👍 Krzysztof Piasecki na Facebooku - polub! ➡ krzyszt... 🎤 Oficjalna strona Krzysztofa Piaseckiego ➡ krzysztofpiasec...
Пікірлер: 17
@lidiakordel86603 ай бұрын
"Exit" znaczy "wyjście", pozdrawiam 💚💚
@danieLP22FcK3 ай бұрын
Panie Krzysztofie proszę wybaczyć że nie poznałem Pana od razu ,dziękuję za chęć udzielenia mi pomocy w piątek na drodze w Stryszawie. Pozdrawiam serdecznie i wszystkiego dobrego.
@krzysztofpiasecki95463 ай бұрын
Mam nadzieję , że wszystko O.K.
@danieLP22FcK3 ай бұрын
@@krzysztofpiasecki9546 tak dziękuję pomoc drogowa zjawiła się i obyło się bez poważnych szkód. Szkoda że okoliczności były takie że nie udało się zamienić z Panem kilku zdań. Mój niedawno zmarły tato bardzo Pana cenił jako satyryka i ja z resztą też. Może kiedyś nadarzy się jeszcze okazja. Pozdrawiam serdecznie i życzę wszystkiego dobrego.
@marynia80463 ай бұрын
Exit to wyjście, nie wejście.
@krummen13 ай бұрын
Panie Krzysztofie , Exit to jest wyjście , czyli szybkie wyjście , czyli szybka ucieczka czyli właściwie dobrze przetłumaczone
@zeth9973 ай бұрын
Panie Krzysztofie, jako fan i stary konfident pragnę donieść, że poniższe komentarze nie wychwyciły żartu więc "Thank you from the mountain". Ale "in the face of a hedgehog", "we assemble it to the shit." 🤣
@buberjutuber79943 ай бұрын
Ja to uwielbiam, jak wszyscy ci, którzy oglądają np. ten film, biorą go na poważnie i chcą swoje mądrości językowe tu uzasadniać i ni chuja nie mają pojęcia, że pan Krzysiek ciągnie łacha z nich tylko dlatego, że ma w ręku analogowy notebook ;)
@skrapman5763 ай бұрын
No I to jest właśnie sens zrozumienia sedna w tłumaczeniu.nie można wszystkiego tłumaczyć jednoznacznie z polskiego na angielskie I odwrotnie
@felicjankowalski15033 ай бұрын
Bo to Panie, małopolskie rozwiązanie jest, w wielKopolskim byłoby na pewno inaczej :))))
@Lucymagda9533 ай бұрын
Dzień dobry panie Krzysztofie. Może ci tlumacze ciagle się jeszcze uczą? Na wzór obecnego prezydenta Polski...😉. Pozdrawiam✋💖
@krzysztofMazurek-m5k3 ай бұрын
Panie Krzysztofie, zawód tłumacza wymiera, tak jak kiedyś stenotypistki. O tytułach decydują szefowie działów marketingu platform emitujących filmy ("bo w tym brzmieniu się lepiej sprzeda"), a listy dialogowe są tłumaczone maszynowo, czasami tylko dopuszczają żywego człowieka, żeby sprawdził, czy maszyna się gdzieś nie walnęła. Więc proszę nie kopać leżącego.
@zbigniewwojdak32883 ай бұрын
O ptak jastrząb hyb😂
@sawomirsiwek75583 ай бұрын
Jak dla mnie dzięcioł zielony.
@elzbietapawlicka74833 ай бұрын
Przejście dla samotnych - tyle tłumaczeń, ile tłumaczących. Pozdrawiam , a szosa piękna.🍃
@krzysztofpiasecki95463 ай бұрын
Bardzo ładne
@sawomirsiwek75583 ай бұрын
@@krzysztofpiasecki9546przejście na drugą stronę życia. A co do tłumaczeń to już kilka razy o tym mówiono. Czasem nie da się tłumaczyć bezpośrednio. Die hard - u nas szklana pułapka a w angielskim ktoś lub coś coś czego się trudno pozbyć. Dirty dancing - u nas szkoda gadać ale czy nieprzyzwoity taniec by kogoś przyciągnął?