ЛОКАЛИЗАЦИЯ в Genshin Impact: БЕССМЫСЛЕННАЯ И БЕСПОЩАДНАЯ

  Рет қаралды 166,445

KsenQ

KsenQ

Күн бұрын

Пікірлер: 367
@NayaFai
@NayaFai Жыл бұрын
Лучшее из их переводов: Снежная слезам не верит
@sodisid
@sodisid Жыл бұрын
Это не наши придумали. В английской версии Snezhnaya Doesn't Believe in Tears
@NayaFai
@NayaFai Жыл бұрын
@@sodisid нуу, в английской думаю мало кто понял отсылочку
@kiralotusww
@kiralotusww Жыл бұрын
это отсылка на Москва слезам не верит
@NayaFai
@NayaFai Жыл бұрын
@@kiralotusww я в курсе, поэтому и написала об этом
@Sovietieser
@Sovietieser 3 ай бұрын
@@kiralotuswwспасибо, капитан Очевидность!🤩
@sodisid
@sodisid Жыл бұрын
Когда я проходила квесты аранар, прониклась уважением к переводчикам. Переводить этот набор букв в стиле "ара-бара-нара-кара" - это ещё надо уметь!
@raiden_shi98
@raiden_shi98 Жыл бұрын
Как я обожаю эти фразы: Паймон зовут Паймон. Паймон думает, считала, испугалась.
@De_wix
@De_wix Жыл бұрын
Паймон зовут Паймон❤
@reosen
@reosen Жыл бұрын
​@@De_wix договор есть договор
@hollygreen8663
@hollygreen8663 Жыл бұрын
паймон есть паймон
@Mas1k3
@Mas1k3 Жыл бұрын
Так как я работал с китайцами и был локализатором, в защиту русских локализаторов могу сказать следующее: китайцы на локализацию дают именно английский текст, а не китайский, а первоисточник локализатор не всегда видит. Потому тут работает как сломанный телефон - в китайском заложен один смысл, тот кто перевел с китайского на английский вложил свой смысл, русский локализатор перевел с английского и вложил свой смысл, а по итогу страдают игроки :D
@IloveUSA82
@IloveUSA82 Жыл бұрын
Росияне вообще не переводят профессионально или дают гуглу или голодному студенту - в рещультате прлучается полный отстой. Поэтому играть строго на английском
@Mas1k3
@Mas1k3 Жыл бұрын
@@IloveUSA82 я хз как в гейшине у них, но я переводил лично несколько довольно крупных китайских проектов
@GootFhi-pb9lz
@GootFhi-pb9lz Жыл бұрын
​@@IloveUSA82Сказочник ты однако
@IloveUSA82
@IloveUSA82 Жыл бұрын
@@GootFhi-pb9lz Может ты мне расскажеш как надо было переводить чтоб из Candace получить Кандакию?)
@IloveUSA82
@IloveUSA82 Жыл бұрын
@@GootFhi-pb9lz И это далеко не единичный криворукий случай перевода
@lilyo789
@lilyo789 Жыл бұрын
Смотреть на то, как твой брат угадывает названия одно удовольствие 😂 Видео получилось шикарным!
@misskatmoon9318
@misskatmoon9318 Жыл бұрын
Наконец-то кто-то пояснил за качество перевода на ру. Я сама сходу могу вспомнить некоторые примеры, когда наши локализаторы при переводе немножечко просирают шарм оригинала. Например, реплика Кавеха, когда идёт снег: "Бр-р... Ветер продувает одежду со всех сторон..." В то время как на инглише: "Brrr... Feels like the wind's creeping in from the back of my shirt... and also the front...", что примерно переводится как: "Бррр... Чувствую, как ветер заползает под мою рубашку сзади... и спереди". Кто видел костюм Кавеха, понимает, что эта фраза точнее отражает суть и даже некоторую иронию его высказывания, потому что у него рубашка с глубокими вырезами на спине и груди -- разумеется там ветер гуляет и ему холодно. Ещё припоминаю реплику аль-Хайтама (или аль-Хайсама? тоже вопрос к нашему переводу) к Кавеху в недавнем ивенте, где первый прямым текстом назвал своего соседа неудачником, в то время как в оригинале (именно в оригинале, на китайском) он просто сказал, что ему не везёт, что звучит далеко не так грубо.
