6:36 A peach a day keeps the doctor away…if you yeet it hard enough. 這邊諧音的部分是peach跟pitch,是指桃子跟丟,這就是為什麼結尾會說「只要丟得夠大力的話」 很棒的PUNishment,在場等兩個小時等得也很樂 祝起司攤老闆今天玩得愉快
@KayamaBaeCheeseVendor7 ай бұрын
應該是捏他一天一蘋果 醫生遠離我XD 中文記得也有類似的笑話
@黑雷7 ай бұрын
那整句話本地化其實可以翻成: 一天一桃 醫生遠離我,只要桃得夠遠的話
@davidhsu51717 ай бұрын
@@黑雷 我還以為是丟得夠大力把醫生砸飛
@kanzaki777 ай бұрын
翻譯的奧義完整呈現在這片裡了 哈利跛倒我笑超久的 原來語言也會有趨同演化wwww
@Garycolo7 ай бұрын
那尾巴晃的我心癢癢😂
@Howard-code-dso7 ай бұрын
發現這是個在尷尬在再冷的笑話都得念的時候很多人都覺得我錯過這次機會
@Leonlion03057 ай бұрын
3:39 "Are you asserting dominance" 這個T-Pose to assert dominance 的迷因真的好難解釋 前兩次我還真沒追到,這次真的很好笑