Да в этом фильме в каждом эпизоде очень угарные шутки! И кстати у Гоблина для этого и подобных фильмов очень классная интонация и тембр
@noizekiller3 жыл бұрын
Вот только мата больше, чем нужно.
@WoWmakerWT3 жыл бұрын
@@noizekiller вроде ровно столько, сколько в оригинале.
@MrVansity3 жыл бұрын
@@noizekiller вот благодаря таким как вы теперь в кино матом не ругаются)) может ещё заявите что в английском вообще мата нет? Как некоторые надмозги это делают) гоблин переводит кино которое явно не для просмотра детей и/или впечатлительных людей, поэтому мат мне кажется вообще смущать не должен целевую аудиторию фильмов ричи
@НиколайЛис-п4л3 жыл бұрын
@@noizekiller что... "матов навставлял" ? :D
@noizekiller3 жыл бұрын
@@НиколайЛис-п4л Да, он горазд.
@МЕРТВЫЙТРАКТОР3 жыл бұрын
Господи, "трудности перевода" Дениса Карамышева были любимым проектом на Ютубе. И тут после их закрытия нахожу этот канал! Спасибо за творчество, жду каждый ролик с нетерпением!
@Sendust-r1q3 жыл бұрын
Про Барри Баптиста. Тут Гоблин, возможно, сделал отсылку к святому John tha Baptist, которого в русской православной традиции переводят как Иоанн Креститель.
@MyxoJIoB3 жыл бұрын
Он вроде это даже где-то объяснял
@gasolinerainbow14823 жыл бұрын
Да и вообще в России не говорят баптист
@AlfaOmega_I3 жыл бұрын
@@gasolinerainbow1482 ????????
@reveng3r3 жыл бұрын
Да, баптист для России не подходит. Кличка Енот полоскун куда лучше будет читаться в этом контексте чем баптист. Не говоря уже о том что Барри Креститель звучит грозно, а Барри Баптист это какой-то городской дурачок. Вот кто вообще в России знает о нюансах баптистской веры, точнее главном нюансе. Вот лично я пока случайно не заинтересовался этим вопросом думал что баптисты это церкви чернокожих в которых они поют
@ЯАга-я4л3 жыл бұрын
Взрослые при крещении тоже в воду погружаются. Окропительное крещение допускается, но это для особых случаев, когда либо воды рядом нет, либо если нужно роту человек покрестить разом, ну или если это дряхлый лежачий больной человек, которому и с кровати подняться опасно. Но по церковным правилам это не тру, если ты не паралитик и не в пустыне, то крестись как нормальные люди.
@alisherahmedov51033 жыл бұрын
Как говорил Гоблин : "Переводчик, обязан отлично знать,не сколько переводимый язык - сколько родной ! Вот тогда и будет отличный перевод .
@JustGordon083 жыл бұрын
Да, поэтому сам гоблин английский не знает
@GlebTimoshuk3 жыл бұрын
@@JustGordon08 предложи ему пару уроков.
@alisherahmedov51033 жыл бұрын
@@JustGordon08 и это не мешает ему быть одним из лучших переводчиков России
@notor3 жыл бұрын
@@JustGordon08 ты его обучал что ли?
@nooftube25413 жыл бұрын
@@JustGordon08 не сказал бы что не знает, может не на уровне профессиональных переводчиков, но словарный запас у него большой.
@notsorry53322 жыл бұрын
Гениальный все же перевод и интонация. Тот уникальный случай, когда именно перевод Гоблина добавил крутости и помог стать культовым и без того классным фильмов.
@squall_UA3 жыл бұрын
Что это? Это Глория. Я вижу, что это Глория. Вот это что? Э, удобрение. Ты ушёл шесть часов назад, чтобы купить счётчик купюр, а вернулся домой с обдолбанной Глорией и с мешком удобрений. Это меня настораживает, Вилли.
@z483gk3 жыл бұрын
Но нам нужны удобрения.
@thegeorge16803 жыл бұрын
А ещё нам нужен счётчик купюр
@soldan98783 жыл бұрын
@@z483gk Да, а также счетчик купюр.
@YouXCube3 жыл бұрын
@@z483gk Ага, а еще нам нужен счетчик купюр! Во вторник надо сдавать деньги и хера с два я буду их считать вручную!
