Terima kasih nonton video ini! Aku suka anime Jepang "Bulan Pelaut", "Sen dan Chihiro Di Umpetin Sama Dewa" dan "PAMAN" ya!!
@Bim_Barlow4 жыл бұрын
Hennnnshiiinn !! = Mantra Aji
@bobywirawan9674 жыл бұрын
Spirited away=jalan jiwa
@mirzaalfariel43324 жыл бұрын
@Muhammad Panji gue tau.y kok Judulnya "Let's and Go" y? karena karakter utama.y itu "Retsu" (serapan dari kata Let's) dan adiknya "Go".
@mirzaalfariel43324 жыл бұрын
@Muhammad Panji iya juga sih, kebanyakan temen gue bilangnya film "tamiya" 😅 tp gue nyebutnya tetep sesuai judul dulu "lets And go"
@indranuryana26404 жыл бұрын
Org jepang itu gak bisa ngomong huruf L kan?
@zipdocx57993 жыл бұрын
Mengenang kepergian AI-chan, semoga beliau tenang di surga sana 😔
@srisugiartini9423 жыл бұрын
Aamiin...
@bagasj.b4 жыл бұрын
Gorengan talk ❌ Orang berantem ✔
@monkeyd.dragon56924 жыл бұрын
Orang beratem❌ Tekken 10✅
@Gedebongbagong4 жыл бұрын
mau ngelike tapi likenya udah bagus 69
@andhikakarasarvo34684 жыл бұрын
@@Gedebongbagong udah tambah
@shinjicup83554 жыл бұрын
Gorengan: berantem mulu, gua kapan dimakan
@apriliahasanah49144 жыл бұрын
Peninggi emosi nya kak khas malang
@Mhavin4 жыл бұрын
Baru tau di TGS trans 7 ternyata ada cenel yutup nya wkwk.. Btw Genki malah mirip MiawAug wkwk
@KuraKuraNinjaMantap4 жыл бұрын
Bang Mhavin Napa kesini dah?
@Febrisme084 жыл бұрын
Wah ada bang mahvin
@Rizky_BataGors4 жыл бұрын
Mhavin kw
@Febrisme084 жыл бұрын
@@Rizky_BataGors coba tekan logo gambar mahvin itu subsnya 501 ribu
@Rizky_BataGors4 жыл бұрын
@@Febrisme08 haha gw pura pura bilang kw gw juga tau harus klik logo
@srisutarti91443 жыл бұрын
Ngk bisa liat ai chan yg lucu lgi.....semoga amal ibadah almarhum di terima di sisinya,diampuni segala dosa2nya...terimaksih byk sudah menghibur kami
@lovelylovelysolovely30574 жыл бұрын
Sebenernya gk ada yg salah sih soalnya maknanya sama cuman disesuain dengan pelafalan yg mudah dan umum diketahui untuk negara masing-masing agar maknanya bisa difahami. Contoh simplenya Negara jepang, dijepang Sebut Nihon atau Nippon, di Amerika disebut Japan, dan Di indonesia disebut Jepang.
Ngak juga sih.... Gw kebanyakan Subtitle nya bhs Inggris :/
@abrarraden13054 жыл бұрын
Semangat Ai-Chan, kita ngerti betapa sabarnya anda menghadapi Genki wkwk. Katakana itu kan emang khusus buat bahasa serapan dari bahasa inggris jadi yaa Seramun = Sailor Moon, Urutoraman = Ultraman, Doragon Boru = Dragon Ball sah-sah aja gak salah
@gregoriusfernando39694 жыл бұрын
Nyebelin emg di video ini, kyk nyalah2in bahasa lain. Padahal jelas2 sama aja artinya, malah japanglish yg rada ngaco
@denxx71974 жыл бұрын
@@gregoriusfernando3969 bener banget, nyebelin rasanya si genki itu kepala batu, masa dia mau sama samain sama bahasa nya sendiri, padahal kebanyakan dunia sebutnya sailor moon asli gak mau ngalah
@Abelion_Jayakerto4 жыл бұрын
@@denxx7197 nah kan, konten becandaan dijadiin serius ya gini... ketauan ni kalo ditongkrongan pasti ga diajak ngobrol
@mranimeopenings25764 жыл бұрын
@@denxx7197 lw cb suruh org jepang ngomong “L”. Itu serapan dr bahasa inggris. Trus beberapa Anime Yang di rename jadi bahasa inggris itu beda banget artinya.
@ridhowinanto12024 жыл бұрын
@@Abelion_Jayakerto iya ini cuma buat konten malah marah marah baperen
@moshicute22014 жыл бұрын
Saya pernah jadi translator Naruto, Kage Bunshin no Jutsu saya terjemahin Jurus 1000 bayangan... ga akurat sih, tapi penyamaan sama translator sebelumnya😁 Soal Sailor Moon, Sera itu sebenernya nama seragam sekolah Jepang yg mirip baju Sailor... jadi... ya sebenernya .... ya Sailor Moon 🤣 Kalau Gojira... namanya memang Gojira. Amerika aja yg seenaknya ganti2
@iyobillity4 жыл бұрын
Kalo rasengan artinya apa?
@jnjbrush4 жыл бұрын
Kalo bhs jepangnya gorengan?
@asyaefi4 жыл бұрын
@@jnjbrush agemono desu
@emperor.of.west214 жыл бұрын
kirain terjemahin naruto jadi narto 😁
@bayufirdaus67524 жыл бұрын
"Nikmat banget" kalo bahasa Jepangnya apa ya?
@i-sekai25314 жыл бұрын
Kalo Genki dah ngomong "TAPI ASLI BAHASA JEPANGNYA XXXXX" Ya udah kalah :' Meski sebenernya itu adalah Japanglish (Bahasa Inggris dalam pelafalan Jepang), jadi MENURUT SAYA kebanyakan kita gak salah juga (UltraMan, SailorMoon dsb)
@cozypenguin66304 жыл бұрын
Iyalah sama aja kya one piece = wanpisu, dragon ball = doragon boru..
@hafidzfahlevi4 жыл бұрын
Katakana memang huruf yang digunakan orang jepang buat bilang bahasa inggris, si genki gak belajar apa ya 😑
@muhammadzhafran1984 жыл бұрын
Ultraman:Urutoraman ya?
