Matt. 5:22,Matt. 5:32, Matt. 6:1, Matt. 21:12, Matt. 24:7, Matt. 24:36, Mark. 1:2, Luuk 9:48, Luuk. 1:76, Luuk 10:42, Ap. t. 15:24, Ap. t. 21:25, Room. 8:1 ja Room. 9:32. Voit vaikka tarkistaa yhdestä tai useammasta ennen 1800-luvun loppua käännetystä jostain englanninkielisestä tai suomenkielisestä käännöksestä, että noissa edellämainituissa jakeissa on jonkin verran eroavaisuutta v. 1938 ja v. 1992 käännöksiin verrattuna. Käsittääkseni 1800-luvun loppuun asti suomenkieliset ja ilmeisesti useimmat englanninkieliset käännökset käännettiin Textus Receptus nimisestä kreikankielisestä tekstistä, joka on lähempänä byzanttilaista tekstiä kuin v. 1938 ja v. 1992 käännösten pohjana ollut Nestle-alandin tekstiä. Älä anna minkään tehdä sinua nurjamieliseksi Jumalaa kohtaan! Jumala on hyvä! Jotkut ovat tulkinneet mielestäni väärin jaetta Luuk. 16:8, kun he luulevat, että se herra, joka kehui väärää huoneenhaltijaa, muka tarkottaisi Jesusta. Mielestäni sana herra siinä jakeessa ei tarkota Jesusta, vaan sen huoneenhaltijan isäntää. Luuk 16:8 Ja se herra kehui väärää huoneenhaltijaa siitä, että hän oli menetellyt ovelasti. Sillä tämän aikakauden pojat ovat omaa sukukuntaansa kohtaan ovelampia kuin valkeuden pojat. Se, että Jesus ajoi ulos kaikki, jotka myivät ja ostivat Jumalan temppelissä ja kaatoi kumoon rahanvaihtajain pöydät ja kyyhkysten myyjäin istuimet, EI MIELESTÄNI tarkota, että jos joku näkee jossain paikassa tehtävän vääryyttä, hän tekisi siten, että ottaisi ruoskan tai muun sellaisen ja ajaisi ihmisiä ulos, vaan uskon, että kyseessä oli erikoistilanne, että oli kyseessä yksi ja ainoa erityinen Jumalan temppeli Jerusalemissa, josta Jumala oli antanut käskyn rakentaa se, ei siis mikään tavallinen synagoga eikä myöskään kirkkorakennus. Ja uskon myös, että Jesuksella, koska hän on Jumalan ainutlaatuinen Poika, oli Isänsä antama valtuutus tehdä niin kuin hän teki siinä tilanteessa. Matt. 21:12 Ja Jesus meni Jumalan temppeliin; ja hän ajoi ulos kaikki, jotka myivät ja ostivat temppelissä, ja kaatoi kumoon rahanvaihtajain pöydät ja kyyhkysten myyjäin istuimet. 13 Ja hän sanoi heille: Kirjoitettu on: Minun huoneeni pitää kutsuttaman rukouksen huoneeksi, mutta te teitte siitä ryövärien luolan. [Joh. 2:15, v. 1776 käännös] Ja hän teki ruoskan köysistä, ja ajoi ulos ne kaikki templistä ja lampaat ja karjan, ja heitti pois vaihettajain rahat ja maahan kukisti pöydät. Mielestäni Laupias samarialainen kertomus ei tarkota, että kaikkia pitäisi aina auttaa. Toisinaan ei itse ehdi, pysty, osaa tai jaksa auttaa. Mielestäni kannattaa käyttää tervettä harkintaa siinä, että milloin ja missä tilanteissa ja ketä auttaa. Joskus jotkut rikolliset tekeytyvät avuntarvitsijoiksi tai rikolliset ovat laittaneet joitain lapsia tekeytymään avuntarvitsijoiksi. Mulla on sellanen käsitys, että joskus jotkut ovat yrittäneet opettaa hieman vinoutuneesti myös laupias samarialainen kertomuksesta. Mielestäni jakeessa Matt. 18:4 viitataan sellaiseen henkilöön, joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, eikä lapseen, ja mielestäni jae Luuk 22:26 vahvistaa sitä käsitystäni. Lisäksi uskon, että jakeessa Matt. 18: 4 ilmaisussa se on suurempi taivaiden kuningaskunnassa tosiaan tarkotetaan taivaiden kuningaskuntaa eikä tätä maailmaa, EI siis sellaista, että olisi suuri tässä maailmassa, ja jakeessa Luuk 9:48 ilmaisussa on oleva suuri tarkoitetaan tulevaa aikaa eikä nykyhetkeä. Jakeessa Luuk. 9:48 on kreikankielisissä Textus Receptus tekstissä ja byzanttilaisessa tekstissä futuurimuoto olla verbistä eli tuleva aikamuoto 'on oleva