@TheAsuraQQ2 жыл бұрын
@@YouXCube по-моему там лучше перевести "я чокнусь считать их врчуную"
@gellvinar3 жыл бұрын
Позитив- М. Хоть там не так всё эмоционально ярко(с матерком), но некоторые фразы использую до сих пор в повседневке. "А мне на это накласть с прибором!" "А ты не считаешь, что ты хреново считаешь?" "Пора чинить голову *имя*, меня это напрягает!" Гоблин. Настолько ярко, из его уст, прозвучала цитата, которая актуальна...Ну ЧУТЬ БЫ НЕ ПОСТОЯННО! "Чарльз, доставай винтовку. Нам Пи**ц!"
@Да.Почемунет3 жыл бұрын
Помню что Гоблин переводил фразу про эмоции так: "И да... Было волнительно."
@MyxoJIoB3 жыл бұрын
Видимо, в одной из следующих озвучек этого фильма. Сколько их у него? Не меньше двух, выходит
@friggyfrig1233 жыл бұрын
До сих пор этот оборот в речи использую.
@АлександрШуринов-ь4в3 жыл бұрын
В режиссёрской версии это было
@Das.Kleine.Krokodil2 жыл бұрын
@@MyxoJIoB кажется он для телевизора делал озвучки (озвучку)
@tracktoroff3 жыл бұрын
"Of course, fucking of course" - "Конечно-хуешно". Это правда со следующего шедевра Гайя Ричи)
@buhoivampyr3 жыл бұрын
Из Большого куша? Ну, то есть "Snatch"
@КириллБарашев-ъ2э3 жыл бұрын
@@buhoivampyr скорее всего из джентльменов, не помню такого в куше
@ivol86293 жыл бұрын
@@КириллБарашев-ъ2э Из куша это. kzbin.info/www/bejne/fanbiK2vmKiLeMU
@ИринаИрина-ь3я3х2 жыл бұрын
Я помню перевод : " Когда внешний долг Либерии в лопатнике!"
@lenalankano79596 ай бұрын
Чей это перевод?
@ЖосткоНадристав5 ай бұрын
Гоблин, нет? @@lenalankano7959
@АнтонСаидвалиев4 ай бұрын
Гоблин.
@TylerDurden-zf6tc4 ай бұрын
@@lenalankano7959позитив м, тоже их перевод ближе
@lloydbanks83823 жыл бұрын
Офигеть! Новый разбор!! Какие же крутые ролики!!! Продолжай в том же темпе, друг!!!!
@80m63rM4n3 жыл бұрын
Очень зря не рассмотрел сцену в баре, где рассказ вёлся на кокни, а снизу шли субтитры на простом английском. Ни Гоблину, ни Позитив-М не удалось по красоте адаптировать этот эпизод. У Гоблина вообще "battle cruiser" (слэнговое название пивнухи-рыгаловки, по рифме от "boozer") стал кабаком под названием "Баттлкрузер".
@WoWmakerWT3 жыл бұрын
Кокни и нынче то хер победишь. Учитывая, когда это всё переводили, без интернета, спец. словарей и т.д, остаётся только восхищаться. Пучков с Джонсоном разбирали "Джентельменов" и Вильям пояснял за кокни. Англичане то на них как на инопланетян смотрят, а уж переводить, да ещё и адаптировать, наверно, сразу вешаться только.
@ParanoidSYN3 жыл бұрын
@@WoWmakerWT да уж, сами лондонцы от сленга своих же земляков плачут.
@80m63rM4n3 жыл бұрын
@@WoWmakerWT Зато как круто бы было, если у кого-нибудь всё-таки получилось адекватно адаптировать: В следующей статье есть разбор выражений из той сцены (KZbin удаляет комментарии со ссылками, поэтому русские слова нужно заменить на соответствующие символы): VOXточкаCOMслэш2015слэш2слэш16слэш8045999слэшCOCKNEY-RHYMING-SLANG-EXPLAINED
@Corsodix3 жыл бұрын
В детстве у фильмов был просто перевод, он был один, не всегда было понятно о чем говорили в фильме, а переводчик будто сидел с нами на диване, смотрел фильм попутно пересказывая, что говорят персонажи. И только когда я решил пересмотреть «Пятый элемент» я узнал, что переводов полно. Сделай, пожалуйста, сравнение разных версий «Пятого элемента».
@evilLincoln3 жыл бұрын
Это тот редкий случай, когда мне не от гоблина перевод больше всех нравится. Смотрел позитив-м ещё задолго до гоблина и в нем фразы и шутки всегда больше нравились, даже когда пересматриваю время от времени в обоих переводах.