@AfifLavigneWay4 жыл бұрын
@@hafidzfahlevi lah iya emg bahasa serapan dari Inggris ke jepang makanya beda pengejaannya untung Ai chan sabar wkwkwkwkwk
@bayuyulianto55634 жыл бұрын
Iya gaa suka waktu dia bilang penyebutan inggrisnya salah... orang jepang aja yg susah pelafalan inggris.. padahal mah sama aja
@srisugiartini9423 жыл бұрын
Ternyata kamu bisa nglawak Ai..klo mbk kangen sm kamu ,ngliat yutub nya kak Genki aja....💕
@ranggagading4394 жыл бұрын
Jangankan nama judul anime. Nama negara di dunia saja bisa berubah. Contoh: Japan (Inggris), Jepang (Indonesia), Nihon (Jepang), Riben (Mandarin), Jepun (Sunda), dsb. Kalau di pikir-pikir kenapa tidak diambil aslinya saja , jawabannya karena lidah di setiap negara berbeda.
@zianc3734 жыл бұрын
Yaban(arab)
@jhoni_48hz954 жыл бұрын
Jepang sendiri di ambil dari salah satu bahasa tradisional tionghoa (ngak tau dari suku mana) karna nipon dalam hanzi itu di baja Zi pang.
@ranggagading4394 жыл бұрын
@@jhoni_48hz95 iyakah?
@jhoni_48hz954 жыл бұрын
@@ranggagading439 kalo ngak salah dari logat wu di daerah Shanghai, 日本 dalam bahasa jepang di baca nipon, kalo dialek wu bacanya zeppen. Cmiiw
@ranggagading4394 жыл бұрын
@@jhoni_48hz95 kamu bisa zhongwen juga?
@apriannor4 жыл бұрын
Nama2 pokemon lebih parah... Karena yang dulu beredar VCD nya adalah "ambilan" dari US jadinya nama tokoh dan pokemonnya ngikut US... Gak ada Satoshi... Kenalnya Ash... Gak ada kamex... Kenalnya blastoise... Soal P-Man.... Sebelum tayang animenya di tv Indonesia, komiknya sudah lebih dulu beredar dan judulnya.... Purman... Tokusatsu jaman dulu lebih parah... Kamen rider black jadi Ksatria Baja Hitam... Dai ranger jadi Star ranger... Dan Kakuranger jadi Ninja ranger.... Kenapa bisa begitu? Konon karena regulasi pemerintah kala itu yang harus meng-Indonesia-kan judul2 dari negeri Jepang, Cina dan Korea... Konon loh ya... Tapi dulu lebih sering di Inggris kan judulnya.. Biar keliatan keren mungkin
@kinantikikin54904 жыл бұрын
Btul.. sm kaya samurai x kan tayang di indo ngikut jdl yg dari amrik
@meidyyogaswara95354 жыл бұрын
pas aku nonton dulu tetep satoshi sih di indosiar mulai dari bareng kasumi/misty...
@grapecake134 жыл бұрын
Satoshi/Ash duluuuu bgt di SCTV namanya malah jadi Ali 😂😂😂
@apriannor4 жыл бұрын
@@meidyyogaswara9535 VCD Om.. Zaman saya beredar nya lewat VCD
@apriannor4 жыл бұрын
@@grapecake13 Ali Topan anak jalanan
@putrinurulhabibi49963 жыл бұрын
Arigatou ai-chan yg sudah menghibur kami :")
@misaaami24554 жыл бұрын
Sebenernya spirited away artinya sama.. 'diumpetin hantu'. Spirited away itu ga bisa dipisah terjemahinnya. Cmiiw Edit: ini heran kenapa orang keukeuh nerjemahin spirited away satu per satu padahal 'spirited away' itu satu kesatuan. Gini aja deh logikanya. Terjemahan bahasa inggris untuk anime ini pasti dicari arti kata yang mendekati dengan judul aslinya. Di mana judul aslinya ini diambil berdasarkan dengan konteks filmnya di mana Chi secara tidak sengaja terjebak di dunia arwah/hantu. Jadi, otomatis spiritnya ini bukan berarti bukan merujuk pada jiwa. Karena Jiwa dan Hantu itu dua hal yang berbeda. Lebih percaya ai-chan atau translator resmi yang sudah diapprove Ghibli?
@oxygenbu35994 жыл бұрын
Jiwa melayang
@misaaami24554 жыл бұрын
@@oxygenbu3599 Jiwa melayang ngga tepat. Karena Spirit itu ga mesti jiwa, artinya. Bisa juga hantu. Apalagi ini 'spirited' ada ed artinya kata kerja. Jiwa bukan kata kerja. Jadi jiwa bukan terjemahan yang tepat Jadi antara 'diumpetin hantu', atau '(terpaksa/dipaksa/ga sengaja) menjadi hantu' terjemahannya. Yang intinya sebenernya sama dengan judul bahasa jepangnya. Pokoknya sesuatu yang ada awaynya itu ga bisa dipisah terjemahannya. Contoh: right away artinya 'langsung' kan artinya? Bukan kanan melayang 🤣
@けい_けい3604 жыл бұрын
@@misaaami2455 kalo jiwa yang pergi/berkelana
@misaaami24554 жыл бұрын
@@けい_けい360 kenapa tetep keukeuh sama Jiwa sih? 🤣 Coba buka gugel translate, masukin kata spirit dan lihat arti-arti spirit apa. Dan baca penjelasanku ke reply-an ke Oxy..harusnya udah jelas. Away ga harus diterjemahin karena dia dalam konteks ini cuma jadi support/penekanan buat kata sebelumnya (yaitu spirited). Coba. Go away artinya apa? Pergi berkelana? Bukan kan? Lebih cocok diartikan sebagai "pergi sana!" Iya kan?