@virtual_420
@virtual_420 Жыл бұрын
а в чем проблема локализации имени аль-хайтама через т?? это ж стандартная практика, когда th, звучащий как θ, у нас так адаптируют, есть те же траун из зв, давос сиворт из плио... я лично из имен, где θ перевели по-другому, помню только суфира из дюны
@LunatTuT
@LunatTuT Жыл бұрын
Theodore= Теодор, поэтому, да, аль-хэйТам будеет правильно с точки зрения привычной нам транскрипции имён с англа
@vanillacoke4517
@vanillacoke4517 Жыл бұрын
@@virtual_420проблема в том, что для этих имен зачастую уже существует устоявшийся вариант перевода и переводчики геншина изобретают колесо. Ибн Аль Хайсам - историческая личность, в честь которого назвали Аль-Хайтама. Почему не сохранили единообразие - вопрос. Спасибо, что Кандакия хоть стала Кандакией, а не прости господи Кэндис Эти имена не английские изначально и к ним неприменимы правила чтения английского языка. Точно так же, как и китайский пиньин - это свои собственные правила чтения, именно поэтому Кэ Цин, а не кекинг
@ninsin6130
@ninsin6130 Жыл бұрын
Хотелось бы еще затронуть тему о "переводе" Титулов предвестников, которые были созданы только потому что китайцам было неудобно произносить все время итальнские названия масок. 😃 но эту тему можно растянуть на 30 минутныый ролик 😅
@TheGreatwarlord
@TheGreatwarlord Жыл бұрын
не глядя ролик могу отметить, что играя с англ озвучкой и ру сабами, заметил, что перевод сильно отличается от того что говорят персонажи, если персонажи говорят что то на уровне 12+, то наши переводят на уровень 3+
@Snehut
@Snehut Жыл бұрын
Согласна. Чисто на слух замечаешь больше информации и лора, даже если не идеально знаешь инглиш.
@DragoLitff
@DragoLitff Жыл бұрын
Жиза. Вспомнила прикол про poison fungus, которые невкусные грибы))))
@NoName-ug7si
@NoName-ug7si Жыл бұрын
Я переводчик и много работаю с играми. Ребята, если бы вы знали, как китайцы относятся к локализации, вам бы стало все понятно) Китайцы - самые сложные и неудобные клиенты, которые вываливают тебе 100 000 слов игрового текста, дают минимум референсов (а они КРАЙНЕ необходимы в локализации игр, от них полностью зависит качество перевода), отвечают на вопросы переводчиков спустя полгода после их отправки. Каждый мой проект с китайцами - это боль, борьба и горение жопы, потому что я хочу (и могу) сделать хорошо, но клиент настолько неповоротливый, что стараешься выжать хотя бы среднее качество из того, что есть. Ах да, еще китайцы ВСЕГДА платят меньше европейцев или американцев. Они экономят на всем. Судя по тому, что я вижу в игре, они вообще не проводят лингвистическое тестирование (когда носители языка играют в игру на своем языке и сообщают обо всех ошибках локализации, чтобы их исправили). А пропускают потому, что гонятся за сверхприбылью - ставят разработчикам минимально возможные сроки и отказываются от лингвотестирования, чтобы выкатить новую обнову как можно быстрее. Вы не забывайте, что хоеверс имеют с этой игры огромные бабки, им не надо сильно напрягаться, чтобы сделать хорошую локализацию - игра и с плохой локализацией приносит сверхдоход, зачем им тогда напрягаться?