@xobbit3 жыл бұрын
про клюшки для гольфа: часть клюшек называется Айрон (и по номерам), так что Steel, который он просит, вполне продолжает линию клюшек...
@dobcrypto91273 жыл бұрын
Огромная благодарочка за разборы таких чудесных фильмов! *Смотрел только Гоблина с сабами.
@rebzayh60493 жыл бұрын
Где смотрел ,что за площадка,б
@TheARANK3 жыл бұрын
Это бесподобно и одновременно весело и грустно! Спасибо огромное!
@ElvisAlilu3 жыл бұрын
Отлично, Жаль коротко.ждем 2й части!
@АскерБ3 жыл бұрын
обожаю этот канал, смех от души от переводов
@Consigliere21213 жыл бұрын
Спасибо. Очень круто. Смотрел только в Гоблине. Но по ходу Яроцкий тоже зачётнно перевел.
@NightGuest119882 жыл бұрын
Вот только недавно в его переводе смотрел, мне понравилось. Хотя, с другой стороны, его вариант перевода "Snatch" (фильма в целом, а не названия) - у меня особых эмоций не вызвал: уж больно крепко засели в мозгу Борис "Хрен-Попадешь" и "Спиздили". К тому же, у Яроцкого мало игры голосом (да, имеется ввиду Микки). Остальные переводы даже не рассматривал.
@Серый-н2о3 жыл бұрын
Впервые "Карты, деньги, два ствола" я посмотрел в переводе Сербина на пиратской видеокассете. И теперь этот фильм я воспринимаю только в его переводе) А запомнился момент, где Бастард стучит по телевизору и говорит: "Нет, нет, работай, ах ты скотиинаа". С интонацией Сербина это было довольно забавно, я именно по этому моменту и искал перевод в интернете)
@LEXA_TYT2 жыл бұрын
Интересно да, я Кашкина смотрел и другое не воспринимаю искал по сцене продаже центра за 200 фунтов 😂😁😀
@МихаилМ-ю1с3 жыл бұрын
Запомнилась навсегда фраза сына Криса - Да он не из бедных, у него тут пятихатка, а я только бумажник проверил. Нихуя себе, Джон, это ты постоянно столько на кармане носишь? Для 8 летнего человека который маты не знал было потрясение)
@MrRelim13 жыл бұрын
Просто обожаю ваши ролики и вас самих! Спасибо вам за них огромное! Такое небольшое дополнительное светло окошечко в жизни!
@ShowTrumana3 жыл бұрын
О, привет! Я помню твою заявку на Фреш Блад
@alext91513 жыл бұрын
Ну вот, опять захотелось пересмотреть в оригинале)) Шедевр! Спасибо за разбор, было очень интересно сравнить все переводы!
@donpiedro50853 жыл бұрын
Спасибо автору за отличные разборы. Открыл для себя Ричи после того, как посмотрел видос про "Большой Куш" на этом канале, через несколько дней добрался и до "Карты, деньги, два ствола". Оба смотрел в оригинале и нахватал кучу фраз для использования в разговорах. Без ваших видео во многом бы не разобрался. Спасибо за отличный контент, продолжайте!
@podjydaihhhh84493 жыл бұрын
Ну, Гоблин, конечно! Не везде слово в слово переводит, но по смыслу попадает.
@palladintirnanog98823 жыл бұрын
Чувак, ты реально классный) Продолжай!
@cubersonya2 жыл бұрын
Пишу диплом на тему перевода черного юмора в фильмах Гая Ричи - и ваши видеоролики очень помогают в анализе. Спасибо)
@johannvonfloydmann73332 жыл бұрын
Очень интересную тема выбрала :3
@john_silver84022 жыл бұрын
Смотрел категорически а гоблинской. Ржал в голос с монолога в пабе и с закадрового монолога в кабинете Гарри. Столько лет прошло, помню слово в слово.
@DMuTuy Жыл бұрын
Вот смотришь разные вариации и просто начинаешь восхищаться русским языком. Одна сцена, каждый постарался передать её смысл по своему и каждый раз тебе нравится, что ты слышишь. По своему ладно и интересно.
@hanswithaskulloncap97553 жыл бұрын
Я думал будет про "антивариант") Жаль, но всё равно классно, как всегда)
@MyxoJIoB3 жыл бұрын
Про антивариант интересно, что там в оригинале?
