"Dimenticato da tutti da 20 anni" ... Dimenticato da nessuno, mai. Tutt'al più sconosciuto ai ragazzetti.
@JoeManetta3 ай бұрын
hai ragione, mi sono espresso male, intendevo proprio che nella maggior parte dei casi i ragazzi delle nuove generazioni non lo conoscono.
@little-wings-Mirko2 ай бұрын
condivido!!
@bubybuby40452 ай бұрын
Ma non è vero mai, è un cult anche tra i ragazzini di oggi solo che ne sono usciti di migliori .... Nessuno lo ha dimenticato anzi...
@davidxoomer38062 ай бұрын
@@bubybuby4045 Esempi di "migliori" usciti dopo ? ... L' affermazione è alquanto ardita. I pochissimi forse migliori direi che semmai risalgono a prima.
@bubybuby40452 ай бұрын
@@davidxoomer3806 cowboy bebop, serie autoconclusiva considerata un capolavoro per : musiche , storie e disegni. Alita , samurai champloom, Akira, death note, Tokio ghoul, Attack on titans,black lagon, cyberpunk, agel santuari, berserk , full metal alchimista, slum dunk ,One piece, solo levelin ll, i cavalieri dello zodiaco, GTo.... Se uno non segue il genere " manga" è normale che non riesca a capire.... Ma la lista è ben lunga e di migliori di Ken , ne sono usciti assai .
@DavideBiassoni3 ай бұрын
Nessuno potrà mai dimenticare Kenshiro. Il doppiaggio originale è uno stato d'animo indelebile: nessun nuovo doppiaggio potrà mai rimpiazzarlo!
@traghettatoredelcrostolo52662 ай бұрын
buahahhahhahhahahhahhahhahhahha! buona questa tipo shin che urla "giuliaaaaaaaa" che schifo!!!
@fabiocampo46832 ай бұрын
@@traghettatoredelcrostolo5266 solo quello, ma la voce di Raoul e di ken per me sono inarrivabili, ma anche tante altre voci, ed aggiungo anche le musiche insuperabili
@traghettatoredelcrostolo52662 ай бұрын
@@fabiocampo4683 allora le musiche non si battono son d accordissimo la voce di raul è molto bella ma secondo me quella di ken è scarsa poi in giappo ha un vocione basso e in italiano meritava lo stesso trattamento e non Cigliano..la voce di mamya è scarsa pure ;) poi ci sono anche delle belle voci tipo Ray.
@fabiocampo46832 ай бұрын
@@traghettatoredelcrostolo5266 si alcune sono belle altre meno, però ken era alla fine un ragazzo, poi se senti tutte le voci giapponesi sono quasi tutti vocioni incazzati🤣
@stemar7x3 күн бұрын
Concordo! e dico "grazie a Dio che c'erano le TV di "serie B"! pur con tutti i solo difetti, sempre meglio di RAI e Mediaset.
@andreavollaro-g8s3 ай бұрын
Non sarà il migliore dei doppiaggi ma la serie rimane un capolavoro
@gg-s4x8m3 ай бұрын
non l'ho vista, ma perché capolavoro? è davvero così importante?
@and29742 ай бұрын
Concordo pienamente
@riblo722 ай бұрын
@@gg-s4x8m È il miglior battle shonen di sempre
@mariomarchetti50302 ай бұрын
@@gg-s4x8mcerto
@francesco64402 ай бұрын
@@gg-s4x8m se non l'hai vista significa che non hai neppure 30 anni, ma per noi pluri 40enni, insieme a tiger mask era qualcosa di mitologico che ci ha fatto crescere 😂
@diegostoccato74272 ай бұрын
noi ci lamentiamo del doppiaggio ma non avete idea di quanto siamo stati fortunati. Vivo in Spagna dove c'e' una cultura di Manga e Anime mostruosa ma non hanno visto neanche la meta' degli anime che sono stati trasmessi nelle nostre TV locali. Un esempio: hokuto no ken era visibile solo in Catalunya (con doppiaggio catalano) e se non erro nel Pais Vasco. Io che vivevo in lombardia grazie ad antenna 3, 7gold, odeon, telenova e anche Mediaset per carita', ho visto manga che gli spagnoli non sanno neanche cosa siano e non vi parlo solo di utente medio ma anche di Mangaka spagnoli...un esempio? non sanno cosa sia Sampei! Dovremmo ringraziare veramente tutti quelli che hanno contribuito a rendere questi capolavori fruibili
@ranadro2 ай бұрын
secondo me il vecchio doppiaggio è una figata
@a13l0v32 ай бұрын
Chi critica Ken è della scuola di Nanto.
@JoeManetta2 ай бұрын
ahahahahah grande !
@groudonmeowth4327Ай бұрын
oh, cos'hai contro la Sacra Scuola di Nanto??
@a13l0v3Ай бұрын
@@groudonmeowth4327 🤣
@marco78mo2 ай бұрын
Io amerò sempre il vecchio doppiaggio, pur con le sue "imperfezioni".