suuri', valitettavasti se aikamuoto ei käy ilmi suomalaisista käännöksistä, mutta mm. King James käännöksessä, on tuossa kohtaa futuurimuoto shall be great. Mielestäni vaikuttaa siltä, että jaetta Luuk. 9:48 on turmeltu alexandrialaisessa tekstissä siten, että olla verbin futuurimuoto on vaihdettu preesensiksi, sillä bysanttilaisessa tekstissä ja Textus Receptuksessa on tuossa jakeessa futuurimuoto, ja tuossa jakeessa aikamuodon vaihto preesensiin voi mielestäni johtaa väärinymmärrykseen. Luuk. 22:26, Mutta ette te niin; vaan [se joka] suurempi keskuudessanne olkoon niinkuin nuorempi; ja johtava niinkuin palveleva. Matt. 18 :1. Sillä hetkellä tulivat oppilaat Jesuksen tykö, sanoen: kuka siis on suurempi taivaiden kuningaskunnassa? 2. Ja Jesus kutsui tykönsä lapsen, ja asetti hänet heidän keskellensä, 3. Ja sanoi: totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule niinkuin lapset, niin ette tule sisälle taivaiden kuningaskuntaan. 4. Sentähden joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, se on suurempi taivaiden kuningaskunnassa. [Luuk. 9:48] ja sanoi heille: Joka jos ottaisi tykönsä tämän lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut; ja joka jos ottaisi tykönsä minut, ottaa tykönsä hänet, joka lähetti minut. Sillä joka on vähäinen keskuudessa[nne] kaikille teille, se on oleva suuri [2.Kor. 11:13] Sillä semmoiset ovat valeapostoleja, petollisia työntekijöitä, jotka tekeytyvät Kristuksen lähettiläiksi. 11:14 Eikä ihme; sillä itse saatana tekeytyy valkeuden enkeliksi. 11:15 Ei ole siis paljon, jos hänen palvelijansakin tekeytyvät vanhurskauden palvelijoiksi, mutta heidän loppunsa on oleva heidän tekojensa mukainen. Viittaan edellisiin jakeisiin, ja siihen mitä olen kuullut, kun sanon, että uskon, että on myös olemassa uskovina esiintyviä valeveljiä, jotka tekevät joitain opetuksia, ja mm. joitain kirjoja, tv-ohjelmia ja elokuvia, ja sitten 'sujauttelevat' niihin jotakin tavalla tai toisella kieroutunutta, mm. saadakseen aikaan nurjamielistä suhtautumista uskoa kohtaan. Kuulin eräästä haastattelussa, jossa haastateltiin erästä suomalaista miestä, että on olemassa eräs organisaatio, jossa mm. etsitään Raamatusta kohtia, joita voisi vääntää kieroon, se haastateltava oli sen järjestön entinen jäsen. En toki luule, että kaikki väärät opetukset ja väärät tulkinnat olisivat valeveljien tekemiä, mutta uskon, että jotkut ovat.
@vaeltaja2698
@vaeltaja2698 4 ай бұрын
Asiaa koskien jakeita Matt. 25:31-46. Uskon, että jakeissa Matt. 25:31-46 sanat 'minun oli nälkä' , 'minä janosin', ' minä olin outo', 'minä olin alaston', 'minä sairastin' ja 'minä olin vankeudessa', EIVÄT tarkoita KAIKKIA nälkäisiä, janoavia, alastomia, outoja, sairastavia ja vankeudessa olevia, VAAN että ne sanat tarkoittavat Jesus Kristukseen USKOVIA, joilla oli nälkä, ja Jesus Kristukseen uskovia, jotka janosivat, ja Jesus Kristukseen uskovia, jotka olivat outoja [vieraita, muualta tulleita], ja Jesus Kristukseen uskovia, jotka olivat alastomia, ja Jesus Kristukseen uskovia, jotka sairastivat ja Jesus Kristukseen uskovia, jotka olivat vankeudessa. Huomaa sana veljistäni jakeessa 25:40! Luen Jesuksen veljiksi ja veljikseni Jesus Kristukseen uskovat. [Lue Heb. 2:11-13, Heb. 2:17, Room 8:9, Ef. 3:17, Joh 1:12.] Uskon, että vain Jesus Kristukseen uskovat ovat Jesuksen veljiä . Matt. 25:40 Niin Kuningas vastaa ja sanoo heille: Totisesti sanon teille: kaikki, mitä teitte yhdelle näistä veljistäni vähimmistä, [sen] minulle teitte Eräs opettaja opettaa [suomennettu] viitaten jakeisiin Matt. 25:35 ja 25:42 :'Minun oli nälkä, se