Joh 8:20 (Sen tähden) Minä sanon teille, te kuolette synteihinne, ellette usko minua siksi, joka minä olen. Tuon loppupuolen: '(ellette usko)minua siksi, joka minä olen' voisi kääntää myös: (ellette usko) että minä olen, joka minä olen. Silloin hepreaksi tulee ilmaus (ellette usko) she ani ehje she ani ehje. Voit sanoa tuon hyvin suomalaisittain, vokaalit nimen omaan. Pitkä tai lyhyt vokaali ei ole nykyhepreassa merkittävä ero, painotus vaikuttaa kestoon. Ja se paino on normaalisti lopussa (ehJEE). Vaan tuo sh on niin kuin englannissa (mutta e = e/ee suomeksi) Tuo 'she' tarvii sitten kääntää että tai joka, kuka, mikä jne. - riippuen mitä suomen kieli tarvii siinä. Tämä 'she ani ehje she ani ehje' on sama ilmaus kuin Jumala sanoi Moosekselle, 'minä olen, kuka minä olen', kun Mooses kysyi Hänen nimeään. Tuo ilmaus on siis Jumalan nimi. Samoin kuin silloin kun sotilaat tulivat hakemaan Jeesusta Getsemanen puutarhasta, he kysyivät onko hän Jeesus nasaretilainen, ja hän vastasi 'Minä olen', ja sotilaat kaatuivat sen voimasta. Silloinkin Jeesus vastasti oman nimensä, Jumalan nimen. Eli tässä Johanneksen kohdassa Jeesus sanoo myös elleivät ihmiset usko häntä, että hän on se joka hän on - Jumala - he kuolevat synteihinsä. Sitähän Messias täällä maan päällä merkitsi: Immanuel - Jumala keskellämme.
@justnii20565 жыл бұрын
Periaattees se on vastaan/vastalle tempaus. Ja sit tulemme hänen kanssaan öljymäelle.