@thevoiceofsoul57422 ай бұрын
Il budget non era all'altezza , i doppiatori erano alle prime armi e soprattutto in Italia quando apparve non si conosceva il successo che aveva avuto in Giappone . Chi se ne frega dell' imperfezioni.. quando sei bambino ! quei pomeriggi su Italia 7 Gold rimangono magici .. i momenti più spensierati della mia infanzia.. molto meglio che le porcate di oggi prive di anima
@and29742 ай бұрын
NESSUNO e dico nessuno che ha vissuto gli anni 80/90 potrà dimenticarsi di Kenshiro e il doppiaggio della serie sinceramente a me piaceva ,dava ai personaggi ingiusti ruoli
@ProRickcyyToonsitalianarchive18 күн бұрын
Vero
@gennaroviglietti183 ай бұрын
Ma cosa dici... Hokuto è eterno...nessuno dimentica l'uomo dalle 7 stelle
@sixchanger3 ай бұрын
All'inizio della serie i doppiatori erano 9 per l'esattezza: 1)Alessio Cigliano (Kenshiro, ecc) 2) Bruno Cattaneo (Shin, Rey, Shu, Jagger e molti altri; 3) Graziella Polisenanti (Bart, ecc) 4) Daniela Caroli (Lynn, ecc) 5) Sandro Dori (Wiggle, ecc) 6) Norman Mozzato (Raoh, ecc) 7) Giorgio Giuliano (Yuda, ecc) 8) Stefano Mondini (narratore), 9) SergioAntonica (dall'ep. 9 in poi - Souther, ecc. Con l'avvento di Amiba e Toki si aggiunsero Wladimiro Grana e Marco Mete. Nell'episodio 'Le donne rapite' ci sono anche Stefano Onofri e Ambrogio Colombo. Verso la fine della prima serie cambiarono tutti i doppiatori ad eccezione di Cigliano, Cattaneo, Caroli e Polisenanti. Ad essi si aggiunsero: 1) Ambrogio Colombo (voce principale di Kaioh e 80% degli Shura); 2) Massimo Pizzirani (Hyou, Falco e vari Shura); 3) Massimo Milazzo (Ork/Shachi, Tiger, Shoky, Yasha Nero in parte, ecc.); 4) Marcello Mandò (Ryuken, Han 1° voce, Boltz, ecc.; 5) Gabriele Carrara (Jukei, Han 2° voce, ecc.); 6) Monica Ward (Sayaka, Laia in alcuni episodi, ecc.); 7) Francesco Caruso Cardelli (Rok, ecc); 8) Stefanella Marrama (Imperatrice Louise, Tou in alcuni episodi, ecc.); 9) Marco Mete (Ain, Juza, ecc.).
@QuidSeeker-jr5rj3 ай бұрын
Non c'era anche un'altra doppiatrice, quella sull'Imperatore prima che la sostituisse Daniela Caroli? E su Antonio Genna segnalano Luca Violini su Hyo.
@sixchanger3 ай бұрын
@@QuidSeeker-jr5rj , il sito di Antonio Genna è così gravido di errori e mancanze. Luca Violini non ha preso minimamente parte al doppiaggio di Kenshiro. Quanto all'Imperatrice Louise, ti confermo che per alcuni episodi è stata doppiata da Stefanella Marrama, la quale ha dato la voce in qualche episodio a Tou, la figlia di Rihaku. Comunque la sua presenza è stata molto sporadica.
@daze912 ай бұрын
Un team cazzuto altro che brutte voci!
@invemaster732 ай бұрын
Finalmente dopo 40 anni ho risolto questo mistero! Addirittura 9 doppiatori!! Nelle prime 20-22 puntate ho sempre pensato che non fossero più di 5 o 6! 😆
@QuidSeeker-jr5rj2 ай бұрын
@@sixchanger Quando sentii la Marrama mi prese quasi un colpo: "oddio, ma allora hanno più di due doppiatrici!" 😅Sergio Antonica temo se ne fosse già andato prematuramente quando doppiarono la seconda serie.
@principessa82133 ай бұрын
È un capolavoro, non sono d’accordo… le voci erano stupende, certo si sono dovuti adattare all’epoca ma erano favolosiiiii❤
@DeathAdder6663 ай бұрын
ma infatti questo non capisce un beato c4azzo
@gino89442 ай бұрын
A mio parere quelle parti lasciate in giapponese rendono l'opera ancora più originale per i non giapponesi, originale nel senso che avvicinano lo spettatore all'atmosfera giapponese dell'anime
@PalloneWafer2 ай бұрын
Sono un doppiaggio e un adattamento fatto con i mezzi e la leggerezza dell'epoca, ma cmq fatto in buona fede e non distorcendo e snaturando l'opera come faceva Mediaset. Per questo gli saró sempre affezionato
@tron22592 ай бұрын
Parole d'oro. Grande PW.
@mercutio10643 ай бұрын
Il doppiaggio della serie originale era fighissimo.
@MarioMangaAnime2 ай бұрын
mai quanto quello di slam dunk è piaicuto pure ai giapponesi ahahahah lol XD XC kzbin.info/www/bejne/eneqY2eao958faM
@TheGamersHouse762 ай бұрын
Bellissimo video Joe non hai fatto scappare una lacrimuccia mi hai fatto piangere come sai Io non sono italiano ma sono cresciuto con la televisione italiana che è stata la mia scuola non solo della lingua italiana ma anche della cultura degli anime giapponesi sempre bellissimi video continua così ❤
@JoeManetta2 ай бұрын
Ciao mitico Duncan ! come stai ? che bello che sei passato da queste parti, mi fa piacerissimo ! Un abbraccione !
@CartoonsMemoriesIT2 ай бұрын
ma MAI e poi MAI vorrei un nuovo doppiaggio! E' come se si cambiasse sigla....sarebbe imperdonabile, non potrei rivivere le emozioni di un tempo (e pazienza se ci sono errori o parti migliorabili)! Classe 1976
@JoeManetta2 ай бұрын
Ciao caro ! io classe 83, e sono daccordo con te... Infatti questo doppiaggio non è da rinnegare, ne da dimenticare... io stesso quando lo rivedo torno indietro a quando ero bimbo... però se oggi dobbiamo fare un analisi sul lavoro svolto, abbiamo 40 anni e bisogna essere obiettivi nel farlo. Hanno fatto un lavoro dimmerda. Poi ci piace, gli vogliamo bene, ci siamo affezionati.... ma resta un lavoro dimmerda. Per questo dico che sarebbe bello avere un edizione riadattata come si deve, IN PIU', che esista OLTRE alla versione dell' 86. Non dico di far sparire la versione dell' 86, dico magari di fare un cofanetto con il doppiaggio storico, ed in più uno nuovo fatto con tutti i crismi.
@rawmaterials39092 ай бұрын
Finalmente qualcuno che lo ammette apertamente. Una cosa è il ricordo, una cosa è il valore della serie, i doppiatori saranno anche bravi ma se non c'è budget il prodotto ne risente.
@ghinho83Ай бұрын
Video davvero ben fatto e assolutamente esplicativo! Sto riguardando tutta la serie su Prime video e devo dire che il doppiaggio mi fa davvero ribrezzo (peraltro non c'è neanche la meravigliosa sigla degli Spectra).