@misha_himik9466
@misha_himik9466 Жыл бұрын
Паймон к Сяо: "Ну и катись колбаской!" Моё любимое)))
@mimo_kroko
@mimo_kroko Жыл бұрын
Давно я так не смеялась с видео 😂 Спасибо, ваши локализации сделали мой день )
@kotletka-j1n
@kotletka-j1n Жыл бұрын
Сама подсела на китайскую озвучку. Паймон лучшая! Даже японская подбешивает, а в китайской все шикарно. Ничуть не жалею о смене озвучки. (Правда... Cool it все ещё такую ностальгию вызывает😭)
@manukeotoko5408
@manukeotoko5408 Жыл бұрын
зато на китайском всегда можно кекать с фразы "чья игруха?" :D и многих других
@kotletka-j1n
@kotletka-j1n Жыл бұрын
Вау, сотка... Эт мой рекорд🥲
@KsenQ
@KsenQ Жыл бұрын
Поздравляю🥳 😄
@userbebek-y8u
@userbebek-y8u 9 ай бұрын
У кого эта фраза? ​@@manukeotoko5408
@MrMaxim02
@MrMaxim02 Жыл бұрын
На самом деле поражает объем проделанной работы, ты умничка)
@KsenQ
@KsenQ Жыл бұрын
Спасибо. Жду паука оракула на стрим🙃
@MrMaxim02
@MrMaxim02 Жыл бұрын
@@KsenQ не проблема, ещё бы стримы почаще проходили 🙃🙂
@Ruychik0_0
@Ruychik0_0 Жыл бұрын
Монтаж великолепен! Спасибо что стараешься для нас!:)
@Guiri.
@Guiri. Жыл бұрын
Про поэтичность, это частая проблема. У Ху Тао тоже конста - это стих. Проблема в том, что при переводе порой не получается сохранить форму стиха. Она просто не подойдёт и не будет рифмованной, как в оригинале. Тут либо переводить близко к оригиналу, но потерять стихотворую форму, либо оставить форму, но придумать вообще другой текст, но что бы он передавал смысол. На самом деле, мне кажется часть косяков это проблема того, что переводчики просто не знают что происходит в данный момент в игре. Они просто видят текст и им приходится парой ориентироваться только по тексту. Тот же косяк с Джин (Пианино), если смотреть только на текст, не зная, что происходит в игре, то пианино даже подходит. На а по поводу перефразировки пеедложений, то не знаю. Если это с английского переводят, то это может быть что тт типо сломанного телефона. Если с китайского, то из-за умтпревшегт метода перевода (у нас переводят по старой школе. От сюда так же прикол с раздельно пишущимеся именами персов из Ли Юэ).
@fridaydream5692
@fridaydream5692 Жыл бұрын
В штабе Ордо Фавониус нет пианино, тут даже по смыслу это не подходит🥲
@Guiri.
@Guiri. Жыл бұрын
@@fridaydream5692 Переводчики то этого вряд ли знают. А если не знать, то вполне можно представить, что кто-то там, стоит около какого то пианино. Я сам, когда читал диалоги, почти поверил. Тк всё вроде нормально. Это только потом до меня дошло (после секундного провисания), что там нет никакого пианино.
@Алина-я8ц3б
@Алина-я8ц3б Жыл бұрын
Да, все верно. Переводчики не видят что происходит в игре, они переводят по скрипту. Как и актеры озвучки озвучивают по скрипту. Я смотрела стрим актера озвучившего Кавеха, он сокрушался, что не знал как выглядит Мехрак и представлял себе какую-то странную роботизированную штуку. Поэтому Кавех и говорит о Мехраке так жестко и пренебрежительно, как о предмете.
@sadhemp7781
@sadhemp7781 Жыл бұрын
Это очень интересное и сложное исследование, автор молодец Языковые фишки, аналогии в разных языках - это всегда интересно узнать И юмор очень классный, с некоторых моментов жестко орнула😂
@artemshenev7422
@artemshenev7422 Жыл бұрын
Испытываю посттравму и флэшбэки с переводов игр моего детства... геншин - это просто отличная работа, учитывая что текста в игре просто тонна. Слушаю англ озвучку, мне нравится и я ее понимаю, а сложные предложения и слова могу подглядеть, в случае чего. Короч я кайфую от геншина)
@Zeratul77790
@Zeratul77790 Жыл бұрын
Не знаю как в китайской, но в японской озвучке Адепты это Сэннин (отшельник). Для русского это можно было адаптировать как 1) духи (дух гор); 2) владыки (владыка облаков); 3) мудрецы; 4) хранители (хранят только Ли Юэ, в других регионах свои чудики).