@hanswithaskulloncap97553 жыл бұрын
@@MyxoJIoB Да это лучше у автора ролика спросить) В фильме, когда Бари Баптист объяснял парням, что нужно украсть в особнаяке, он сказал "Антиквариат", а они, так как безграмотные совершенно, не поняли о чем он и переспросили: "Антивариан? Нам не нужен антивариант, мы берем почти и тачки".)
@olga_was3 жыл бұрын
Аааа!!! Ну круто как! Мне нравится! Очень нравится!
@ilyazotak3 жыл бұрын
Я ждааааал, пока ты выпустишь этот ролик, спасибо большое!!!))
@JonnyAfrika3 жыл бұрын
Спасибо за видео!
@paragraphinterteinment21392 жыл бұрын
давайте на чистоту, только благодаря гоблину этот фильм стал культовым в СНГ. Если бы не гоблин - мы бы не поняли его. И благодаря гоблину, отечественные дублёры охеренно озвучили джентльменов
@АлексейТаганрогов Жыл бұрын
Не согласен. Сам фильм вообще шикарный. В озвучке гоблина не смотрел его. Лично мне быдло-переводы гоблина не нравятся вообще.
@oglarthouse3893 Жыл бұрын
@@АлексейТаганроговтак это быдло-фильмы
@UkuShu0 Жыл бұрын
@@oglarthouse3893ты че. В английском языке мата нет, а в Англии нет быдла
@RomanSkay Жыл бұрын
Вообще не смотрел его в гоблине и не хочется и так все понятно
@zzzeyn Жыл бұрын
Джентельменов сам гоблин перевел отвратительно
@katearcher85143 жыл бұрын
"Вот вам пряник, моего хера племянник" =)) а мне нравится, креативненько
@ParanoidSYN3 жыл бұрын
Адский адъ. Видел похожее выражение: "Мой барин ко всем дырам лоялен".
@Rifosha3 жыл бұрын
Первый раз я смотрел по телеку лет 20 назад, в переводе, которой после я ни разу не встречал. Там во ступительной сцене персонаж Стэйтема, в ходе описания товара, произносит: "товары не крадены, у бандитов найдены!". Остальной монолог не помню, но эта строчка до сих пор засела в голове )
@windoffields13972 жыл бұрын
вот и я тоже. Перевод был хороший. Видимо об одном и том же переводе говорим. Там же когда когда удивляются кол-ву денег говорят что-то типа да у тебя в кармане денег больше чем бюджет Ливан.
@gwydonvishnevsky2 жыл бұрын
@@windoffields1397 это у Позитив-М, наверное: «Господи Иисусе, да у тебя на кармане внешний долг Либерии, а ты из-за сотки жался. Когда не покупаешь стерео, революции финансируешь?»
@Vertigo19963 жыл бұрын
А "Залечь на дно в Брюгге"?
@rebzayh60493 жыл бұрын
Вот там гоблина точно не хватает
@allodyadya3 жыл бұрын
@@rebzayh6049 там всё настолько плохо с дубляжом? Не в курсе, потому что смотрел в оригинале
@rebzayh60493 жыл бұрын
@@allodyadya смотрел куб а кубе норм
@Mixail_1233 жыл бұрын
@@rebzayh6049 Там есть Михаил Яроцкий.
@ВасилийЕродин3 жыл бұрын
@@allodyadya вы слыхали он в оригинале смотрит, очень важная информация между прочим
@MultiSnowCake2 жыл бұрын
"А главное - не подписывай на это дело полных идиотов!" "Антивариант? На **й нам нужен твой антивариант! Мы ваще грабим почтовые отделения" - нравится бойкий стиль Гоблина. Очень хорошо подходит и качество и голос.
@_pry8493 Жыл бұрын
Я этот фильм в оригинале смотрела, и думаю так упустила больше шуток и деталей, чем если бы смотрела в любом из переводов😅 Ибо не очень разбираюсь во всяких фразочках и отсылках А видос вообще решила глянуть чтобы знать какой перевод выбрать для того, чтобы бате фильм показать) Он в оригинале точно не вывезет, а озвучек такое большое количество, что я не представляла что выбрать, чтобы не потерялся шарм фильма Так что очень благодарна за это видео)
@ffenery3 жыл бұрын
Теперь не смогу есть пряники, узнав чей он племянник...
фильмы Ричи и Тарантино только в озвучке Пучкова, и дело не только и не столько в точности перевода (он порой весьма не точен) а в голосе и интонации, они у Гоблина для этих фильмов просто идеальны
@sergey0710003 жыл бұрын
17:20 Кашкин смешно перевёл😆 Ещё б сказал "напряжённенько" А Володарский сразу после него вообще убил))
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Можно уже не ждать - есть на канале - в двух частях)
@sergey0710003 жыл бұрын
Забыл, надо посмотреть Буду ждать разбор переводов других фильмов Гая Ричи)
@WoWmakerWT3 жыл бұрын
Контент огонь! За культурные сноски отдельно респект.