@MrNondisponibile2 ай бұрын
Ricordo che alle Superiori avevamo il poster di Ken Shiro appeso al muro in classe. ...e il professore muto!
@Mikedellapioggia3 ай бұрын
Baciamo il cielo che l'abbiano comunque tradotto!
@alessandromariamalatesta73892 ай бұрын
Il problema è che sentirlo in giapponese coi sottotitoli è raro come un gronchi rosa.
@giorgiofranchini772 ай бұрын
A me il doppiaggio con le voci lasciate in giapponese mi piaceva tantissimo
@RandomAudiolibri3 ай бұрын
Il video è interessante, ma non sono d'accordo che "You wa shock" sia una canzone anonima. Anzi...
@JoeManetta3 ай бұрын
me lo stanno dicendo tutti ahahah, vabè bisognerebbe entrare in merito di gusti musicali e ci facciamo notte... e poi mi sono espresso anche male... comunque, per capirci, intendevo che se mi devo sentire del metal, mi sentirò i metallica, i pantera, gli iron maiden, eccetera... di certo il giorno che voglio sentirmi il metal avrò ben di meglio da scegliere piuttosto che you wa shock.
@RandomAudiolibri3 ай бұрын
@@JoeManetta beh questo discorso lo si può fare con qualsiasi cosa :) tu per esempio hai chiamato la sigla di Ken italiana un "capolavoro". Se dovessi pensare ai capolavori di certo non mi viene in mente Ken, pur riconoscendo che sia carina, ma ha una sola linea vocale e la base sintetizzata... In ambito di sigle c'è molto di meglio, anche in termini tecnici. Il punto è che da video simili ci si aspetta informazioni oggettive e non soggettive, a meno che non siano precedute da "secondo me..." 😊
@JoeManetta2 ай бұрын
@@RandomAudiolibri chi segue il mio canale sa che sono sempre super soggettivo in tutti i video, non sto qua ad insegnare la verità a nessuno, semplicemente mi informo sulle cose e nei video le esplico dicendo la mia... E in altri video cazzeggio. E a volte faccio entrambe le cose nello stesso video. Perchè si, perchè sò matto, perchè mi gira così :)
@francesco64402 ай бұрын
Si si pure you wa shock fa venire un erezione😂 non ho parole per descrivere l'emozione che ancora mi da ascoltarla. Un misto si eccitamenro e sofferenza. Come se mi bucassero il petto con le dita e mi mollassero nel deserto per partire per una fittuta revenge😂
@RandomAudiolibri2 ай бұрын
@@JoeManetta E fai benissimo, continua così 😉
@LordEliogor3 ай бұрын
SPECTRA mi ha fatto venire i brividi anche questa volta
@yaledioma3 ай бұрын
Geniale, non capite l'arte 🤣
@pippo90fill2 ай бұрын
Bluray in 4k con opzione doppiaggio italiano originale e ridoppiata senza tagli sarebbe top😍
@JoeManetta2 ай бұрын
è un sogno ^^
@Songodel773 ай бұрын
A livello di adattamento dei testi si poteva certamente fare di più. A parte i nomi delle mosse, la scuole di Hokuto e Nanto vengono nominate piuttosto avanti tra loro e così le loro origini e i loro legami reciproci pure, rendendo la trama abbastanza incomprensibile per un bel pezzo. Ma a livello di voci Cigliano e soci (soprattutto lui!) hanno fatto un lavoro della Madonna con i personaggi principali! Accetterei un nuovo doppiaggio, con un adattamento più fedele, solo se a dare le voci fossero ancora loro, altrimenti anche no. Nei vari film i nuovi doppiatori vocalmente non allacciano manco le scarpe a Cigliano e compagnia. Ah, per tutti i puristi al 100% del dialogo, scandalizzati da nomi di mosse errate ecc.. Tutto bello eh, ma quanti di questi puristi conoscono effettivamente il giapponese? No perché altrimenti è come quando senti le persone indignate che affermano che le serie americane van guardate solo in lingua originale...Ma poi scopri che un buon 95% di questi per farlo usa i sottotitoli perché di inglese non sa una parola...
@Sarahseamoon173 ай бұрын
Ti do pienamente ragione! Uno dei miei film preferiti è Akira, quando ho visto il ridoppiaggio mi volevo strappare le orecchie... alcuni dialoghi saranno stravolti, ma hanno più emozione nel doppiaggio storico, in particolare la scena finale. E ti do ragione anche sul discorso del vedere le serie americane in lingua originale. A parer mio vederle coi sottotitoli non ti permette di godere appieno della serie o del cartone. Io so bene l'inglese e ad esempio mi gusta vedere Spongebob (cartone che adoro!) in lingua originale, anche perché possiedo i DVD in inglese. Però lo guardo molto volentieri anche in italiano e mi sbellico dalle risate ogni volta, pure se le battute alle volte sono leggermente diverse. Ma per assurdo alle volte trovo più efficace il doppiaggio italiano per interpretazione e adattamento. Addirittura migliora le battute e da più personalità ai personaggi! Una serie deve intrattenere, divertire ed emozionare. Pur con un doppiaggio quasi amatoriale Ken il guerriero è comunque rimasto nei nostri ricordi fino ad oggi! Quindi vuol dire che ci ha lasciato delle emozioni... cosa che purtroppo nelle serie animate è non odierne raramente riesco a provare...
@JoeManetta3 ай бұрын
si ma in akira, con la prima edizione del doppiaggio italiano, si era persa per strada tutta la storia... sinceramente io la storia di quel film l' ho capita SOLO dopo aver visto la versione col doppiaggio nuovo... stessa cosa per il primo film di Ghost In The Shell.
@cocinaitalianaespañol2 ай бұрын
Ma non scassate I Maroni. Per noi ragazzini anni 80 questo è il doppiaggio. Sarà fatto male ma non lo cambieremmo mai. È artigianale è bellissimo.