@childofthevoid3550
@childofthevoid3550 Жыл бұрын
Весь перевод эзотерических и религиозных терминов в геншине неверный. Вернее всего перевести адептов как небожителей, архонтов как уицраоров или богов, селестианцев как раз таки как архонтов, Небесный Порядок - Наблюдатель / Хранитель. По сути геншин это учебник оккультизма для самых маленьких в иносказательной форме, по этому я предположу, что перевод кривой злонамеренно, чтобы люди с ХГМ/ПГМ игру не бойкотировали на западе.
@gladiatorone9023
@gladiatorone9023 Жыл бұрын
Я уже вижу это, "Тейватская братва"!
@Naiko2012
@Naiko2012 Жыл бұрын
В задании легенд о Дэхьи есть кат сцена с ее отцом, где тот вместо Дэхья сказал Паймон (секундочку, в катсцене Дэхья была ребенком!). Пригорело знатно.
@platinumredeemer7223
@platinumredeemer7223 9 ай бұрын
помню помню. я вообще тогда не выкупила что это было...
@simply_syrnik
@simply_syrnik Жыл бұрын
Просто гениальная викторина в конце! Не могу перестать смеяться 😆
@nerrine9159
@nerrine9159 Жыл бұрын
Забавно слышать про летающий валенок и как бы у нас локализовали пираты, в начале ролика, когда вспоминаешь про Джин, которую в ивенте с фестивалем ветра окрестили пианино xDDDD Даже представлять не надо. И так есть xDDDD
@snadianna
@snadianna Жыл бұрын
русский перевод у меня с самого начала иногда вызывал вопросы, но когда вышел квест Аято, это стало последней каплей. я его прошла и он мне показался не очень понятным в некоторых важных ньюансах, поэтому пошла смотреть прохождение квеста на английском и перевод там оказался лучше. да, я не знаю китайский или японский (разве что из-за 15+ лет просмотра аниме с субтитрами могу понять простые фразы), так что о точности перевода мне сложно судить, но мое имхо - перевод на аглийский лучше. с того момента играю на японской озвучке с английским текстом. переключаю на русский только когда фамлю артефакты, бездну и ежедневки.
@inersdraco
@inersdraco Жыл бұрын
Зачем переключать? В фарме буквально нет ничего нового
@snadianna
@snadianna Жыл бұрын
@@inersdraco мне так удобнее.
@Ppompuru
@Ppompuru Жыл бұрын
Часть "сам себе переводчик" охуенная: ты:D я бы посмотрела полный пересказ Лора в таком виде. Думаю это бы зашло многим
@harvybros
@harvybros Жыл бұрын
Да, почти во всех играх не может быть нормального перевода. Адаптация тоже должна быть. Различные отсылки тоже, например, упоминание Бойцовского клуба (фильм) в ХСР. В общем, видео шикарное.
@Milyoo
@Milyoo Жыл бұрын
Я ТАК ОРНУЛА С БОЙЦОВСКОГО КЛУБП
@Dankial666
@Dankial666 Жыл бұрын
Прошу сделай отдельный видос с такими загадками как в конце этого видео
@o-Kaimu-o
@o-Kaimu-o Жыл бұрын
Спасибо огромное за видео, как всегда восхитительная работа!! И да КАМБЭК БРАТА ИЗ РИАЛ ТАНЦУЕМ А если чуть серьезнее, ваши видео и так блистают юмором, а когда вы собираетесь дуэтом лично меня начинает разрывать от смеха, потому жду еще таких моментов и "викторин"
@artwmbepoppin
@artwmbepoppin Жыл бұрын
10:51 придирка, но хотелось бы, чтобы ты знала. Существует также переводчик DeepL, считающийся одним и наиболее точных переводчиков на данный момент. Советую попробовать им попользоваться, и впредь в подобных случаях(если они вообще возможны) переводить и с помощью него.
@Юлия-з7е8ч
@Юлия-з7е8ч Жыл бұрын
Твой брат-топ как он всё угадывает!