@RuR-ru3 жыл бұрын
Конечно английский юмор сложно адаптировать на русский язык. Но большинство этих фильмов , смотрел в переводе Дмитрия Юрьевича Пучкова !)))
@drellh3 жыл бұрын
Потому что Пучков более менее в эту тему был погружен
@vladimirkorshunov77343 жыл бұрын
Любой перевод, это искусство потери. Некоторые вещи невозможно перевести не то что близко оригиналу, но даже опосредованно. (По крайней мере у меня не всегда получается). Более того, актеров подбирают не только по внешности но и по голосу. Поэтому всегда буду настаивать, что желательно фильмы смотреть в оригинале. (Пусть даже с субтитрами)
@ВасилийЕродин3 жыл бұрын
Это что изучать все языки на которых снимают кино изучать?
@popular_anime_hater2 жыл бұрын
@@ВасилийЕродин смотреть с сабами
@ВасилийЕродин2 жыл бұрын
@@popular_anime_hater сабы могут быть тоже кривыми
@popular_anime_hater2 жыл бұрын
@@ВасилийЕродин это да...
@j54k63 жыл бұрын
как же ты хорош! стоящих аналогов "трудностей перевода", но в сфере кино больше не встречал. уникальный контент, спасибо!)
@johnbike52153 жыл бұрын
Я смотрел с озвучкой Гоблина, и считаю что его озвучка самая убийственная..
@denver69443 жыл бұрын
Ваш перевод лучше всех, зачем спрашивать !!! 👽
@СергейПешехонов-и6ь3 жыл бұрын
Спасибо! Очень круто. А можешь рассмотреть озвучку Клиники? Понятно что это сериал, но мне кажется было бы интересно. Всё таки там крутой дубляж, а вот насколько он точно смысл передаёт непонятно. Сам пытался смотреть в оригинале, даже нашёл несколько расхождений, но мтвишную озвучку всё равно обожаю
@AlexanderKuzka2 жыл бұрын
А я буду писать и писать комменты, пока ролики на канале не котчатся) вчера три посмотрел, сегодня ещё гляну столько же) Ух интересное время меня ждёт!
@тоткоторый-д6ц3 жыл бұрын
Автор, круто!! Особенно про Стейтем прдаётн НАМ этот (первый для него и для Ричи) фильм!
@hennadiiredco8859 Жыл бұрын
Да. "Перевод Гоблина" - это нечто. Не зря его на экономический форум в Санкт-Петербурге позвали. Синхронный перевод Гоблина - то, что надо бизнесменам.
@Veersinsky2 жыл бұрын
Фразу про племянника пряника я пожалуй возьму на вооружение.
@riss18473 жыл бұрын
Спасибо за Ваш видос. Смотрел только в Гоблине, но такие озвучки послушал с огромным удовольствием
@LynxJ3 жыл бұрын
Смотрел в нескольких переводах, но влюбился именно в перевод от студии озвучки «Полный Пэ» 😂😂😂😂
@АртемЧудилов-щ8ъ3 жыл бұрын
Вступительная сцена шикарна
@alexkotov4010 Жыл бұрын
Аж олдскулы свело, 😎.
@rotnyi_agitator3 жыл бұрын
Не помню кого смотрел впервые, но не понял ничего. Кто-то из вхс-эпохи. Гоблин все исправил. Вернулся к фильму после знаменитого "Спи...ли" и получил удовольствие.
@ДмитрийЮров-ь8б3 жыл бұрын
Почему так мало подписчиков, контент топовый же
@ЗотовПавел-э5ь3 жыл бұрын
Прикольно сделал, я прям порадовался, ведь это мой самый любимый фильм! Первый раз смотрел перевод Позитив-м, да, кажется он, ну конечно Гоблин OneLove!
@timaclubus3 жыл бұрын
Глушите эмоции. Это было незабываемо.. я перенервничал.
@vidok00 Жыл бұрын
Шикарная работа!
@scarlunch3 жыл бұрын
Как всегда супер анализ! Здоровская работа! Однозначно лайк! Из пожеланий - разбор озвучке "Назад в будущее". Там есть очень крутые моменты!))))