@gasmagnus24 күн бұрын
il doppiaggio di Ken è indimenticabile , imperfetto ma meraviglioso
@sergiopini1762 ай бұрын
La voce di Raoul era cmq perfetta, calzava per ogni singola molecola del suo personaggio.
@JoeManetta2 ай бұрын
sono assolutamente daccordo !
@XPhantomLord2 ай бұрын
Impossibile dimenticare Kenshiro.
@frencescomariagaliffa22243 ай бұрын
Doppiaggio imbarazzante ma anch'esso ha contribuito a renderlo un mito.
@DaisukeUmon753 ай бұрын
Per quanto il ritornello di Ken venga spezzato, almeno si trova in giro la versione completa, ma vogliamo parlare della sigla di Lamù di cui esiste solo la versione short TV che sfuma sul finire? 😅 Solo diversi anni dopo, hanno ricreato un' improbabile ricostruzione della parte mancante 😅
@85Linko3 ай бұрын
Io non definirei ai wo torimodose anonimo...ma vabbè son gusti
@ArcAngelo-ix8vc3 ай бұрын
Anzi è proprio una gran bella canzone
@Crazymind23 ай бұрын
Infatti.
@jackics65403 ай бұрын
E' pazzo....
@MicheleMazzieri2 ай бұрын
Cosa fa la testa. Ero sicuro che il ritornello fosse sfumato e che su sentisse bene l'intera parola "condottiero"
@BobMarioITA3 ай бұрын
Il raggio simpatico, sarà sempre nei nostri cuori
@problemimentali3 ай бұрын
“Hokuto raggio simpatico” tradotto è una roba tipo “hokuto strappa faccia con pietà” 😂 ho chiesto una consulenza a mia moglie giapponese. Ha fatto un po’ fatica anche lei a capire quella combinazione di kanji, quindi non me la sento di colpevolizzare troppo i traduttori 😂
@cristianobaruffaldi28212 ай бұрын
Ti prego di dire tua moglie e il popolo Giapponese da parte mia un grazie infinito ❤ per avermi salvato l'infanzia
@problemimentali2 ай бұрын
@@cristianobaruffaldi2821 😂 riferirò
@invemaster732 ай бұрын
Se non ricordo male, anzi ne sono sicuro, dopo una quarantina di episodi, l'audio del doppiaggio andò fuori sincrono con le immagini di almeno 2 secondi (mi riferisco alla prima serie che vidi sull'allora Odeon TV). E la cosa andò avanti per parecchi episodi! 🤨
@marcogreggio94942 ай бұрын
È veroooo 😅
@marcogalliani2793 ай бұрын
La sigla italiana è bellissima, ma a mio avviso, anche Tough boy è tantissima roba per così dire.
@JoeManetta3 ай бұрын
verissimo, infatti hanno fatto benissimo a tenerla anche in italia.
@Clayjar4442 ай бұрын
You wa shock sarebbe un brano metal molto anonimo? Vabbè...
@ZeusGodsFather1233 ай бұрын
Forse sarò uno dei pochi a portare questa opinione e ad avere questa stima incondizionata, trovo il doppiaggio di Ken...come di tanti altri, adattissimo....Raoh....Ken....Toki....Sauzer....Shue....Julia....Juza....Lyn...Bart.................LI ADORO, come Naoto o Pegasus.....e company! COME L'AMBIENTAZIONE
@TheEvilestOfEvil3 ай бұрын
Se scrivi raoh allora devi scrivere anche yuria sauza ecc ecc bambolotto
@filipposurra93992 ай бұрын
Effettivamente la direzione del doppiaggio ha lasciato molto a desiderare insieme alla voce di Shin che ha avuto solo il pregio di farcelo odiare. Ma tutto il resto è stato immenso
@CRZ26L7 күн бұрын
Se parliamo nel complesso il doppiaggio non era certo il punto di forza del cartone.. Le voci erano sempre le stesse e a volte i dialoghi erano davvero scadenti e con parecchie contraddizioni... però.. Però l'anime in sé è un capolavoro, i valori espressi, le musiche e alcuni personaggi sono vera arte..chi è cresciuto con kenshiro non potrà mai dimenticarlo, ma proprio mai.. In particolare credo la colonna sonora sia la migliore mai realizzata per un anime a livello di intensità emotiva e adeguatezza..ci sono alcuni momenti in cui davvero ti prende tantissimo.. Poi va anche detto che alcune battute sono comunque riuscite benissimo, e alcune voci erano di altissimo livello
@francescomanna66163 ай бұрын
il termine "simpatico" che citi nel video fa riferimento al sistema nervoso simpatico,in quanto toky il personaggio che lo usa è esperto di tecniche curative. Il sistema nervoso simpatico possiede una funzione catabolica; attiva la risposta "lotta o fuggi".
@JoeManetta3 ай бұрын
io sarò pure daccordo con te, tutto quello che vuoi... ma come nome per una mossa della divina scuola di hokuto, se permetti, e un po unammerda.
@Eternaprimavera732 ай бұрын
In quel conteso era inteso come compassionevole. Il sistema nervoso non c'entra. La traduzione avrebbe dovuto essere tipo luce della compassione. Nei manga era tradotto meglio peraltro.
@Skymind212 ай бұрын
Il nome della tecnica adattato sarebbe: pietoso colpo deformante dello spirito Raggio simpatico non sta ne in cielo ne in terra, sembra il nome di un giocattolo per bambini.
@Eternaprimavera732 ай бұрын
@@Skymind21 se non erro, nemmeno nel manga lo traducono così. Però in ogni caso esiste anche una cosa chiamata adattamento. Anche se corretta, la tua traduzione stona quanto l'altra.
@Skymind212 ай бұрын
@@Eternaprimavera73 vedrai che nella nuova edizione del manga (nel prossimo numero) sarà molto probabilmente utilizzata come traduzione della tecnica, o comunque avrà un nome molto simile, magari "pietoso colpo che deforma lo spirito".
@StefanoLucaVon2 ай бұрын
Ho quasi 50 anni, quando hai fatto partire la sigla, giuro mi sono partiti i brividi..😂😂
@JoeManetta2 ай бұрын
L' ho messa apposta ! Volevo esattamente causare brividi all' umanità !!