@WhiteCatoo
@WhiteCatoo Жыл бұрын
С вами весело общаться судя по всему пхп спасибо за такой классный контент, и интересно и настроение поднимает)
@hirachi5613
@hirachi5613 Жыл бұрын
11:12 очень иронично, учитывая многочисленные его сравнения с Венди из HI3
@atomotron
@atomotron Жыл бұрын
Я придерживаюсь мнения, что русская локализация должна оставаться только в текстовом виде. Да, у нас есть таланты способные адекватно озвучить персонажа. Но наши большие кампании не нанимают таланты. Они нанимают "эффективных" и "лояльных" сотрудников. А это означает что перевод должен быть сделан быстро, и больше это не означает ничего. Отсюда у нас и косноязычие, и неуместная многословность, и моднявые-молодежные обороты в текстах, понятные только людям от 25 (в игре для детей). Я даже не упоминаю об ошибках и опечатках - черт с ними - но когда представляю как актер озвучки читает тот бред, который для него написали наши надмозги... Словом, лучше не надо.
@hevitan.
@hevitan. Жыл бұрын
Наши большие компании по озвучке нанимают тех на кого денег хватит. Все зависит от того сколько денег будет изначально выделено на локализацию, а также сколько сил приложит именно компания разработчик для нормальной локализации. В абсолютном большинстве случаев у локализаторов на руках есть просто текст и все. Никаких пояснений к нему, никаких видео материалов, а если это еще и описание какого-то предмета, а не диалог, то и аудио материалов нет. И вот ты сидишь переводишь или озвучиваешь текст без какого-либо либо понятия что вообще на экране в этот момент должно происходить. Но есть примеры и когда разработчики действительно делают все возможное для того чтобы локализация была на хорошем уровне (компания близзард до недавнего времени).
@_granatofox_one1237
@_granatofox_one1237 Жыл бұрын
Ждём отдельную рубрику с братом, он настоящий гений
@keyseee
@keyseee Жыл бұрын
О классный видос. Тоже замечаю что на слух больше информации получаю чем через субтитры
@huka4350
@huka4350 Жыл бұрын
О, я думал я одна это замечаю. Я некоторое время изучаю английский, и знаю его достаточно хорошо на базовом уровне. Так вот. Я играю с английской озвучкой, и при рыбалке Паймон иногда говорит: What is it? What is it? It is another Paimon?( Что это? Что это? Это еще одна(или другая, хз, переводила сама) Паймон?) А наши переводчики перевели ее так: Что это? Дай-ка посмотреть!. И еще одна фраза: Wow, nice catch!( Вау, хороший улов!) Наш превод: Сегодня мы хорошо поработали! Или: Phew, what would you do without Paimon!( Фух, чтобы ты делала без Паймон!) Перевод: Ну, Паймон тоже внесла свой вклад!( вроде так, честно, плохо помню)
@Polina_Sharygina
@Polina_Sharygina Жыл бұрын
Я так рада, что наткнулась на этот канал! Мне безумно нравится ваша подача. Желаю успехов и процветания. Надеюсь, однажды я буду называть себя олдом. (≧∇≦)/
@useruseruser-l2k
@useruseruser-l2k Жыл бұрын
Играю частью на немецком. По правилам немецкого имя Скарамуччи читается как Скарамухе. Не могу воспринимать его нормально, хотя правильно и читать Скарамуше (имя заимствованное, поэтому в правила не вписывается)... А ещё, если я правильно помню, была история с "Возлюбленной юной девой". В немецком использование феминитивов обязательно. Поэтому рыцарь из описания тех артефактов сначала был рыцарессой, потом начал менять пол от предложения к предложению, а потом всё же стал рыцарем.
@janimay_sprout_cloud
@janimay_sprout_cloud Жыл бұрын
Рубрики "сам себе переводчик" и "квиз тайм" здорово посмешили, спасибо!
@hntrzlmn
@hntrzlmn Жыл бұрын
В гашню уже не играю, но решил глянуть видос - видос шикарный, посмеялся с кайфом Успехов тебе, KsenQ!
@Владимир87
@Владимир87 Жыл бұрын
Если бы радом со мной была бы девушка с такми чудесным смехом - у меня бы развилось чувство юмора!
@LeChat_Oleksii
@LeChat_Oleksii Жыл бұрын
Ну на самом деле в японских названиях оставили уж слишком много простой транслитерации. Причём вообще непонятно, по какой логике она там используется... Почему "Рассекающий туман" - это "Рассекающий туман", а "Харан Гэппаку Фуцу" - не "Бурная волна Фуцу" или как-то так... С "Адептами" кстати тоже непонятно, типа они адепты кого или чего... В игре не объясняют) О, я тож вот в ХСР играю с англ. озвучкой, реально бывает что персонаж говорит не то что переведено в субтитрах... Но в целом перевод мне там очень нравится, куча отсылок на нашу культуру.