@WoWmakerWT3 жыл бұрын
Особенно фразу Макфлая "This is heavy" и непонимание Брауна этой присказки. Кто чё с ней только не делал)
@yozhkin3 жыл бұрын
О, спасибо за выполнение заявок! Надо пересмотреть этот фильм в оригинале, благодаря тебе буду больше шуток понимать. Ещё очень жду обзор Trainspotting. А не хочешь ли вообще немного модифицировать формат, чтобы больший акцент был не на том, как перевели другие, а как стоило перевести и что вообще в оригинале имеется в виду? Конкретно в этом видео для меня самые интересные моменты были про дядю Боба и примеры, где переводчики совсем не в ту степь ушли, а вот примеры, где все плюс-минус одинаково переводили, менее интересны.
@ДенисШушуйкин2 жыл бұрын
Лайк и подписка однозначно! Keep doing what you doing bro! И на свои любимые фильмы по новому взглянул и английский подтянул! Годнейший контент пилишь, продолжай в том же духе!
@АйсенНиколаев-с8о3 жыл бұрын
Как всегда бомбовый контент, лайк до начала просмотра ставлю всегда
@SVETOK13 жыл бұрын
Замок, сарай и две обгорелые бочки!
@vel_done41513 жыл бұрын
Весь выпуск ждал того, как перевели другие студии сцену про пидрильный клуб
@АлексейКалинин-з2п3 жыл бұрын
Голубой клуб любителей юрких щекотунчиков - это Сербин
@leseryojaux2019 ай бұрын
Клуб любителей мягкой задницы
@PevekCitizen3 жыл бұрын
Когда Стэтхем заговорил голосом Криминальной России стало не по себе))
@А.Л-е4з3 жыл бұрын
Комментарий в поддержку, отличный контент)
@i.123283 жыл бұрын
Я помню в детстве смотрел и в сцене про длину цепочки Стетхем в дубляже говорил: "Длинная как моя рука, чуть покороче чем кое-что другое".
@danielzaprauski3 жыл бұрын
Привет! Крутые ролики делаешь, лайк. В качестве дополнительного импакта в развитие канала пишу комментарий: самая запомнившаяся фраза в этом фильме лично для меня - это: "Не стоит недооценивать предсказуемость тупизны".
@Булат-ы8т3 жыл бұрын
Вот только это из другого фильма фраза;)
@danielzaprauski3 жыл бұрын
@@Булат-ы8т Большой куш, имеешь ввиду? Позабыл, похоже:)
@Name-vz4yu3 жыл бұрын
спасибо автору за видео. Карты деньги два ствола - один из моих самых любимых фильмов. Я смотрел его раз 10, но только сейчас во время просмотра этого видео, я понял, что тот парень в солярии, которого пресовал Большой Крис в начале фильма - этот тот самый главарь банды по кличке Пёс, которая устроила погром у травокуров, которую в свою очередь переограбили главные герои. Теперь тот момент, когда Большой Крис отбирает ружья у Пса для меня встаёт на место, ведь Крис знает его. Насколько в сюжете этого фильма переплетены персонажи. Пойду пожайлуй ещё раз посмотрю это кино в переводе Дим Юрича конечно. Спасибище ещё раз автору за ролик!
@userhuiuser3 жыл бұрын
@@Name-vz4yu не-не, в солярии был не Пëс
@КириллБарашев-ъ2э3 жыл бұрын
@@Name-vz4yu не он это
@КотСаша-п8ш2 жыл бұрын
Про баптиста всё правильно. Крещенские купели в Европе ещё с римских времён называют баптистерии, и Иоанн Креститель тоже Johannes Baptista
@ЛеонидТрандин2 жыл бұрын
обожаю от гоблина "надежный, как пружина от дивана" ))
@johnk.7138 Жыл бұрын
Позитив-М - моя любимая озвучка. А фраза (и кадр) -"и тут он схватил первое, что попалось ему под руку - а попался ему здоровенный каучуковый хрен..." - и далее по тексту.)))
@nixon_z85903 жыл бұрын
Неа. Ударно-спусковой механизм - это триггер. Оружейные дебри: lock - ружейный замок. Это устаревшая хрень, ранее заменявшая УСМ. Однако замок мог быть без механики и ударника - фитильным. В современном смысле lock проще всего назвать "затвор". Что, в общем-то, буквальный перевод.
