안녕하세요~! 오늘은 일본어 문법에서 많이들 헷갈려하는 추측 표현 "そうだ、ようだ、みたいだ、らしい"를 정리하는 영상을 제작하였습니다~!! 한국어로는 다 '~인 것 같다' 인데,,, 일본어로는 조금씩 뉘앙스 차이가 있었죠! 다들 알고 계시나요~!?!? 한국인들이 헷갈려하는 일본어 뉘앙스 차이에 대해 영상으로 함께 확인해 보아요~o(*^▽^*)┛ *'한눈에 들어오는 일본어 어감 사전' 교재는 아래 링크 클릭👇🏻 vo.la/vx0LFr
@jin6093 Жыл бұрын
이런 좋은 강의에 첫 댓글이라니! 강의, 감사합니다^^
@MunHwanHa Жыл бұрын
자세한 설명 감사합니다~
@manuallenstv5126 Жыл бұрын
偶然に聞いたけど라는 정보가 확실한 정보라면 〜ようだ나 〜みたいだ를 쓸 수 있겠지만, 만약 들은지가 꽤 오래되어서 그 정보가 알쏭달쏭한 경우, 즉 불확실한 정보일 경우는 〜らしいです도 사용할 수 있습니다. 〜ようだ와 〜らしい의 차이는 말하는 사람이 판단하여 그 정보가 어느 정도 확실한 건지 아니면 불확실한 정보인건지에 따라 그 사용방법을 달리해야 한다고 생각합니다. 그리고 블로그에서 읽은 정보에 경우도 블로그의 정보가 확실하고 말하는 사람이 블로그를 읽어서 그 정보가 어느정도 확실하다고 판단된다면 今イベントをしているようだよ나 今イベントをしているみたい라고 사용할 수 있습니다. 만약 말하는 사람이 블로그를 읽었지만 그 기억이 확실하지 않다면 今イベントをしているらしい를 사용해야 하지요.즉 〜ようだ와 〜らしい의 구별은 말하는 사람이 가지고 있는 정보가 어느 정도 확실한지 불확실한지에 따라 구별하여 사용해야 합니다.
안녕하세요! 담당자입니다~!😊😊 문의해주신 해당 문장에서는 '偶然に聞いたけど 우연히 들었는데' 라고 말함으로, 자신이 직접 들은 이야기를 전할 때는 みたいだ를 쓰는 것이 옳은 표현이 되겠습니다☺ 'らしい'는 보통 자신이 직접 보거나 들은 것이 아니라, 다른 곳으로부터 들어온 정보를 (매체 등) 전할 때 사용합니다. 도움이 되셨길 바랍니다☺