@zonteha29
@zonteha29 Жыл бұрын
Я удивлен что ты не сказала про конец сюжетки Сумеру (не квест скары ) там фразу нахиды про попаданцев в мир пиздец как плохо перевели , вот это реально многих ввело в заблуждение , это навероне самый главный косяк русского перевода , так-как он довольно сильно поменял смысл слов
@Nightmare...Sans.
@Nightmare...Sans. Жыл бұрын
А какой смысл был верным?
@mamimi_ss
@mamimi_ss Жыл бұрын
Ура, новый ролик! Очень рад. Спасибо за творчество! Сру в коммент, ставлю лайкос и т.д шоб Ютуб двигал такой замечательный канал.
@ВечернийЖор-щ5т
@ВечернийЖор-щ5т Жыл бұрын
Нужно больше таких локализованых загадок, это было очень смешно
@ЫМеняпредалсяоми
@ЫМеняпредалсяоми Жыл бұрын
Вы пркорили моё сердце, остаюсь тут :)
@ПирожокВишневыйский
@ПирожокВишневыйский Жыл бұрын
Благодарю за контент!
@alkener
@alkener Жыл бұрын
Хочу ещё видос про локализацию, угарно жесть
@kitkatus8127
@kitkatus8127 Жыл бұрын
Квиз-тайм с братом под визуал Люмин с Итером просто прекрасен!!! Я поражаюсь тому как много он угадывал!!! 💕💕💕
@lauraballetter5684
@lauraballetter5684 Жыл бұрын
Автор - видео огонь! Ох, как уж любят китайцы давать переводить английскую локализацию, вы бы знали (это к вопросу об ошибках). И да, вот я сейчас играю в игру, и внезапно, на русский язык всякие названия и прочее адаптированы гораздо лучше и прикольнее, но опять же, это надо знать китайский, чтоб понять, что наша локализация вышла круто (но тут везение, что я знаю китайский и смогла оценить). Но вообще, меня немного поражают люди, которые зная, что игра китайская, за эталон принимают английский(!) перевод. Я понимаю сравнивать переводы между собой, это норм, но перевод-то не заменяет оригинал. А так, мне нравятся некая адаптация от наших переводчиков. Чего стоит 'снежная слезам не верит' и даже несчастная фраза про 'в цирке не выступает' хд P.S.А ещё перевозчикам часто дают тупо текст. Даже без картинок. И ты сидишь , думаешь что за ерунда у тебя происходит, хотя окружающий персонажа контекст, тоже важен для перевода
@el0766
@el0766 Жыл бұрын
вы такая харизматичная!! Я влюблена в вашу подачу, монтаж и юмор!! Это видео прекрастно!
@vlad0sha_freecss
@vlad0sha_freecss Жыл бұрын
Решил недавно посетить ваш канал, глянуть: может уже что-нибудь новенькое вышло, ну и ещё персемотреть ваш видос про Ф2П аккаунт в Геншине (ну и по Дарк Соулсу, вспомнят только легенды😅). Ваши видосы в реках (и почему-то в подписках, наверное не увидел) не попадались, поэтому я тогда предполагал, что новых роликов вы ещё не выпустили, ну и особых надежд на них не было, и что раньше, чем через год они не выйдут 😅. Но когда я зашёл на ваш канал... Моему удивлению не было предела. Оказывается, вы выпустили так много видео по Геншину и оказывается, я столько пропустил😱. Даже как-то неловко было, вроде бы как и ваш первый ролик по Геншину, так и ваш канал и вы как автор мне понравились, но весь контент пробежал мимо меня. В любом случае это круто, что вы не забросили ваш канал и продолжаете творить, я очень рад за вас!) Хоть и когда-то желал, но хочу ещё раз пожелать вам удачи в продвижении и в развитии канала))) P.S. ХСР прям дико зашёл, даже как-то интерес к Геншу притих, но видосы по нему (в том числе и ваши)) поглядываю. Кстати, не планируете что-нибудь по Хонкаю заснять?)
