Una delle più grandi serie comiche mai ideate. Migliorando di stagione in stagione.
@nenepage836811 жыл бұрын
un mito grazie per questo video!
@moreno11054 жыл бұрын
Le prime stagioni sono da urlo !!!
@lance968711 жыл бұрын
anche un pò di gnocca non mi dispiacerebbe XD
@greenskull7066 жыл бұрын
😂😂😂
@andreafilippolombardo92453 жыл бұрын
Anagramma: COGNAC
@rosabianca66976 жыл бұрын
In "Balle Spaziali" c'è la stessa canzone dell'ultima scena. Qualcuno sa che canzone sia?
@6Mr64766 жыл бұрын
Nobody knows the trouble I've see
@Omarfacc11 жыл бұрын
Perché sei puntate della seconda stagione non sono state doppiate da Leonardo Graziano ma da Emiliano Coltorti
@28rekost466 жыл бұрын
Graziano all'epoca lavorava sia a Milano (Naruto), che a Roma (BBT). Magari sarà stato qualche treno in ritardo o degli "straordinari", al nord.
@giacomosecret234 жыл бұрын
Perché stava male Poi fortunatamente si è ripreso
@NightLunaLia4 жыл бұрын
Comunque dopo le ha ridoppiate sempre lui,infatti nei dvd ha la voce giusta
@blondello2 жыл бұрын
Questo è il motivo per il quale le serie tv americane vanno viste con i sottotitoli
@belfaccino22754 жыл бұрын
Bellissimo
@samueleghio92493 жыл бұрын
Ahahahaha
@robertoalba46195 жыл бұрын
Cosa è successo il doppiatore di Shell Don perché non è più lui?
@belfaccino22754 жыл бұрын
Ahahah
@gabrycode17172 жыл бұрын
Domanda per sheldon: Marvel o DC??
@tizyala.6637 Жыл бұрын
Ma perché mettere le risate in sottofondo mi danno fastidio. 😮
@xXItalianSnakeXx11 жыл бұрын
ma alla fine non è la vera voce di sheldon :/
@mariaventurini38855 жыл бұрын
No, infatti, è di quello che doppia Spencer Reid in Criminal Minds
@riccardobon63002 жыл бұрын
Poi quella del gnocca- cognac è evidentemente un errore: Sheldon è assolutamente astemio, non chiederebbe mai un superalcolico! Certo, hanno dovuto inventarsi un gioco di parole che calzasse in italiano, e si son dovuto accontentare dei nostri termini, ma fa strano sentire Sheldon chiedere cognac!
@amoichipmunk2 жыл бұрын
Ma esattamente cosa significa realmente?
@riccardobon63002 жыл бұрын
@@amoichipmunk se ti riferisci al doppiaggio originale in inglese, l'equivoco si gioca tra il termine honey (miele) e heinie (termine gergale per "chiappe"). 😆 Quindi Sheldon chiede un po' di culo al posto di un po' di miele.
@amoichipmunk2 жыл бұрын
@@riccardobon6300 AAAAAA ora capisco ,perche in italiano non funziona . gnocca cognak dicevo io bo che senso ha.non tutti gli adattamenti funzionano , esempio lampo il diavolo veste prada ,ceruleo ,al paese mio quello e blu oltre mare.in italiano ceruleo funziona meglio di blu.
@tonysvicolone7679 Жыл бұрын
certo a volte è difficile tradurre, ma gnocca non si può sentire, detto da un americano.
@PokerJolly16 жыл бұрын
non si può sentire in italiano
@FrankTalkToYou5 жыл бұрын
Certo che si può
@Galaxy-er1gi5 жыл бұрын
PokerJolly1 Nessuno ti obbliga a farlo!
@gabrobruzzo89565 жыл бұрын
Raga lui è alternativo quindi è un figo
@andreafiorentini35555 жыл бұрын
I video in lingua originale ci sono, cerca quelli!
@giambamulas22324 жыл бұрын
PokerJolly1 puoi spiegare perche vi fa cosi schifo il doppiaggio italiano?