@けい_けい3604 жыл бұрын
@@misaaami2455 ya kan isi film nya juga tentang jiwa chihiro yang berkelana ke alam gaib supaya dapat pelajaran (pengetahuan/ilmu)
@韋錦城-u4z4 жыл бұрын
Japan: kamen raida Indonesia: kesatria baja hitam
@lonelylontong8054 жыл бұрын
Inggris: Masked Rider
@kirizashii4 жыл бұрын
Satria batang hitam
@onyongvegeance97774 жыл бұрын
Konak konak...wkwkwk
@warningsih51574 жыл бұрын
kamen rider ada bnyak versinya..hee
@KibaIkki4 жыл бұрын
Kesatria baja hitam kalau di jepang bukan kamen rider namanya "kamen rider" itu artinya kesatria bertopeng Kalau kesatria baja hitam di jepang disebut kamen rider black
@akmalin59534 жыл бұрын
7:05 "Eh kamu nonton PAMAN nggak?" Orang Indonesia bakalan mikir dia lagi nanya tentang BoBoHo dan pamannya, paman sejuta umat
@JanuHermawan4 жыл бұрын
@@Hamgara bukannya Paman Tat ya? kayaknya nama lengkapnya Ng Man Tat
@ofiektht1054 жыл бұрын
@@JanuHermawan itu mah nama aslinya bambang
@meidyyogaswara95354 жыл бұрын
@@Hamgara untung bukan paman sam~ :v
@andrisutanto49384 жыл бұрын
Paman koplak sejuta umat NG MAN TAT Paman barbar mandarin SAMMO HUNG Jadi kangen anjiiir film-filmnya 😆😆
@Tomoyasan114 жыл бұрын
dulu saya nonton, sekarang sudah tidak lagi karena itu anime anak-anak, sekarang lebih suka genre romance. contohnya plunderer, nisekoi, masamune-kun no revenge dan tomodachi no imouto ga ore ni dake uzai
@safuramajid82024 жыл бұрын
Ashddjdkkdlllsssss ngakak banget "paman...paman..paman..🎶" 😭
Gundam Barbatos Lupus Rex グンダム バルバトス ルプス レクス (Gandamu Barubatosu Rupusu Rekusu) Jadi panjang banget :v
@muhammadsafril64624 жыл бұрын
Klo GOJIRA emang betul kata dari jepang singkatan dari gorilla dan kujira(Paus).,.org amerikanya yg ngada"
@けい_けい3604 жыл бұрын
Mungkin org internasionalnya mikir,'mungkin maksud orang Jepang gozilla,tapi karena org Jepang gk bisa ngucapinnya,dan mau diperbaiki katanya" (GK tau juga sih)
@meiseinorikudo13974 жыл бұрын
Gojira emang asli dari Jepang tapi di buatin nama versi Internasional nya jadi Godzilla
@oceanlaw77654 жыл бұрын
Untuk fersi amerika di tukar lebih keren. Jadi godzilla. God = dewa. Zilla = kadal/reptil. Jadi kalau di terjemahin ya. Dewa kadal kwkwk
@AhmadZetLutfi4 жыл бұрын
@@oceanlaw7765 wkwkwk dewa kadal, keren sih tapi kok lucu wkwkwk
@FriedMonthy4 жыл бұрын
@@oceanlaw7765 karna emang dulunya si Gadzila(pengucapan bahasa inggris) ini kan kadal yang kena radiasi nah gitulah asal mula nama Godzilla
@anneli32832 жыл бұрын
semoga ai chan bahagia di alam baru sana👍🏻 throwback menonton kekocakkan ai chan😄
@KaonimeCrack19454 жыл бұрын
"Nonton Sen dan Chihiro Di Umpetin Sama Dewa" Ngekek😂😂
@ilxz51544 жыл бұрын
jadi gini, Amerika salah pengertian sama judul anime Jepang. Sedangkan Indonesia, mendapatkan anime Jepang dari Amerika. Ini menurut opini saya ya.
@m.irfan-70694 жыл бұрын
Betol
@anandahidayat29634 жыл бұрын
Bukan tapi huruf yang di lafalkan dalam b.inggris, seperti pelafalan b.inggris cancel tapi di baca kensel.
@KasihInfo4 жыл бұрын
Sebenarnya bener aja, jepang emang ngambil dari bahsa inggris, tp karena kbnykan org jepang gk bisa baca alpabet, akhirnya smua nya di jadikan katakana, Sailor moon sendiri sebenarnya memang itu judul aslinya, seru = segaram pelaut, ya itu lah jenis baju yg dipakai kebnykan sekolah Dijepang , di dominasi baju ala pelaut
@ricoferdiansyah19614 жыл бұрын
Jelas jelas cuma beda pelafalan, seramun itu katakana dari sailor moon. Contoh coba sebut king, pasti Jepang nyebutnya kinggu, dll
@adityasetyoaji534 жыл бұрын
Coco : "Rimenba mi" Mungkin maksudnya "Remember me"
@adhityea4 жыл бұрын
mungkin remember mie soalnya uda tanggal tua
@jofx40514 жыл бұрын
Jepang nyerap kosakata bahasa asing tapi tahulah kalau dibaca pake bahasa Jepang jadi gimana
@fatchanirwanto55144 жыл бұрын
@@jofx4051 istilahnya japanglish
@IErfanCN4 жыл бұрын
@@adhityea Anying 😀. Kalau tanggal muda, remember meat dong.
@fafapapap35404 жыл бұрын
Karna jepang ga bisa huruf L L=Eru Contoh mcdonald jdi makdonarudo
@Ichirukibetter4 жыл бұрын
"Tapi seluruh dunia..." My mind: merupakan tempat bermain yang asik...
@detaalciardiansyah69124 жыл бұрын
Ini Theme Song "Crayon Shinchan" di Indonesia kaannn ya' ??? ... #LupaLupaIngat
@Ichirukibetter4 жыл бұрын
@@detaalciardiansyah6912 yo a
@yosepsimatupang47224 жыл бұрын
Seluruh kota udiiin
@MasgieMadya3 жыл бұрын
Padahal *doubutsuen* itu artinya *kebun binatang* aslinya bukan tempat bermain
@devanetanya60274 жыл бұрын
Ai chan mewakili seluruh rakyat Indonesia :v
@septiananoerman27793 жыл бұрын
Tapi sekarang ai chan udah pulang ke Rahmatullah
@SoGoodh3 жыл бұрын
Siapa yang kesini abis nonton video terbaru genki?
@muhammadfaathirrahman3 жыл бұрын
Saya bang
@devrajgandhioda91303 жыл бұрын
Me
@shiniki34844 жыл бұрын
konten ini bukan buat gw keknya wkkwkwkwkw ... gw tau perasaan babang yang gendut itu keselnya kek mana ... gw ikutan kesel ... sumpah ...