@jacopocevolani9062 ай бұрын
Oggi siamo nel 2024 ed ancora il mio cartone preferito.
@renzoruzza55172 ай бұрын
...e poi silenzio
@miziocapotosto2112 ай бұрын
Mille volte meglio la voce giapponese che ogni tanto entrava
@mexfrancio75513 ай бұрын
E chi l'avrebbe dimenticato, di grazia?
@JoeManetta3 ай бұрын
intendevo che le nuove generazioni di otaku nella maggior parte dei casi non l' hanno manco mai visto. Chiaro chi come noi è cresciuto a ken e cavalieri dello zodiaco, se lo ricorda bene...
@stebellina14423 ай бұрын
le voci però sono stupende
@Nickvalmont2 ай бұрын
Questo video merita l'iscrizione al tuo canale
@JoeManetta2 ай бұрын
Grazie davvero !
@conilmionomecripto2 ай бұрын
Dimenticato da chi? Tutte le elementari/medie ma anche superiori. Italia 7 gold. Ken prima di andare a scuola, ken tornato da scuola, ken la sera a cena. Tre volte al giorno a ruota per anni con ogni volta 20 puntate prima la mattina 20 dopo a pranzo e la puntata “nuova” (già vista comunque cento volte 😂) la sera. Sigla memorabile, doppiaggi grezzi da top B movie e violenza gratuita, ma con una morale e una filosofia di altri livelli. Mi dispiace, per me tutto è intoccabile
@MesTessimooh14 күн бұрын
E pensare che anni a venire Alessio Cigliano, doppiatore di Ken, divenne anche il doppiatore di Christopher Moltisanti de I Soprano, incredibile la strada che ha fatto e come sia diventato bravo.
@ilmacellaio2 ай бұрын
Non potrò mai scordare:
@bmaxgames2 ай бұрын
lo sto rivedendo su prime e purtroppo è vero, il doppiaggio è fatto davvero male, un capolavoro dove ci hanno urinato sopra, poi vedi delle opere di m dove ci mettono tanto amore per farlo sembrare altro
@massimodambrogio2 ай бұрын
I "uattah" dell'episodio 20 con la corazzata nel deserto 🥲
@ProRickcyyToonsitalianarchive18 күн бұрын
È un doppiaggio degli anni 80, è ovvio che non era perfetto,Ed è anche bello per essere stato fatto 40 anni fa
@vince86583 ай бұрын
In linea generale sono d'accordo con quello che hai detto, però non è vero che erano solo quattro doppiatori, nella prima serie si possono distinguere almeno 10 voci diverse e altrettante ce ne sono nella seconda...quindi arriviamo a un totale di circa 20 doppiatori per 150 episodi (che sono comunque pochi). Inoltre nella seconda serie gli errori di traduzione dei colpi diminuiscono parecchio e spesso lasciano il nome originale, evidentemente il direttore aveva capito un po' meglio l'opera che stava doppiando.
@JoeManetta3 ай бұрын
si, questo è vero, ma i personaggi principali erano doppiati sempre da quei 4, poi tutti gli altri personaggi (quelli più o meno secondari) venivano doppiati da un' altra manciata di doppiatori (sempre quando non venivano doppiati comunque da quei quattro XD ).
@sixchanger3 ай бұрын
Alcuni colpi furono lasciati in originale non certo per decisione del direttore del doppiaggio che, come saprai, è il pessimo Bruno Cattaneo. Egli ha stravolto e rovinato moltissimi personaggi nella serie classica a cominciare da Shin, attribuendogli una voce nasale. Non parliamo di Heart o Jagger e tantissimi altri. Mai piaciuto in qualità di doppiatore....
@vince86583 ай бұрын
@@sixchanger Si può discutere su alcune scelte poco azzeccate ma per me Cattaneo era un vero professionista, capace di modificare la voce a seconda del personaggio, come faceva Enrico Carabelli nei cavalieri dello zodiaco che riusciva a camuffare la voce fino a rendersi irriconoscibile.
@sixchanger3 ай бұрын
@@vince8658 , Cattaneo era molto riconoscibile quantunque storpiasse la voce. Un altro scempio fu perpetrato sul Galaxy Express 999 dagli episodi 53-113 in quanto vi presero parte proprio 4 doppiatori.
@Grecksbaro3 ай бұрын
Il Film fa cagare😅😅😅😅
@giacomo910942 ай бұрын
Oh zi ma non hai citato la frase migliore di tutto il doppiaggio: LE FEMMINE MORIRANNO...lo so perché ho rivisto tutta la serie qualche anno fa e mi è rimasta appiccicata in testa 😂
@JoeManetta2 ай бұрын
ahahaha è vero, l' avevo notata pure io sta frase XD
@kenzokabuto5511Ай бұрын
Doppiaggio comunque migliore di quello nuovo: voci, recitazione, tutto!
@benmean59053 ай бұрын
Un mito della mia infanzia e tutt' ora Kenshiro 🔥🔥 non cambierei nulla. Ringrazio di essere stato bambino ai tempi di Kenshiro e l' Uomo Tigre su tele 7
@laurapolacchini88432 ай бұрын
Miliardi di lacrime!. Nel manga e nell'anime, mi innamorai di 1a bimba che si chiamava Arima nell'anime e Reema nel manga, che perdeva i genitori a causa dei berretti rossi. L'ho amata da subito, perché Ken l'addormenta con 1o tsubo premuto ( il teishin), che fu tradotto con la frase " ho solo premuto il centro nervoso".
@JoeManetta2 ай бұрын
ogni volta che viene pronunciata quella frase, un doppiatore muore.
@antoniocassinelli36823 ай бұрын
Il doppiaggio non era brutto soprattutto se si considera che avevano 4 doppiatori che modificavano la tonalità in base al personaggio. C'è poi da considerare che on Italia veniva trasmesso in reti private regionali che non eccellevano per qualità di ricezione e audio,inoltre in quegli anni non si dava tanta cura al doppiaggio degli anime in Italia. Dragon ball quando usci in Italia aveva un doppiaggio che era il male e veniva trasmesso in una rete regionale privata,solo negli anni 90 il doppiaggio fu rifatto e diventò il dragon ball che conosciamo. E comunque Ken è Storia immortale e molte delle frasi di quei doppiatori storici sono leggenda per ogni fan di Ken.