on, minun oppilaillani ja seuraajillani oli. ' [Kreikan sana xenos on käännetty jakeissa Matt. 25:35, 25:38 ja 25:43 vuoden 1776 ja 1938 käännöksissä sanalla outo ja v. 1992 käännöksessä sanalla koditon, mielestäni sana koditon on huono käännös. Sana outo ei tässä yhteydessä varmastikaan tarkoita kummallista tai omituista, vaan tietääkseni se tarkoittaa ennemminkin vierasta, muualta tullutta.] Itse en ottaisi ketä tahansa outoa [eli vierasta, muualta tullutta] kotiini, ja mielestäni jakeet Matt. 25:31-46 EIVÄT velvoita ottamaan epäuskoisia outoja [vieraita, muukalaisia] kotiin. Toki joissain tarkkaan harkituissa tapauksissa saattaisin ottaa epäuskoisen oudon [vieraan, muukalaisen] kotiini majoittumaan, mutta mielestäni jakeet Matt. 25:31-46 EIVÄT velvoita sellaiseen. Enkä ottaisi kotiini myöskään sellaista henkilöä, joka on kylläkin uudestisyntynyt, mutta harhaoppinen tai kurittomasti vaeltava, tai juoppo, haureellinen tai ahne, perusteenani eräät muut Raamatunlauseet. Ja kannattaa huomioida myös se, että nykyisinkin on myös valeveljiä, jotka väittävät olevansa uskovia, vaikka eivät ole. Mielestäni kannattaa olla varovainen siinä kenet ottaa luokseen. Vaikka olisi hyvä tarkoitus auttaa toista, niin hyväkään tarkoitus ja auttaminen EIVÄT OLE TURVATAKUU, että mitään pahaa ei voisi tapahtua. Raamatussa sanotaan [jakeesta Matt. 7:12] kaikki siis mitä tahtoisitte että tekisivät teille ihmiset siten ja te tehkää heille. Tuon lauseen Matt. 7:12 perusteella voisin antaa ruokaa myös nälkäiselle epäuskoiselle, juotavaa janoiselle epäuskoiselle, vaatetta alastomalle epäuskoiselle. Ja myös eräiden muidenkin Raamatunlauseiden kuin jakeen Matt. 7:12 perusteella koen velvollisuutta antaa almuja köyhille, jos se omassa taloudellisessa tilanteessani on mahdollista. Mutta uskon siis, että jakeissa Matt. 25:31-46 sanat 'minun oli nälkä', 'minä janosin', ' minä olin outo', 'minä olin alaston', 'minä sairastin' ja 'minä olin vankeudessa', EIVÄT tarkoita KAIKKIA nälkäisiä, janoavia, alastomia, outoja, sairastavia ja vankeudessa olevia, VAAN että ne sanat tarkoittavat Jesus Kristukseen USKOVIA, joilla oli nälkä, ja Jesus Kristukseen uskovia, jotka janosivat, ja Jesus Kristukseen uskovia, jotka olivat outoja [vieraita, muualta tulleita], ja Jesus Kristukseen uskovia, jotka olivat alastomia, ja Jesus Kristukseen uskovia, jotka sairastivat ja Jesus Kristukseen uskovia, jotka olivat vankeudessa. sanojaevankeliumista.webnode.fi/l/asiaa-koskien-jakeita-matt-25-31-46/
@kiljucook7625
@kiljucook7625 8 ай бұрын
Raadollisempi syy uusiin käännöksiin on tietysti tekijänoikeuden vanheneminen jota oikeutta siis varjellaan uudella käännöksellä.
@MaunoMattila
@MaunoMattila 8 ай бұрын
Uusissa käännöksissä myös kuten v. 1992 kirkkoraamattu ja Uusi testamentti 2020 on sisällytetty ideologia muutoksia, kuten sukupuolineutraalin ajattelun tukemiseksi on lisätty naiset-sana ja vastaavasti poistettu mies-sana joistakin kohdista, kun naispappeus tuli voimaan 1980-luvun puolivälissä. Tätä virhettä ei tosin näy v. 2012 Raamattu Kansalle -käännöksessä, joka on hyvin lähellä alkutekstiä ja silti helposti luettavaa tekstiä, mutta samoin v. 1938 käännös on hyvin luettavaa tekstiä.
@allamarcia
@allamarcia 8 ай бұрын
Hienoa, että Jussi arvostaa kristinuskoa, vaikkakin enemmän perinteenä ja kansakunnan arvopohjana ja tapakristillisyytenä kuin elämän- ja maailmankatsomuksena. Ja kuten Jussi itse toteaakin, kielitieteilijä tarkastelee Raamattua eri ajatuksella kuin teologi-dogmaatikot. Tosin monet nykyeksegeetit ovat aika lailla samoilla linjoilla Jussin kanssa.