@yuyunmuthoharoh15914 жыл бұрын
Gw juga,, tapi ngakak🤣
@blastzarky62464 жыл бұрын
Same i feel it too 😅
@kalicode51004 жыл бұрын
Lha, kan aselinya asalnya dari jepun sana tu anime, ya suka2 yg bikin lah
@shiniki34844 жыл бұрын
@@kalicode5100 lha makanya itu konten bukan buat gueeeehhhhh, klo elu cocok ya alhamdulillah ini masalah ad di gueehhhh bukan di jepangnya kenapa anda sewot, saya sudah komen dengan sangat positif berupa menyalahkan diri sendiri bisa dinyinyirin loh gila emang netizen maha benar ...
@shiniki34844 жыл бұрын
@@kalicode5100 sok mau jadi sjw tapi blunder ...
@wasigupitobudiarto77674 жыл бұрын
Kalau di game : Jepang : Biohazard Indonesia : Resident Evil Jepang : Time Quest Indonesia : Teko Ajaib Apakah salah juga?
@waferjeruk4 жыл бұрын
Time Quest itu sebenernya judul Indonesianya (Teko ajaib nama karakternya). Judul jepangnya itu "Tondekeman"
@andreanloem16314 жыл бұрын
Biohazard juga itu maksudnya generasi awal virus bukan di indonesia resident evil, resident evil judul utama biohazard itu tema, RE biohazard,RE file#1 and file#2, RE D.C mpe nemsis dan di ubah jd angka 5 sampe 7
@asakitkepala26614 жыл бұрын
Biohazard judul Resident Evil khusus wilayah Jepang. Kalau Resident Evil itu judul secara global
@wasigupitobudiarto77674 жыл бұрын
@@waferjeruk hooo oke thanks bro
@HafizulPutra4 жыл бұрын
@@andreanloem1631 sebenarnya nama aslinya resident evil itu biohazard pas pertama kali rilis di jepang, tapi pas perilisan biohazard untuk versi global, ternyata udah ada game lain yang ngambil nama biohazard, untuk menghindari masalah hak cipta makanya namanya diganti jadi Resident Evil
@ochanmercury26234 жыл бұрын
Untuk rurouni kenshin Indonesia pake versi animax(USA) jadinya samurai x. Emang jadi lebih menjual sih daripada rurouni kenshin ditranslate langsung jadi "kensin si pengembara"
@yudd43964 жыл бұрын
Padahal nama pemberian yang asli dari authornya "meiji kenkaku romantan" romansa pendekar pedang meiji
@bapaknyaraybuattrailer81164 жыл бұрын
Jadi beda Godzilla ama Gojira adalah Gojira: origin jepang yang berevolusi seperti gojira 90s -> gojira 2000 , postur lebih tegak , baby gojira itu putih seperti monyet Godzilla : origin Amerika , Ber postur seperti merayap bediri pun ga tegak , berasal dari radiasi kadal , tajam tajam punggungnya lebih gede Kalau kalian ngikutin Gojira series pasti tau..
@detaalciardiansyah69124 жыл бұрын
Gojira --> Gorilla + Kojira (Whale/Paus) Godzilla --> God (Tuhan/Dewa) + Zilla (Lizard/Kadal) Buat Tambahan Informasi saja ...
Sebenarnya nggak ada yang salah, cuman masalahnya tuh orang jepang nggak bisa baca abjad (ABCD), sedangkan kita bisa. Jadi saat baca bahasa Inggris pasti kesusahan dan akhirnya mereka membaca kata-kata bahasa Inggris dengan pelafalan jepang (Sailormoon › Seramun) atau (Godzilla › Gojilla). Sedangkan kenapa judul Samurai X lebih terkenal dari pada judul jepang aslinya karena lebih gampang diingat orang luar (khususnya Indonesia) Samurai = Karena tokoh animenya seorang samurai X = Bekas luka di wajahnya Jadi gampang diingatkan. Jadi nggak ada yang salah ini cuman salah satu penyebab perbedaan bahasa. Meski begitu kadang walaupun beda cara pelafalannya pas didenger sama aja kok jadi kalau orang jepang bilang Seramun pasti orang Indonesia pikirnya Sailor Moon
@leogaming59033 жыл бұрын
RIP AI CHAN 😭😭. menonton lagi dalam rangka mengenang Ai Chan
@yuriskanaufalia47874 жыл бұрын
perkara Sailor Moon jadi berantem wkwk... video nya seru, semoga bis terus menghibur ya bang 😁😁
@masdaar32294 жыл бұрын
Sebaiknya kita mengikuti judul original nya yang dari jepang,tapi ada bagusnya juga bagi orang jepang untuk mengerti judul anime tersebut dari bahasa lain..
@lilygreyrat33464 жыл бұрын
Yes,seperti: Shingeki No Kyojin(Jepang) Attack on Titan (Inggris) Boku No Hero Academia(Jepang) My Hero Academia (Inggris)
@muhammadghifari79204 жыл бұрын
Sama aja gan. Judul Jepang buat pemasaran di Jepang. Untuk versi Inggrisnya buat pemasaran internasional. Intinya, it's all about business.
@Makkundesuu4 жыл бұрын
Boku dake ga inai machi, bukan nya a town where i didn't exist malah jadi ERASED
@Marccsss4 жыл бұрын
Kalo boku no pico bahas indonesianya jadi apa gan?
@lilygreyrat33464 жыл бұрын
@@Marccsss tobatlah bro jgn tonton anime itu,tonton Yosuga No Sora aja😂
@psilocinacubensis4 жыл бұрын
1:42 KOCHENGG TIDAK TERKENDALII!!!!
@cigarettesontheroof3 жыл бұрын
Semoga ai chan tenang di sna...
@Zulfi_Ackerman4 жыл бұрын
Jepang: Boku Dake Ga Inai Machi Indonesia: Kota Dimana Aku Tidak Ada *Inggris: Erased (terhapus)*
@stevenalphando28394 жыл бұрын
Jepang: Shingeki no Kyojin Inggris: Attack on Titan Indonesia: ngeblur
@clover20414 жыл бұрын
@@stevenalphando2839 jepang :shingeki no kyojin inggris:attack on titan indonesia:raksasa gapeka baju berantem
@detaalciardiansyah69124 жыл бұрын
@@stevenalphando2839 Indonesia = Penyerangan pada Manusia Raksasa ... Jadi Panjang Banget ... Aww Aww Aww Wkwkwk ...