@КириллБарашев-ъ2э3 жыл бұрын
Триггер- спусковой крючок, причем здесь УСМ
@nixon_z85902 жыл бұрын
@@КириллБарашев-ъ2э A trigger is a mechanism that actuates the function of a ranged weapon such as a firearm, airgun, crossbow, or speargun. The word may also be used to describe a switch that initiates the operation of other non-shooting devices such as a trap, a power tool or a quick release. То есть и то, и другое. Слово одно, но подразумевает и крючок и весь усм в целом.
@user-nikitus3 жыл бұрын
Да, братишка, то что надо;) Лайосик с меня однозначно)
@nerolia_gaming80302 жыл бұрын
Про перевод названия прям огонь, даже не думала, что лок сток бэррел имеет другие значения)) А вот как речь торгаша Стэтхэма озвучили что-то нигде не понравилось из приведенных тут примеров. Слышно, что это дублёр текст нам озвучивает, а не герой товар пытается толкнуть) Фильм посмотрела пару месяцев назад, прикольно как Ричи в начале "толкает" нам фильм, а в конце как бы говорит "ну че, хорошо же было?"... как после секса спрашивает :D И я вам скажу, фильмец-то получше многих секасов будет, Гай не обманул xD
@anastasiaradko1482 жыл бұрын
Мне понравились все варианты перевода
@slayer7704 ай бұрын
Да Пучкова перевод самый лучший!!! 😊
@СашаКлим-ъ5н Жыл бұрын
17:10 Хорошо помню такой, перевод фразы Криса: "Скромней надо быть".
@sbakaev3 жыл бұрын
Спасибо за выпуск. Несколько замечаний: - по поводу "dozen donkeys"": такое ощущение, что некоторые переводчики переводили после прослушанной озвучки Пучкова, но решили, что дословно тырить некрасиво :-) - по поводу "baptist": да, есть такие христианские протестанты, но это не отменяет того, что есть такая функция/должность в любой христианской конфессии. Особенно в католичестве. - по поводу "законченных идиотов": похоже автор, так же как и я, предпочитает перевод Гоблина :-) , но это не отменяет того, что в оригинале идёт речь о "complete muppets", т.е. куклы, безмозглые пустышки. А лексему "idiot" англичане прекрасно знают и используют отдельно. Она к ним из греческого через латынь перебралась ещё в стародавние времена. :-) - отдельное спасибо за "It's been emotional". Не знал. Фраза действительно очень точная (в контексте фильма). И вот как действительно такое перевести, что бы так же кратко, ёмко, точно, но по-русски...
@yozhkin3 жыл бұрын
Волнительно? Не люблю это слово, но тут, кажется, оно было бы уместно.
@sbakaev3 жыл бұрын
@@yozhkin уважаю Ваш выбор, но на мой вкус оно не подходит. "волнительно" - несёт (для меня) коннотацию чего-то неопределённого, романтичного, вероятно приятно. А здесь речь идёт о плотной череде событий с большими эмоциональными перепадами. Назвать их приятными, тоже вряд ли можно. Просто потрёпанный жизнью мужчина, повидавший всякое, выражает то, что даже ему к этому событийному потоку не удалось остаться, как обычно для него, спокойным/невозмутимым/безразличным.
@Kesha2407923 жыл бұрын
Маппеты это плохое слово для перевода. Культурная британская? отсылка, которую у нас не поймут. Переводить как Куклы\Мультяхи и т.д. не звучало бы из уст Топора. Суть была, не нанимать умственно отсталых, и шутка в том, что наняли таких же. У меня вопрос только с Гаю Ричи, почему Барри Креститель(вроде как суровый мужик, бандит со стажем) нанял таких конченных. Хотя в фильме есть тот же Дог. Т.е. реальные бандиты есть.
@krabkore73633 жыл бұрын
it's been emotional кратко по-русски я бы перевёл одним простым словом "охуеть"
@sbakaev3 жыл бұрын
@@krabkore7363 даже не рядом, имхо.
@alexandraegoshina69253 жыл бұрын
Спасибо за обзор. Смотрела гоблинский перевод. А хотела бы ещё и володарский вариант.
@richardbecker1884 Жыл бұрын
я больше запомнил этот фильм в переводе Позитив-М, именно эта версия попала на компьютер моих родителей в 2002 году. Когда я пересматривал этот фильм в переводе гоблина много лет спустя я мягко говоря ловил разрыв шаблона, потому что перевод был смешнее, невнятной чуши стало меньше, и гоблин был в разы больше похож на оригинал чем позитив-м, я от души поугарал с гоблинского перевода и многие моменты для меня встали на свои места
@AlexanderSeven3 жыл бұрын
Изначально в позитиве смотрел (глушите эмоции), гоблинский перевод в принципе неплох, несмотря на отдельные неточности и творческий подход. "я перенервничал" это конечно шедевр надмозгов.