@jouniniemi1879
@jouniniemi1879 8 ай бұрын
Onhan tämä suomen kieli aika yksinäinen😂 niin sanotusti sisäänpäin kääntynyt ilmeisesti ruotsin kieli on vähentynyt Suomessa aika paljon joistain ajoista taitaa Venäjän kieli olla se yleisin ja englanti Mitä on enimmäkseen maailmassa
@TappioLopullinen-us8dx
@TappioLopullinen-us8dx 8 ай бұрын
Minä rukoilen Yeshua Messiasta; Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumalaa, taivaan ja maan Luojaa, että Hän lähettää Venäjän armeijan joka vapauttaa meidät suomaalaiset puoluemafian ja washingtonin vallan alta.
@jouniniemi1879
@jouniniemi1879 8 ай бұрын
Raamattu muistuttaa Esa saarista filosofia systeemiajattelu😂 minun mielestä Niin ja lakikirja Onko se maapallon ainut lakikirja ensimmäinen se ja vanhin jotenkin minulle tämmöinen kuva tulee siitä
@catchbay
@catchbay 8 ай бұрын
Voi kun olisi päässyt mikittämään tämän. Tai joku oikea ammattilainen. Ääniraita on aivan karmea. Kuulokekuuntelijana tekee pahaa. Useampikin olisi ilmaiseksi auttanut jos vain olisi pyytänyt. Moni asia pielessä, lavalier mikit eivät toimi Jussin kanssa, kurkkuäänet nousevat ikävästi pintaan ja sitä ei tarvitsisi tapahtua jos mikit (juuh, mikit) olisivat muualla. Sellainen näytti kuitenkin olevan käytössä. Ääniraidassa oli katkoksia ?!? Taustaäänet olivat - äänekkäitä. huoh... viestin sisältö hukkuu meluun, SN ratio huono.
@BeritSaukko
@BeritSaukko 7 ай бұрын
Tärkeintä on videon tarkoitus, eli Jussin jättämä joulutervehdys - ei niinkään tekninen toteutus. 😉 Kotikutoinen video kelpaa ainakin minulle. Siinä on kotoista lämpöä.
@catchbay
@catchbay 7 ай бұрын
@@BeritSaukko surullista, puolipaskaan ollaan nyt tyytyväisiä vaikka suomessa aikoinaan tuotettiin laadukkaita tuotteita. Sinulle sisältö on ehkä tärkein, minulle toteutus on oleellisin. Miksi ei voisi tehdä kumpaakin?
@BeritSaukko
@BeritSaukko 7 ай бұрын
@@catchbay Jussi on tehnyt videon kotona leppoisasti, ja luultavasti hänellä ei ole siellä kännykkää parempaa videokameraa ja äänityslaitteita. Tiedän kyllä, että joillekin ihmisille tekniset ominaisuudet ovat tosi tärkeitä. Minullakin on sellaisia tuttuja. Toki sinulla on oikeus vaatia parempaa laatua. Huono laatu voi jopa loukata joitakin henkilöitä. Ymmärrän pointtisi.
@catchbay
@catchbay 7 ай бұрын
@@BeritSaukko hyvää uutta 2024 Jussia!
@BeritSaukko
@BeritSaukko 7 ай бұрын
@@catchbay Kiitos samoin! 😊
@youareasock9752
@youareasock9752 8 ай бұрын
God isn't real buddy
@jarmoylinen9122
@jarmoylinen9122 8 ай бұрын
Mä jo luulin että nyt jo luettiin se salassa pidettävä kirje? Eu on hienoo nykypäivän persuissa💩
@Fabulousideiumn
@Fabulousideiumn 8 ай бұрын
Hyvää joulua.
Jussi Halla-aho - TLDRDEEP
11:19
Aleksi Rantamaa - Yle Kioski
Рет қаралды 200 М.
SOINI JA HALLA-AHO -95 | PELIMIES | MTV3
2:41
MTV Katsomo
Рет қаралды 126 М.
Can This Bubble Save My Life? 😱
00:55
Topper Guild
Рет қаралды 78 МЛН
Чёрная ДЫРА 🕳️ | WICSUR #shorts
00:49
Бискас
Рет қаралды 5 МЛН
ОБЯЗАТЕЛЬНО СОВЕРШАЙТЕ ДОБРО!❤❤❤
00:45
Perussuomalaiset Tiernapojat 2018
9:03
Suomen Uutiset - Perussuomalaiset
Рет қаралды 50 М.
Jussi Halla-aho | Puhemiehistön tiedotustilaisuus 6.2.2024
14:25
BenTV: Miten eduskunnan 5/6 enemmistö on kansanvallan vastainen?
13:06
Jussi Halla-aho | Yle vaalitentti
39:58
Videoforum
Рет қаралды 64 М.
Can This Bubble Save My Life? 😱
00:55
Topper Guild
Рет қаралды 78 МЛН