@Ulquiorra04-Schiffer4 жыл бұрын
Jepang : Shingeki no Kyojin Inggris : attack on Titan Indonesia : GENDERUWO dikuliti
@yusakitsukasa40213 жыл бұрын
Jepang: Shingeki No Kyojin Inggris: Attack On Titan Indonesia: Serangan Raksasa
@abughozy17654 жыл бұрын
JAPANGLISH Jd ingat tokyo bon nya Namewee Mc D : Makudonarudo Kit Kat : kitto katto Disneyland : disunirando Taxi : takusi Dst 😂
@cloudy72184 жыл бұрын
go hoteru Sebun elebun Miruku Basu Biru Sutabakusu
Bukan salah orang jepang atau indonesia. Coba kalian tahu dulu cara berbisnis dalam perfilman dunia. Debat ini sama saja dengan kamu lihat mobil dari depan sedangkan teman mu lihat mobil dari samping. Lalu gara-gara 1 sudut pandang kalian simpulkan bahwa mobil hanya punya 1 sudut pandang. Nih, contoh real nya. Dulu ada film namanya rugrats. Di salah satu episode nya menampilkan bendera amerika sebagai kebanggaan mereka terhadap negaranya. Tapi setelah film ini mendunia. Bendera tersebut diubah sesuai bendera negara tempat film rugrats itu ditayangkan. Nah, kalo gini gimana? Masa semua negara mau debat gara2 film kartun 😅 ? Itu baru gambar. Ada lagi yang lain. Ada anime yang menayangkan kekerasan dalam film-nya. Anime tersebut tayang di negara yang baru saja memperoleh kemerdekaan. Karena produser hawatir akan memunculkan truma kepada negara tersebut, maka kejadian tersebut hanya diceritakan oleh salah satu tokoh animasi pada film tersebut. Nah, masa mau debat lagi masalah si tokoh ini lagi cerita atau lagi nonton kejadiannya 😅 ? Intinya, yang penting tahu dulu Baru bulat :v
@Alice.B134 жыл бұрын
Dri pd soal bahasan bener n salah prbedaan bahasa, ttapan gw trpaku pd ap yg d atas meja n mikir... "kapan d makan ny? 🙄, pengen...."😆
@citralestari19134 жыл бұрын
We jg😂😂
@idlal13654 жыл бұрын
Mantap penerawang :v
@madityafirdaus69354 жыл бұрын
Ane malah salfok kucing pojok kanan atas 😅
@detaalciardiansyah69124 жыл бұрын
Benar juga ... Padahal udah ditaruh di tengah-tengah, between them ... Wkwkwk ...
@hanzgaes4 жыл бұрын
Genki, yang kamu ucapkan "seramun, urutoraman, aianman dan lain-lain" Itu adalah japanglish, bahasa inggris yang di ucapkan oleh orang jepang atau bahasa inggris yang pengucapannya orang jepang, R dan L saja orang jepang pasti di tukar pengucapannya. Contoh genki = gengki, iron = aian, metal = metaru, thank you = sangkyu, dan lain-lain. 😌
@nurmahdalena104 жыл бұрын
Akhirnya ada yang ngerti 😂😂😂😂🤣
@raflyandriansyah53574 жыл бұрын
jepang:Boku dake g inai machi Inggris:Erased Indonesia:Kota tanpa diriku
@hilmanh38524 жыл бұрын
Don't even care what is the purpose of this talk... I'm just here to enjoy the bickering 😁
@ryanerlangga6924 жыл бұрын
hahaha... me too
@nautasoltari4 жыл бұрын
13:45 "Sen dan Chihiro diumpetin sama set-dewa" 😂
@panjigeminganggitdanutrta10153 жыл бұрын
Langsung Suscribe dech...karena suka Bgt Sama Genkiiiiiiii...muach muach😚😚
@xz47164 жыл бұрын
Gojira=toho animation Godzilla=legendary picture The real name is=gojira
@abcd48564 жыл бұрын
Aku pernah nonton salah satu video di vice. Kalau bahasa Jepang itu emang beberapa absorb dari English. Di video itu juga diwawancarai masyarakat Jepang, dan banyak yang ngga tau "bahasa jepang" asli tanpa mengabsorb dari English. Jadi Ultraman sebenernya yang benar. Dan yang Genki bilang itu hanya pengucapan "Ultraman" versi orang jepang
@mas_yaris4 жыл бұрын
Genki mirip miawaug
@ashagusti20614 жыл бұрын
Bener 😂
@haruhisouh49014 жыл бұрын
Ahh bner pantes kek gak asing
@dimas63964 жыл бұрын
7:55 GOME NEE GOMEN NEE :"
@tonz19944 жыл бұрын
Japan indonesia: Detective Conan English: Case Closed
@Pdf.fileMomo4 жыл бұрын
Jepang : Meitantei Conan
@izuto7274 жыл бұрын
Case closed gara gara di amerika nama conan udah dipake conan the barbarian
@Pdf.fileMomo4 жыл бұрын
@@izuto727 Arnold Schwarzenegger itu anjirrr
@Ibisfinger4 жыл бұрын
Nih setau gw kan accent bahasa inggris dijepang itu diserap ke katakana jdi bisa dibilang sailor moon tdi emng judul aslinya cuma diserap ke katakana jdi beda banyak bahasa inggris yg diserap jdi beda kayak coffee jdi kohi,dan cake jadi keki
Ka' Genki , FYI , Orang dari Luar Jepang (Seluruh Dunia) itu jika melihat Kata/Kalimat yang menggunakan Huruf Katakana, Kami langsung merujuk pada Kata/Kalimat Serapan ... Contoh nya : Urutoraman --> Urutora (Ultra) + Man (Man (Lelaki Dewasa)) Seeraamuun --> Seeraa (Sailor (Prajurit/Pejuang)) + muun (Moon (Bulan)) Mungkin, Agar tidak ada Haters dari Luar Jepang, terutama dari Indonesia yang menghujat Kakak, coba Kakak cari Sejarah Penamaan Anime itu dari si Animator/Pembuat Anime nya ... Karena, Mereka yang sudah pasti lebih tau Arti Kata Judul Anime yang menggunakan Huruf Katakana itu sebenarnya apa ... Karena, Jujur saja, di sini Saya sebagai Orang Indonesia lebih mendukung Ai-Chan yang Penjelasan nya lebih Make Sense (Logic) ... Untuk Gojira/Godzilla , Saya No Comment aja deehh ... Hehehe ... He he ...