@daze912 ай бұрын
Cmq il doppiaggio di dragon ball bello a voci ma storpiato nei nomi e tecniche....
@stiermaytaurus76662 ай бұрын
Il primo doppiaggio di Dragon ball oltre che essere integrale e senza censure era pi fedele alla traduzione dal Giapponese e ha mantenuto anche i nomi originali. Io lo avevo visto su Junior tv. Peccato se non ricordo male siano stati doppiati solo 56 episodi. Mediaset ha rovinato un sacco di anime
@aveale30092 ай бұрын
Chi mai scorderà l'attimo la terra che tremò.... Ma chi se lo scorda sta pure su prime😂
@AbleArcher832 ай бұрын
Grazie per queste curiosità, mi sto riguardando per l ennesima volta la serie su prime
@marcomalinverni38003 ай бұрын
Il film uscì nel 1993 su vhs granata video. Il direttore di doppiaggio, le voci e ovviamente l'adattamento,non c'entrano nulla con la serie tv, che fatto veramente da pochi doppiatori.. Ma molto in gamba
@antoniobellafronte27283 ай бұрын
Bel video. Approvo completamente
@pippopoppo10263 ай бұрын
ma quando mai li comprava la rai??? MA QUANDO MAI???
@JoeManetta2 ай бұрын
li comprava tra gli anni 70 e gli anni 80. Poi la rai ha smesso, ed ha iniziato a farlo mediaset.
@davidenapoli19232 ай бұрын
Il numero di anime trasmesso dalla Rai era ridottissimo. Fu Mediaset, con Bim bum bam e altre trasmissioni a proporne la maggior parte, e già dai primissimi 80. E avevamo un enorme seguito, altro che no. Figurine e altri prodotti avevano un mercato vastissimo.
@JoeManetta2 ай бұрын
@@davidenapoli1923 infatti nel video parlo degli anni 70/80, anni in cui la rai comprò TANTISSIMI anime... poi infatti, come dici tu, negli anni 80/90, quando la rai smise di comprare anime, iniziò a farlo mediaset.
@fulviomanganini63533 ай бұрын
Era un esperimento, non sapevano nemmeno se avesse avuto successo, doveva costare poco , perché è stato uno dei primi anime importarti, erano 5 persone sempre quelle che doppiavano più personaggi
@alfredoscaiola884817 күн бұрын
Sono cresciuto con Ken il guerriero. Ho visto qusi tutte le puntate. Compreso: Hokuto no Ken. Adoro la sigla giapponese hard rock: "Tough Boy" Anche la sigla italiana è fantastica. Chi se ne frega delle inesattezze. Per me Il cartone Era una figata lo stesso. Tanta roba
@MattiaOss2 ай бұрын
Sono d'accordo con te, soprattutto il doppiaggio di Ken l'ho sempre trovato poco in sintonia con il personaggio. Infatti nella versione giapponese ha tutt'altro carattere. Ma lo perdono perché all'epoca aveva 20 anni ed anche perché ho appena scoperto che ha doppiato Dr. Manhattan in Watchmen, film che considero un capolavoro e dove il doppiaggio è stato all'altezza. Una cosa invece mi fa arrabbiare: ma perché nessuno parla mai della colonna sonora di Kenshiro? Secondo me era FENOMENALE!!
@JoeManetta2 ай бұрын
infatti, nella saga di film e oav di Ken il guerriero la leggenda, hanno riusato le musiche dell' epoca (riarrangiate in maniera fichissima).
@michelemoretta36373 ай бұрын
La maggior parte delle serie giapponesi non sono mai state trasmesse dalla televisione nazionale .a dalle appena nate TV locali.
@ZeusGodsFather1233 ай бұрын
Ahahahahahahah si il raggio simpatico, me lo ricordo forte!!!
@cyberghost_01Ай бұрын
Devono fare un edizione rimasterizzata in 4k, nuovo doppiaggio, ma soprattutto NO CENSURE!!!!! Le budella e il sangue si devono VEDERE!!!!. Allora li si che io sbirro!
@nomemio6038Ай бұрын
non era censurato, è stato proprio disegnato così in giappone fin dall'inizio.
@fabioalfredomazzetti60183 ай бұрын
Bel video complimenti
@JoeManetta3 ай бұрын
Grazie caro !
@little-wings-Mirko2 ай бұрын
aggiungo che all'epoca i giapponesi quando vendevano le serie non davano molte informazioni in merito ai dialoghi e quindi al doppiaggio si era costretti ad inventare alcuni dialoghi pur di andare avanti, la cosa è lampante in Saint Seiya dove il direttore del doppiaggio ha "dovuto" inserire alcun alcune citazioni di Leopardi o Dante.
@JoeManetta2 ай бұрын
verissimo, ma visto che gia dovevano "inventare tanto" per riempire i vuoti, almeno però lo facessero evitando di modificare anche la trama ed il senso totale dei dialoghi. Ken da sto punto di vista è una tragedia.
@little-wings-Mirko2 ай бұрын
@@JoeManetta si vero però c’è da dire, a loro parziale discolpa, che le traduzioni erano fatte male e con già molti errori all’interno, certo che quella del “raggio simpatico” potevano farla meglio….
@shining82353 ай бұрын
La sigla come l'ho sempre sentita io non era tagliata, finiva con: "Ken... Sei tu... Il nostro condottiero..."
@JoeManetta3 ай бұрын
ti ricordi male.
@laurapolacchini88432 ай бұрын
No, io lo ricordavo. Appena ricevuto questo smartphone, l'ho cercato!
@JoeManetta2 ай бұрын
grande !! Non dobbiamo mai dimenticarlo Hokuto No ken ❤
@federicoflaviodisaverio41142 ай бұрын
Comunque, per completezza , ricordiamo che anche oggi non è che i doppiaggi siano sempre azzeccatissimi...