@вагнерлав-з9б3 жыл бұрын
Смотрел в дубляже и с гоблиным. Озвучка ДЮ великолепна
@Swiper_no_swiping3 жыл бұрын
:D Гоблин это не фамилия!
@drozdovsky3 жыл бұрын
Позитив - М мой любимый перевод
@АлексейКалинин-з2п3 жыл бұрын
Пару сотен раз смотрел это фильм ещё на кассете в переводе Сербина. И, возможно потому что другого не было, дико от него тащился. Единственное место, где у переводчика прям затык, это когда парням рассказывают про то как Ломщик сжёг человека в баре - там бедняга Сербин переводил сразу и речь и титры и поначалу сложно было разобрать о чём он.))
@mdsobol9303 жыл бұрын
Некоторая неточность в переводе 14:20 : "And what they say about assumption..." не переводится как "и что они говорят о том, что предположение...", а скорей как "о предположении говорится что оно..." или "а ведь говорят что предположение..." или можно "народная мудрость гласит что предположение..."или как у Яроцкого. В этом случае they не переводися. Похожая ошибка в русском дубляже и переводе Сербина фразы Хильди из Django unchained, где она говорит "They call me Hildy" (26.35 в большинстве плейеров). А Визгунов, Матвеев, Володарский, Дольский и в украинском дубляже перевели правильно.
@PavloTitov3 жыл бұрын
Позитив М для меня каноничный перевод. Неплохо бы ещё разобрать "Пятый Элемент". У него много переводов
@Ivanov20101003 жыл бұрын
Без Гоблина, однозначно, не было бы такой культовой славы у Карт в СНГ.
@АлександрСкрипко-к4д2 жыл бұрын
Гоблин придает всем фильмам колорит, близкий нам культурно это безусловно факт. Но все таки главная причина успеха это как ни странно режиссер. Авторские фильмы Гая Ричи хорошо заходят нам потому что в каждом фильме идёт борьба кто кого победит и засвет чего и в каждом фильме победа даётся разными хоть и похожими путями, Гай Ричи как бы в каждом фильме показывает и ищет ответ на вопрос Данилы Багрова:" в чем сила, брат?"
@Ivanov20101002 жыл бұрын
@@АлександрСкрипко-к4дчитай больше книг, чувак).
@windoffields13972 жыл бұрын
нет конечно! Фильм был культовым еще когда Гоблин ничего не переводил. Слава Гоблина пошла с юморной озвучки Властелина колец - а это чутка позже.
@WantToSleep-o7k2 жыл бұрын
Без гоблина у многих фильмов не было бы такой культовой славы)
@Ivanov20101002 жыл бұрын
@@windoffields1397 не смотрел ни одного перевода божьей искры полностью. И о правильных переводах узнал гораздо раньше.
@deniskovalev49943 жыл бұрын
Насчёт Крестителя - отличный перевод, если знать историю крещения Руси, и каким образом князь Владимир "крестил" народ (силой загонял в реку, например). Кроме того, в переводе гоблина (возможно, более позднем) персонаж Винни Джонса произносит "Это было волнительно".
@Wish_Master2 жыл бұрын
Никто никого силой в реку не загонял, он только свою дружину и приближённых крестил, а остальные уже сами. Вплоть до 17-18 веков православие на Руси было городской религией, большинство крестьян в деревнях были язычниками с примесями православия.
@zubilomira3 жыл бұрын
Афигенный обзор! 😀🔥
@any1ne3 жыл бұрын
Спасибо. Это как раз я и попросил разобрать!
@kino_r1 Жыл бұрын
Спасибо🎉
@alexer41333 жыл бұрын
Интересные видосы пилишь, спасибо! Я смотрел перевод уважаемого ДиЮ Пучкова, где крайняя фраза из видео звучала: "Быыыло волнительно..." с протяжкой от Гоблина - звучало здорово, но не факту.
@Perseus_333 жыл бұрын
Лайк за Капитана Прайса. У Гоблина лучший перевод.
@ivankomizerko19313 жыл бұрын
Короче похоже у НТВ самые убогие микрофоны из всех. Недавно смотрел Ронина, и от их озвучки ушли заболели через 5 минут. А видео как всегда интересное. Зачет!