@aprilian174 жыл бұрын
"Chihiro diumpetin sama dewa" Kayak judul FTV wwwwwww Gomen--
@reyzasyifakulinnas46154 жыл бұрын
Sen to chihiro no ....... (lupa)
@reyzasyifakulinnas46154 жыл бұрын
Wkakaka
@raditzaki22094 жыл бұрын
Spirited away gak seh
@reyzasyifakulinnas46154 жыл бұрын
@@raditzaki2209 judul english nya
@metty_fw4 жыл бұрын
Bahasa Indonesianya: Digondol Wewe Gombel (Eh, itu bahasa Jawa ya 😁)
@adityaperdana99574 жыл бұрын
In japan: Bakusō Kyōdai In Indonesia: let's n go
@musyaffafw4 жыл бұрын
in indo: tamiya
@rezkimaulana69354 жыл бұрын
Indonesia dijelasin lg klo yg dmaksud bakuso kyodai itu adalah retsu (lets) & go
@eksantiazizah39924 жыл бұрын
Gelud,, " gara" judul anime😂😂😂
@kitadolan4 жыл бұрын
Tahun 90an, pertama kali manga P-Man Indonesia keluar, saya beli Manga P-Man, nama Indonesianya buka P-Man, tapi Purman. Sampai mungkin 4 terbitan lebih saya beli, masih bernama Purman. Trus ganti jadi P-Man, sampai di TV juga jadi P-Man. Kata Bapak, yg kerja di Jepang, disana terkenal, jadi saya baca bahasa Indonesianya. Bukunya masih tebal, mungkin ukuran A5
Dan tambahan lagi, mungkin alasan kenapa judul anime di Jepang sama di luar negri beda karna untuk alasan penjualan keluar negeri tuh kayak nya harus ada perubahan Judul film agar mudah di ingat sama para penonton nya, Banyak film film di indonesia, Contoh: Gundala, Pengabdi Setan dll semua Judulnya Langsung di ganti pas di jual ke Luar negri tp dengan Arti Yg sama
@shevanto51644 жыл бұрын
apapun judulnya alm. nenekku will says film "gambar corek"
@a2gaming7203 жыл бұрын
Wkwkw ngakak
@hottestquotes3 жыл бұрын
Paan sih
@VincentDyas3 жыл бұрын
@@hottestquotes gak ngerti gausah comment🗿🗿🗿
@reifal.m.h20593 жыл бұрын
Ndak bisa bahasa enggres
@jack02113 жыл бұрын
Podo mas,pasti wong jowo yo mas ? 😄
@rlf86514 жыл бұрын
Ini cuma pendapat ku 1. Klo judul anime / film dari Jepang seperti Ultraman ,sailor moon yg beda tadi kayanya itu bahasa Inggris tapi pake pengucapan Jepang karena yg nonton kebanyakan dari luar negeri (punya target pasar luar negeri) 2. tapi klo Gojira/Godzilla itu nama karakter jadi itu asli yg bener yg gojira, karna gojira dari awal yg buat juga dari Jepang 3.Tapi klo dari anime p-man itu cuma di ganti dikit karena klo pake judul asli (paman) ada arti lain di bahasa Indonesia jadi diganti 4. Klo film spirit away itu kaya judul internasional aja ,karna klo pake bahasa Inggris jelas lebih gampang di inget sama orang luar (ini sama kaya film Frozen yg judul Jepang sama yg asli beda biar orang Jepang bisa lebih gampang inget judulnya)
@ontowiryo49524 жыл бұрын
Lucu bgt yg d ributin 😁😂, pdhl 2 2 ny sma2 bnr, cmn aksen Jepang n Inggris ato indo aj
@ditaputri37594 жыл бұрын
Padahal Pasti dulu udah ijin sama Yg buat Filmnya juga dan Mungkin saran dari mereka biar Menjual di Negara selain jepang
@ontowiryo49524 жыл бұрын
@@ditaputri3759, kawaii ne 😍, assalamualaikum 🙏
@tobywijaya29824 жыл бұрын
Bon clay = bon kurei, god enel = god eneru, kamen rider = kamen raida, super one = supa wan, one punch man = wan pan man. Intinya org jepang itu ga bisa melafalkan bahasa inggris dengan baik, jadi tuh ngomongnya agak cadel. Tp pastinya org jepang itu ingin ngomong bahasa inggris dengan lafal org jepang jd beda pengucapan
@Rkap_Oz4 жыл бұрын
ironman dalam bahasa inggris british bacanya "a'yen men" kayaknya cara membaca ini yang diserap dalam bahasa jepang
@emjemaulana_4 жыл бұрын
Iron di british d baca iyern
@Rkap_Oz4 жыл бұрын
@@emjemaulana_ sebenarnya tergantung daerahnya juga sih. Tiap daerah punya logat masing-masing kalau mau diurai
@juanmaruli49774 жыл бұрын
Kata iron ini emang sering salah diucapkan sama non-native english speaker sih, soalnya kalau liat tulisannya, biasanya bakal dibaca I-RON, padahal harusnya lebih ke I-RN. Kalau dalam ejaan ala Indonesia, kira2 bacanya harusnya "ayern", bukan "ayren"
@Rkap_Oz4 жыл бұрын
@@juanmaruli4977 ayern, kedengarannya seperti aksen Amerika hehe
@khalifah_iskandar4 жыл бұрын
katakana itu menulis cara bule membaca. bukan yang tertulis di kertas
@herrahaerani65424 жыл бұрын
Gengki emang benar ,GOJIRA/GODZILLA asli dari Jepang mungkin karena Amerika tertarik dengan film nya jadi dibuat lah Godzilla versi buatan Amerika
@sinnersvalley4 жыл бұрын
I'm here to looking at the whute cat behind them while listening to their bickering, lol
@himenaaa35654 жыл бұрын