@JoeManetta2 ай бұрын
verissimo !
@antoniopolastri6663 ай бұрын
Beh da piccoli andava bene alla fine, ma adesso da adulti non sarebbe affatto male veramente
@reinanto893 ай бұрын
Negli anni 80 troppo hanno fatto considerando questo defecatoio di paese che viviamo... idem per averlo riportato in sala a partire da lunedì per 3 giorni! Considerazione personale... trovo che la sigla italiana è più bella di tough boy e che purple eyes insieme a heart of madness siano due colonne sonore da testosterone estremamente alto... non esisterà più nulla di così toccante nel mondo in generale... quello che insegnava celatamente l'anime rimarrà scalfito nell'anima di ognuno di noi che è cresciuto e ha amato tale capolavoro.... a me personalmente di ken fregava poco... erano altri i personaggi a cui ero legato... il mitico rei, la personalità di juza, ain, falco, ork... tutto il contorno ecco... godiamoci il ritorno in sala ❤
@dannygi81973 ай бұрын
Keeeeeeeeeeeeeeennnn!!! (Cit. Lynn ogni cinque minuti)
@reinanto893 ай бұрын
@@dannygi8197 cheppalle 😃
@Feldingor2 ай бұрын
Ma ci voleva davvero qualcuno che controllasse le traduzioni per capire che “raggio simpatico” non aveva il minimo senso in alcun contesto? Inesperienza ok, ma qui devi essere ubriaco da 3 giorni per uscirtene con un nome del genere
@distruttoredimondi2 ай бұрын
ma bella grazia che abbiamo avuto cartoni come Kenshiro su Italia 7 Gold! Con la Rai ce le sognavamo queste robe, eravamo ancora ai puffi
@ludovicoarrosto16003 ай бұрын
Grande joe! 👏👏👏👏👏
@alfredoscaiola884817 күн бұрын
Ps. Una cosa certa, nessun ragazzino della mia epoca, andava a cercare i particolari. Il cartone poteva piacere o non piacere. A me gasava parecchio. Comunque grazie dell' informazione.
@LordEliogor3 ай бұрын
Fin da piccolo dicevo che c'erano tre doppiatori in croce ahahahah
@g.r.90303 ай бұрын
Per fare la croce servono almeno 4 doppiatori, in tre fanno un triangolo
@gabbo_channel2 ай бұрын
Il doppiatore di Raoh però è bravissimo, perfetto per quel ruolo. Anche il doppiatore di Ken era bravo, il problema erano gli urli delle tecniche. Anche altri non erano male tipo la voce di Kiba Daioh, Uighur o alcuni predoni.
@DorianGrey-nf1fz2 ай бұрын
Norman Mozzato. Uno dei pochi doppiatori al mondo che non ha cambiato mai la tonalità di voce. È impressionante vedere un video del 2013 mi pare, dove ripeteva una frase... incredibile alla sua età poi. Anche Tony Fuochi il doppiatore di Ikki di Saint Saiya aveva ancora la stessa voce... che ricordi... ❤️
@Ziohaker787 күн бұрын
vogliamo parlare della mossa del passerotto bianco di Nanto????
@JoeManettaКүн бұрын
Pura poesia !
@alessandrozapparoli69983 ай бұрын
Diciamo che sarebbe finito il refrain, non la sigla che in realtà durerebbe almeno un altro minuto abbondante dal punto del "taglio" operato in Italia. Da sottolineare poi il fatto che la sigla originale (Yu Wa Shock) non solo era ed è un capolavoro (altro che anonima) ma che come spesso accade in Giappone le immagini della sigla di apertura erano assolutamente sioncronizzate con la musica stessa, e nella parte bassa dello schermo scorreva il karaoke del brano, cosa facilmente desumibile dal fatto che, quando ci sono le parti in inglese del testo queste appaiono appunto nella riga del karaoke. In Giappone le sigle sono delle piccole opere d'arte (e quasi sempre infatti hanno animazioni dedicate che non si vedono negli episodi dell'anime), siamo noi italiani che abbiamo sistematicamente appiccicato musica totalmente inventata su immagini create per altro.
@JoeManetta3 ай бұрын
Ciao, con "Anonima" non intendevo affatto "brutta" o "banale" (lungi da me), ma intendevo che non era una canzone che riusciva a calarti nell' atmosfera della serie... Almeno non quanto ci riusciva la sigla nostrana. "Anonima" nel senso che non riusciva ad essere rappresentativa della serie bene quanto la nostra sigla. Per capirci, le sigle degli anime action sono quasi tutte metal, o su uno stile simile. La nostra invece si distingueva proprio da tutte le altre sigle, sia per melodia che per testo, andandoti ad immergere efficacemente sin da subito nell' atmosfera che permeava le puntate della serie.
@raffaelefederico54273 ай бұрын
@@JoeManetta diciamo che sottolineano degli aspetti diversi dell'anime, ma poi alla fine neanche tanto, più che altro lo fanno in modo diverso. L'originale si concentra di più sull'adrenalina, sulla carica, ma a modo suo esprime anche disperazione, la nostra invece punta di più sull'atmosfera devastante e sofferente per poi offrire sfogo e riscatto nel ritornello, e ci sta che abbiamo l'impressione che incida meno della strofa sull'esito generale perché appunto quella che accompagna il grosso della sigla è lei, il ritornello invece, come hai detto tu, viene troncato inconcluso allo scadere del tempo. Comunque per me sono due pezzi bellissimi nella loro diversità, e assolutamente nessuno dei due è anonimo o dimenticabile o altre cose del genere. Però anche in questa parte del video ci sono delle imprecisioni.
@JoeManetta3 ай бұрын
@@raffaelefederico5427 non sono daccordo.
@alessandroturris21483 ай бұрын
Ci sono cresciuto, nonostante tutte queste imprecisioni della serie originale, credo la preferirei a un qualsiasi altro doppiaggio, è il nostro ken, quello che da bambini ci ha tenuti attaccati alla TV a tifare per lui, la sigla per me resta tra le migliori 10.
