What I loved about this series, is the treatment of loss by different characters. Ping pong really captured the struggle/pain these characters have to come to terms with instead of focusing on the sole victor, which makes this series beautiful.
@user-sk6vi3gr2d3 жыл бұрын
True! It focuses mainly on the defeated rather than the victor which I found really wonderful. It helps people think beyond the surface level of a normal win/lose scenario.
@mr.anderson71916 жыл бұрын
Kong is one of the best supporting character I've seen.
@fokkusuh44253 жыл бұрын
There are no supporting characters in this anime. Everyone's just living out their lives in their own way.
@anomonomity3 жыл бұрын
i have a chinese friend who is ,y best firend and he says that kong's accent is very true and its impressive AT the very least, which i whole hartedlty agree with
@ooooooooooo96562 жыл бұрын
@@anomonomity It's because the chinese characters are voiced by chinese people
@anomonomity2 жыл бұрын
@@ooooooooooo9656 i know but even then they did a great job with their voice acting :-)
@harukatoudou5198 Жыл бұрын
@@anomonomity Yes,bro,you are right,i can say it is the best chinese dubbing in the japanese anime.
@DanaSaer06 ай бұрын
This scene, and the scene where Kong finds a gray hair in the package of sweets his mom sent him as it cuts to her dyeing her graying hair. Those two scenes never fail to create a lump in my throat and reduce me to tears.
@domd98375 жыл бұрын
I literally tear up watching this scene. Wish this show was more popular
@user-sk6vi3gr2d3 жыл бұрын
The fact that the show is not overly popular is actually a good thing. Look at "Undertale", that game has deep symbolisms and messages but it's huge fandom is easily the worst and ruins the experience for a lot of newcomers.
Matsumoto Taiyo is a master at creating memorable supporting casts. Kong and the rat from Tekkon Kinkreet are easily the greatest man
@nathanielbenedict21972 жыл бұрын
Cap
@eunesshshahithakuri704711 ай бұрын
Rat from tekkonkinkreet hits home
@ShaferHart7 жыл бұрын
I really couldn't get enough of Kong Wenge. I liked his accent, doesn't sound like any Chinese I've heard before for some reason.
@yichenyue22067 жыл бұрын
Kong wenge speaks decent Mandarin. Chinese u've heard before probably is Cantonese or Mandarin with strong Cantonese accent. Of course, Cantonese might not be the only possibility. Chinese has so many kinds of accents and dialects.
@Killerqueen20006 жыл бұрын
Its accurate Beijing accent
@teddy54745 жыл бұрын
Cuz he talks in a casual way. Normaly you expect the cv to over pronounce when they do the voice acting. For some reason they adopted this casual way of voice acting in mandarin
Funnily enough, he was lucky to wind up in Japan ping-pong wise, cause he ended up playing with two of the future best players in the world. No shame in being beaten by them.
@williamwoolf8072 Жыл бұрын
he also ended up playing for japan and went to olympics
I think this Is the most beautiful anime I have ever had the luck to Watch. Seriously changed me.
@yoppy11673 жыл бұрын
卓球じゃないよ、人生の話をしてる
@pocyomkin379 ай бұрын
日本語って深い、、、
@石鹸さえも食する佐藤マサオ6 ай бұрын
@@pocyomkin37 中国語やぞ
@RollOnVlogs6 ай бұрын
I really love the voice in this character. It sounds so natural and real, like not one of those exaggerated anime voices or stereotype chinese voice with the elongated vowels.
@randyfranco56426 жыл бұрын
This was a cosmic high five...
@animeheartofpassion8 жыл бұрын
Thank you for posting this, i love Kong's storyline and his relationship with his mother. I didn't understand what he meant by dreaming that he lost the keys
@czou138 жыл бұрын
His biggest fear was not being able to return home until he realized that his real home is Japan
@maxono14655 жыл бұрын
i always thought he was dreaming about losing his keys to the dorm or apartment he was staying at during his ping pong training and returning home to his mom
@TheGunz00015 жыл бұрын
I see it as 2 folds. Firstly, he said he always dreamt (having nightmares) of losing his keys. Could be metaphorically meaning that he can't go home. Secondly, he specifically said "as long as i'm not the only one without a ticket, that's fine." He meant that in failure, as long as he's not the only one he's fine. I interpret it as he don't one to be that 1 guy in his team that drops out. In the anime when he first appeared and destroys pecco, he looks forward to returning to his country and his team of pros, din't say a word about his home. In this scene his fears has manifested. On a literally, he's the only 1 without a ticket back to China (his coach is leaving him in Japan); metaphorically he's the only 1 in his team that din't make it as China's team of pros.
@bobbymidsta79222 жыл бұрын
In chinese he first says: „i used to have dreams about losing my keys.“ then he furthermore clarifies: „if i could stop having dreams where i am the only one without a ticket (=> being left out), my life would be a lot easier.“ Taking into consideration what the coach asked him earlier: „When did you start living independently?“ and his answer „when i was 8. at that time i joined the provincial team (=> started living alone in the dorm there)“. Therefore the keys in his dream can be interpreted as his ticket to his life as a player. His biggest fear was being the only one dropped from his team.
That's why he wears teardrop (aviator) sunglasses.
@ryuhoshi3419 Жыл бұрын
Chinese anime should learn from wenge's voice direction, it's so good it makes Chinese/Mandarin sound as good as the usual Japanese dubs.
@pxoalsoxq3 жыл бұрын
1:15 이 바람 섞인 웃음소리...... 콩을 정말 미워할 수가 없다
@AlphaHatsuseno4 жыл бұрын
0:32 is a mistranslation : The coach says "which one was your favorite"?
@号1-w1u3 жыл бұрын
Original translation is totally fine. But yeah we can interpret the sentence like your one
@watertruck98933 жыл бұрын
Well the answer meant the same thing. Kong replied that her wontons were great which basically implied he didn’t like any of her candies.
@yihsiangkao3 жыл бұрын
@@号1-w1u the f*ck? The translation is literally wrong and the correction is the only one correct. There’s no ‘interpretation’ here.
@kingcrimson41332 жыл бұрын
@@yihsiangkao While I agree that the suggested translation is more on the money, it's important to remember that there is no such thing as a perfect translation, and there can always be multiple translations that are equally valid.
@03e-210a Жыл бұрын
@@kingcrimson4133 More often than not though, one translation will always be better. This is what separates good translation from bad. What is worse is that this rhetoric of "there can always be multiple translations that are equally valid" is perhaps the worst type of thinking going into translation. Just because there is no such thing as "a perfect translation" doesn't mean you shouldn't try to get as close to it as possible. One way of doing that is by not being a schmuck and messing up the accuracy of it. I have a more pressing question here though. Why criticize the commenter above when his/her answer is correct? There is no interpretation when one is better than the other. Please do not be an apologist for poor translations.
@YJSNPI.6 ай бұрын
勝者がいれば敗者もいる 負けても終わりじゃない 辞めたら終わりなんだ
@ed8690 Жыл бұрын
lo volvieron humilde a vergazos
@鄭楷錞2 жыл бұрын
name of the soundtrack?
@rohandan43172 жыл бұрын
Maybe "sweet pain" or "my home, china" you can find that track in original soundtrack album "ping pong the animation original soundtrack"