kalo dulu sih karena banyak dubbing dan regulasi pemerintah yang menjadikan kita itu : Translate judul,ost,dan nama karakternya, dan kebanyakan juga dikarenakan pengambilan subtitlenya berasal dari versi US ataupun Eropa. well kalo mau dicecah lebih jauh lagi ada hubungannya dengan era kemerdekaan dulu, walau jepang hanya sempat menjajah indonesia 1tahun lebih namun trauma yang ditinggal disini cukup dalam apa lagi bagi para korbannya, dan mereka yang selamat dari era perang kemerdekaan dulu. dan juga mulut orang indonesia itu agak susah mengucapkan beberapa kata dalam bahasa jepang. seperti rourouni kenshin, namun ditranslate menjadi samurai X, karena waktu itu Samurai dianggap sebagai pasukan perang jepang, dan X yang ditambahkan karena ciri khas utamanya yang memiliki luka yang membentuk huruf X. kayaknya sih kalo mau coba aja genki jalan2 ke perusahaan swasta dan mungkin ke museum arsip nasional Indonesia, untuk mengetahui lebih lanjut lagi. dan some words in japanese doesnt make any sense in english xD, Sugoii more likely a Expression rather than a word, so the translator needed good title with main characteristics of the main character,like Kamen Rider Black and black RX, its become one into Satria Baja hitam, because Kamen Rider mission is to safe the world from evil organization, same like satria, but in here we found Baja Hitam, Baja is strongest steel type, im forgot whats is in english, and Hitam are black and the colour of kamen rider black are Black, so its become Satria Baja hitam in indonesian translate
@arasgunando42454 жыл бұрын
Jengki janai, GENKI DAAAA!!! The word "jengki" might refer to "jengkol" in indonesian
@someonesomewhere82214 жыл бұрын
Wkwkwkw bikin lagi dong kek gini pake video chat. Seru deh berantemnya 😂😂😂😂
@ast_asteon4 жыл бұрын
That's why i love japanglish 🤣
@dyahferdiningsih54804 жыл бұрын
GENKI dan Ai-Chan kolaborasi lucu'banget BINGGNGIT BINGGOOOOOO 😍🤗💖
@akirap29664 жыл бұрын
14:15 WTF!! 😂😂😂😂😂
@YujaAzlisunianto4 жыл бұрын
Tokyo Bon Namewee : Makudonarudo : Mc DOnald Guguru Toiletto : Google Toilet Kitto Katto : Kit Kat Dizunilando : Disneyland Takushi go Hoteru :Taxi Go Hotel Sebun Elebun Miruku : Seven Eleven Milk Basu Biru : Bus Beer Sutābakkusu : Starbucks Sarada Hanbāgā : Salad Hamburger Sandoitchi Sōsēji : Sandwich Sausage Kohi Kēki :Coffe Cake Aisukurimu Konbini : Ice cream Convenience Store Furaidopoteto : Fried Potato Esukarētā Arukoru : Escalator Alcohol Bareboru Besuboru : Volleyball Baseball Basukettoboru Gorufu : Basketball Golf
@kipitkipit28864 жыл бұрын
orang jepang lidahnya beda ya wkwkw kalo bahasa serapan dari bahasa inggris pasti jadinya beda banget dari aslinya 😂
@muhrezay4 жыл бұрын
Japan vs world 😂😂
@himurasama43504 жыл бұрын
nah makanya itu jepang yg salah wkwkwk
@davidrubby17954 жыл бұрын
Makanya ada istilah Japanlish,japan english🤣🤣🤣🤣
@davidrubby17954 жыл бұрын
Coba nonton video tokyo bon,lucu bgt,disitu disebutin bahasa Inggris ala orang Jepang
@dedy68854 жыл бұрын
karena susah dalam penulisan hiragana, jadi kata serapannya beda. Misalnya mc donald jadi makudonrudo google jadi guguru disneyland jadi dizunilando milk jadi miruku starbucks jadi sutabakkusu taxi jadi takushi bahasa inggris dan indonesia kan sama2 pakai huruf latin jadi pelafalannya mirip
@hjinu28084 жыл бұрын
Rameee ahahahaha sering2 collab ya kalian berdua. Riwehnya itu looh 🤣 Makasih ya atas video ini. Jadi tau beda-bedanya.
@republicintercontinental-63054 жыл бұрын
Coba ''boku no pico & Sakura trick'' tayang di Tv Indonesia . . . Bedebest lah!!! *Ps: sebenarnya aku belum pernah nonton Boku no pico, kalo sakura trick mantap 😂😂😂
@zenxvin4 жыл бұрын
anjir boku no pico pasti fbi langsung dateng
@lilygreyrat33464 жыл бұрын
Oi kalo Boku no Pico kena sensor nya brp cuk wkwkkw
@readme61844 жыл бұрын
Contoh: Japan: Shingeki no kyojin, English: Attack on titan Kalo judul anime bahasa inggris tapi diucap dlm bahasa jepang memang jadi nama, tapi jadi tidak ada artinya Tapi kalo judul asli dlm bahasa jepang, kita penikmat anime ttp nyebut judul aslinya kok
@Aza-ft1wl3 жыл бұрын
video yang ada Ai-chan nya adsensenya di ilangin loh
@asepppp-v6k4 жыл бұрын
INI KOK MALAH RIBUTTTTTT KAWOAWKOAWKAWOWAKAWOKAWOAW Sebenernya gak ada yang salah. Contoh Gojira & Godzilla Gojira penamaan untuk di Jepang Godzila penamaan untuk International Terus Sailor Moon penamaan judul untuk International SERAMUN penamaan judul untuk di Jepang Pasti perusahaan pembuat anime memikirkan penamaan judul, biar mudah di ingat dan lain-lainnya. Misalkan nih Frozen itu buatan jepang dan judulnya Anna To Yuki no Joou, pasti susah di ingat. Saya yakin pembuat Film bakal cari nama untuk judul International, yang mudah di ingat jadinya pilih 'Frozen'. Intinya ada di penamaan versi negara aja sih. Anyway your content is funny, keep going with your content bro.
@wwillie4 жыл бұрын
Inggris : fullmetal alchemist Jepang : hagane no renkinjutsushi
@anggungunawan38814 жыл бұрын
.Intinya klo udh pake bhs Jepang pelafalan nya beda dgn yg dipakai di bhs Inggris, Orng Jepang gk bsa blang "Thank you" tpi mereka blang "sangkyu", bgitu jga dgn kata2 lain seperti "Sailor Moon" jdi "Seramun" dll. Sama hal nya dgn Orng Indonesia dulu gk bsa blang BLUE tpi jdnya BLAU, itu semua resapan dari kata2 bhs Inggris tpi kita bangsa nya yg gk bsa ngomong gtu dulu.