@tron22592 ай бұрын
Tipica posizione girellara, ma... è anche la mia. Il fatto è che si da peso solo alle traduzioni. Ma la grinta, la timbrica non sono affatto secondarie. E' meglio un dialogo imperfetto, ma passionale ad uno ineccepibile, ma piatto. La gente gridava all'errore, ma senza rendersi conto del rischio. Di roba davvero compromettente nel ds non ce n'era. Si seguiva tutto senza troppi problemi. L'unico ds davvero da cassare è quello storico di gundam. Per quanto ci sia affezionato, per quanto possa considerare migliore il cast e anche un briciolo più efficace, li i dialoghi erano veramente storti e non era possibile seguire la storia. Una storia semplice e lineare come Ken "resiste" meglio agli errori di traduzione, ma gundam è troppo complesso e non ammette sbagli. Il doppiaggio di akira configura il rischio tipico: il ds era emozionante. Quello nuovo è asetticamente perfetto. Però ti fa capire la storia. Un altro input su Ken: come noi stiamo a discutere sui doppiaggi, in giappone vogliono proprio cancellare il cartone. "Vogliono", vuol dire Tetsuo Hara. Nella sua pagina internet parla dei fumetti di Ken e delle altre opere derivate più recenti. Il cartone no. Lui lo odia perché ai suoi occhi è come il ds per noi: una fracca di personalizzazioni sacrileghe del suo sacro manga. In realtà l'anime ha corretto una enormità di errori di Buronson-Hara. Il guaio, particolarmente nella seconda serie, è che queste correzioni e miglioramenti sono spesso stati fatti male. Sono stati bravi a vedere dove intervenire, ma poi si sono persi nel come intervenire. Qualche volta però hanno fatto bene. Il modellame, tutto schierato, non propone un'acca che sia legato all'anime, ma solo tridimensionalizza i pg del manga.
@stefanociancarella2 ай бұрын
Io me la sto a rivede adesso che l'hanno messa tutta su Prime...doppiaggio effettivamente abbastanza tremendo ahahaha
@stefanociancarella2 ай бұрын
(tra l'altro c'è la sigla giapponese e no quella italiana, e la cosa m'ha fatto rosica')
@JoeManetta2 ай бұрын
@@stefanociancarella considera che io ho am4z0n pr1me, eppure me la sto vedendo in streaming piratozzo su animeunity... versione integrale, hanno reintegrato le scene tagliate dall' edizione italiana (con audio originale jappo) , e sigla storica italiana per la prima stagione. Mai mai scorderai...
@cric.74043 ай бұрын
Ricordo ancora che molti personaggi avevano lo stesso doppiatore...😅😅🤣🤣🤣 comunque un mito
@GabrielCashFilm3 ай бұрын
Ottimo lavoro 👏👏👏
@Sim0S20002 ай бұрын
Dimenticato?!? posso solo rispondere : "Mai mai scorderai l'attimo....."
@JoeManetta2 ай бұрын
La terra che tremò ! ho messo in primo piano l' altro tuo commento simo !
@maximodecimo43 ай бұрын
In realtà i doppiatori del lungometraggio sono totalmente diversi da quelli della serie
@nomemio60383 ай бұрын
la doppiatrice di Burt però è la stessa !
@dagheron3 ай бұрын
Vabbè erano gli anni 80.. non è solo ken
@FureBoccamaraTV2 ай бұрын
Una figata potrebbe anche essere la realizzazione di una terza serie, disegnata mantenendo lo stile originale e doppiato bene. Alcuni lo sanno, altri no: il fumetto prosegue oltre la morte di Kaio; Sarebbe bello venisse "completata" con un terzo blocco, comprensivo di tutti questi accorgimenti che, ad oggi, riusciamo a percepire. Comunque sia, abbiamo vissuto anni pregni di un'energia incredibile. 👑
@tron22592 ай бұрын
Allora non la animarono perché quella parte è noiosa.
@sydney_losstarot2 ай бұрын
Io lessi tutta la terza serie con i manga, bella ma nettamente inferiore alle prime due, con Ken che in pratica è intoccabile ed insegna al figlio di Raoul....
@FureBoccamaraTV2 ай бұрын
@@sydney_losstarot @tron2259 si sono d'accordo, era un tantino "tirata"...
@metalToad84Ай бұрын
Il doppiaggio non sarà fedele, ma scordatevi pure il doppiaggio dei Cavalieri dello Zodiaco(Saint Seiya per i puristi) che ci sono citazioni di Dante Alighieri o Leopardi, quindi bimbominkia finitela, l'epicità ( ed i loro valori) che trasmette questo "stupido anime" ve la sognate, il monologo di Raul o Caio trovatemelo altrove manco Dragonball o i più recenti "cartoni giapponesi" riescono a dare, my 2 cents
@andreabaldi221321 күн бұрын
A me alla fine piaceva anche il "taglio" della sigla sul ritornello! Però... Ero veramente legato alla serie
@alessioscippo5963 ай бұрын
È fuorviante e dà adito ad equivoci dire che il doppiaggio è imbarazzante, perché per 'doppiaggio' si può intendere: - le voci, e queste vanno benissimo (e nel caso di Norman Mozzato su Raoul è addirittura impossibile fare meglio); - il lavoro di traduzione/adattamento, che è quello che tu intendi e che sì, è imbarazzante.
@MicheleMazzieri2 ай бұрын
Con tutta la simpatia verso il doppiaggio anni 80 e per Alessio Godai Cigliano, era davvero un lavoro scadente. Anche la recitazione dei personaggi secondari era terribile. E si capiva anche 35 anni fa. Eravamo contenti di vederlo e ci si passava sopra. Anche perché, non so da voi, ma qui l'affidabilità delle TV private è bassissima. Non potevi mai essere sicuro che il giorno dopo avrebbero trasmesso l'episodio giusto e all'orario stabilito. La sigla Italiana però è davvero un capolavoro fin dove si sente
@Nome_Cognome7203 ай бұрын
in questi giorni esce il primo film con un nuovo doppiaggio.
@JoeManetta3 ай бұрын
Ciao, sto preparando un video in cui parlo del doppiaggio originale di questo film. Stay Tuned !