Muchas gracias por esta jollita que acabo de descubrir
@joelcesarambrosioaybar33852 жыл бұрын
muchas gracias una de la rolitas imperdibles del city pop :3
@j-popmemories2 жыл бұрын
Gracias por mirar, me ayudaría mucho si te suscribes, sí te gustaría la traducción de alguna otra canción puedo hacerla sin problema :3
@joelcesarambrosioaybar33852 жыл бұрын
@@j-popmemories ya esta hecho uwu
@pamyurin89 Жыл бұрын
Viva el city pop
@masao19842 жыл бұрын
Tan triste diamante tomalo con suavidad o cuidado???? Disculpa también estaba buscando traducirla ....igual se agradece mucho tu esfuerzo el kurai es lo que le hace tener un significado extraño porque tiene varias connotaciones pero no hay ninguna traducción 100% posible al español
@cristianpadron853 Жыл бұрын
Por supuesto, vamos a desglosar la frase: 悲しい (kanashii): Esta palabra significa "triste" o "doloroso". くらい (kurai): Este término es un poco más difícil de traducir de forma aislada, pero en este contexto, funciona como un modificador que indica el grado o la extensión de algo, y puede traducirse como "alrededor de", "aproximadamente", o "tan... como...". Cuando se combina con "悲しい", la frase "悲しいくらい" puede interpretarse como "tan triste como...". ダイヤモンド (daiyamondo): Esta es la pronunciación japonesa de la palabra "diamante". Por lo tanto, "悲しいくらいダイヤモンド" podría traducirse como "tan triste como un diamante". やさしく (yasashiku): Es la forma adverbial de "やさしい" (yasashii), que significa "amable" o "gentil". En este contexto, "やさしく" puede traducirse como "gentilmente" o "con dulzura". 奪って (ubatte): Este es el verbo "奪う" (ubau) en su forma te, que significa "robar" o "quitar". En este contexto, "奪って" puede ser interpretado como "tómalo" o "arrébatelo". Por lo tanto, "やさしく奪って" podría traducirse como "tómalo con dulzura" o "arrébatelo suavemente". En resumen, la traducción de "悲しいくらいダイヤモンド やさしく奪って" es "Tan triste como un diamante, tómalo con dulzura".
@masao1984 Жыл бұрын
@@cristianpadron853 es más o menos también lo que traduje personalmente usando los conocimientos pobres y básicos que tengo de gramática japonesa y dos herramientas mejor dicho dos app para traducir kanjis que en verdad son bastantes útiles salvó cuando ya usan bastantes jergas o regionalismos de igual manera se agradece mucho el esfuerzo y la explicación para disipar las dudas y aclarar la traducción