'恋, 코이'와 '愛, 아이' 모두 사랑을 의미하는 단어지만 '恋'는 주로 연인 사이의 사랑을 의미하는 반면에, '愛'는 연인 사이의 사랑을 포함해 모성, 우정 등 모든 종류의 사랑을 포괄하는 단어입니다 즉, 그녀는 이 감정이 단순히 우정이 아님을 깨닫고 상대방과 연인 관계로 발전하길 원하지만 상대방에게 진심을 얘기하지 못하고 있는 상황인데 이렇게 자신의 감정을 상대방에게 전하지 못한 채, 혹은 상대방의 감정을 모른 채 함께 있는 것은 진정한 행복이 아니라고 말하고 있는 곡입니다('見せかけのFortune, 껍데기뿐인 Fortune', '見うしなうFortune, 놓치게 될 Fortune') '恋, Koi' and '愛, Ai' Both words mean love But '愛, Ai' encompasses all kinds of love(To express this difference, I translated '愛' into friendship) She wants to be his lover, but she can't tell her true feelings because she's afraid of being rejected. She's saying that spending time with him hiding her true feelings is not true fortune.