@yogailliyin49064 жыл бұрын
Nobody : Absolutely nobody : Kursi dibelakang : am i joke to you?
@Meedayameda4 жыл бұрын
Kontennya bagus, genki. Salam buat nasi yg tadi masuk frame 😂 eh bener nasi kan itu?
@YundA7X4 жыл бұрын
Shingeki No Kyojin Attack On Titan Wanpanman One Punch Man Desu Nōto Death Note 😂
@novemberninth43924 жыл бұрын
How about: Boku Dake ga Inai Machi, also known as: ERASED
@nawangwulan37863 жыл бұрын
Gojira itu dari kata Gorila dan Kujira (paus). Nama itu menggambarkan bentuk gojira yang besar seperti gorila dan hidup di dalam laut seperti paus. Tp di film ada suatu percakapan antar tokoh (orang jepang dan orang amerika), dan orang amerika salah dengar, nama gojira jadi godzilla. Ah kurang narasi bgt ini bikin konten.
@nijuu35544 жыл бұрын
Krna org Jepang gbsa omng "L" mrka nyebut "L" psti nyebut ya "Erru"
@coachamor4 жыл бұрын
Orang Jepang baca "R" jadi "L" terus kalau baca "L" jadi "R" Sumpah orang Jepang membingungkan.
@aethology.x4 жыл бұрын
@@coachamor bahasa Indonesia lebih membingungkan semua kata² terbalik 😑
@coachamor4 жыл бұрын
@@aethology.x kok bisa terbalik
@nur027i4 жыл бұрын
@@aethology.x tergantung dari sisi mana kamu melihatnya,kalo kamu ada ketertarikan ama suatu bahasa maka ya gampang aja d pelajarinya karena kamu belajar sambil menyukainya,contoh aja wibu otaku bisa bahasa jepang karena mereka suka ama jepang jepangan karena itu mereka bisa mengusainya meski tidak sesempurna orang asli sana itu karena didasari rasa suka
@aethology.x4 жыл бұрын
jepang inggris dan bahasa lainnya = Sama Indonesian = kebalik kata²nya 😌
@hafidzfahlevi4 жыл бұрын
Anggapan genki yang kurang tepat itu meskipun ultraman asli produk jepang tapi kan mereka menamai nya pake bahasa inggris makanya di jepang penyebutan nya pun pake katakana Soalnya katakana itu dipake untuk membantu orang jepang melafal bahasa inggris kedalam bahasa jepang
@andrewsamosir74654 жыл бұрын
Jengki ? You mean jengkol ? 🤣🤣🤣
@rendyop21074 жыл бұрын
Jepang : Shingeki no Kyojin Indonesia : Attack On Titan
@lovenorajafebrian68264 жыл бұрын
Bukan indo doang tapi global kecuali Jepang
@akuberuang37374 жыл бұрын
Inggris : Spiderman Japan : supaidaman Indo : spidermen Inggris : Masked rider Japan : Kamen la'ida Indo : ksatria batang hitam!! Konak terus, ksatria batang hitam!! Pantat mundurr.. Ksatria batang hitam... TAM TAM!!!
@03-a.a.putua.baskaraadhita644 жыл бұрын
Sinar terang....... Bijiku.......
@akuberuang37374 жыл бұрын
@@03-a.a.putua.baskaraadhita64 tanpa obat cinaa.. Atau nonton pilem semi di komputer pak guru.. 😂😂😂
@raditzaki22094 жыл бұрын
@@03-a.a.putua.baskaraadhita64 percaya diri
@raditzaki22094 жыл бұрын
Tak kusangka dirimu seorang waria
@akuberuang37374 жыл бұрын
@@raditzaki2209 perangilah... Keinginan.. Ganti KELAMIN!!! BUMI AKAN DIKUASAIIII... KEBINGUNGAN!!! tet tet tet tet TETT!!!
@FeryAndrianus4 жыл бұрын
Gemessss... Jewer Genki yaaa :)) Tapi saya juga ga setuju Rurouni Kenshin jadi Samurai X, mungkin kalo dibilang Kenshin Sang Pengelana atau Kenshin whatever embel-embel gitu masih bisa diterima :p
@jotaro12043 жыл бұрын
Turut berduka cita 🙏🙏
@dyahferdiningsih54804 жыл бұрын
Wkwkwkwkwk 🤣😂😂🤭😊👍 Beda pengucapan malah ngajak berantem ya'GENKI
@@horrormisterychannel4339 iya deng wkwk sama kyake
@90sradiosong4 жыл бұрын
Sama artinya. Seperti di Indonesia, "terima kasih" jadi "makasih"
@burhanrabbani22884 жыл бұрын
@@90sradiosong arigatou pencerahannya.
@fatmaamelia22654 жыл бұрын
Tsumimasen Deshita (tulisan yg benar)
@debyyansapakaya13173 жыл бұрын
Masukan aja.. ini bukan soal salah atau benar. Tapi ini soal pengucapan dan bahasa yang berbeda. Jadi kesannya beda padahal maksudnya sama.. contoh ULTRAMEN yang bahasa jepangnya harusnya URUTORAMAN itu karna dalam bahasa jepang biasanya huruf konsonan itu ga boleh saling ketemu jadi harus ada huruf fokalnya gitu jadi harus U.RU.TO.RA.MEN, sedangkan bahasa indonesia itu beda lagi.. intinya ini cuman soal tatabahasa yg beda aja.. menurutku ya😊
@zleand97183 жыл бұрын
apapun animenya emak gw bakal bilang Naruto
@wibu39913 жыл бұрын
Mau yang Harem atau yang militery tetep emak menyebutnya naruto
@elshynee3 жыл бұрын
Iya anjir. Gw paling kesel kalo dibilang kartun
@zleand97183 жыл бұрын
@@elshynee kan emang kartun ?
@elshynee3 жыл бұрын
@@zleand9718 iya
@andiwinoto52734 жыл бұрын
Seru juga video kyk gini 😂😂 berasa bikin tambah akrab hubungan kenegaraan