@KsenQ
@KsenQ Жыл бұрын
Спасибо огромное. Мне таких длинных хвалебных комментариев ещё не писали 😀 Да, по стар рейлу планирую в скором времени выпустить видео.
@nouneim_1
@nouneim_1 Жыл бұрын
7:11 "Я долго был занят чужими делами, Я пел за ненакрытым столом. Но кто сказал вам, что я пел с вами, И что мы пели одно об одном? Вы видели шаги по ступеням, но Кто сказал вам, что я шел наверх? Я просто ставил опыты о том, какая Рыба быстрее всех."
@NeizZz16
@NeizZz16 Жыл бұрын
5:38 во 2 квесте Джун Ли паймон говорила цитату Дружко: "Ребёнок и четверо взрослых. Совпадение? Паймон так не думает."
@K.p.N.B.o.p.y.4.K.a
@K.p.N.B.o.p.y.4.K.a Жыл бұрын
Этот ролик одобрен ассоциацией промта и гачи мучеников
@antiseptic19
@antiseptic19 Жыл бұрын
Очень интересный интерактив с угадыванием, я бы посмотрела такое в отдельнои видео
@gottastoppo
@gottastoppo Жыл бұрын
Довольно хороший ролик вышел, без лишней агрессии и пессимизма, даже милый и смешной.
@vostok4510
@vostok4510 Жыл бұрын
Подписался, мне зашло. Сама подача у тебя отличная и с юмором, это твоё.
@WaifuSilverWolf
@WaifuSilverWolf Жыл бұрын
Неугадал только вольчью, некованный и дубину переговоров, ржавый лук. И то, в случаев с вольчьей не предупредили, что был резкий переход с артефактов на оружие.
@SuperMcFly
@SuperMcFly Жыл бұрын
Интересная идея для своей игры что берутся названия персонажей/артефактов/оружия на китайском и переводятся на русский переводчиком, а потом нужно угадывать их официальный перевод
@lolittorsher
@lolittorsher Жыл бұрын
8:31 единственные названия которые меня убивают , это Сумерские😂 я с трудом их выговариваю
@thesoul9346
@thesoul9346 Жыл бұрын
Достойно. Спасибо рекомендациям . Я в голос ржал)
@vellarifox
@vellarifox Жыл бұрын
8:15 иногда в шутку или когда недовольны Майкрософт называют Микро-мягкие
@alorachan5622
@alorachan5622 Жыл бұрын
Смычковая шкура, я подумала, что это меч-флейта А так в конце шикарный монтаж, когда брат пытался угадать названия
@TriadaBirdo
@TriadaBirdo Жыл бұрын
11:51 - в чем сила перевода, брат? - в шутках.. 🤩
@GraveStone4U
@GraveStone4U Жыл бұрын
Ха, знатно проржал с потраченного перевода оружек! Кстати, насчёт отсылок, помнится в Инадзуме генерал Сима Масаоки во дворце Тюнсюкаку говорит солдатам, мол, "это им не это", что является отсылкой на ДМБ. Или в задании легенд Чайльда Паймон говорит "Как бы сказал один великий деятель театра "Не верю!""- фраза, ставшая легендарной в мире кино, театра и в бытовой сфере после того, как её стал употреблять в качестве режиссёрского приёма К. С. Станиславский. "Чаши вина пробирают до дрожи, а шарики в супе на жемчуг похожи... Глубины наших глубин"- про глубины тоже из ДМБ, говорит Лин Линь из Ли Юэ. "Чего? Не гони на мой желудок. Я в детстве заклёпку переварил"- в ДМБ вместо заклёпки был подшипник. В Инадзуме во время ухода с острова иностранцев, стражник Кобяси говорит: "Дальше вы не пройдёте, пока не предъявите бумаги"- Морровинд, в начале обучения там это говорит стражник игроку, только там надо получить бумаги. Венти в каком-то квесте сказал "Хи-хи, значит, я свободен, словно птица в небесах"- много где употребляется, лично я узнал из песни Кипелова "Я свободен". Отылка для олдов, во время квеста про легкие новеллы (вроде это был ивент), Осукэ говорит "...Один- почитать самому, второй- для моей коллекции, и ещё один- одолжить друзьям"- Каната из аниме Lucky Star про мангу. В общем, там много отсылок для любителей. Надо поискать ещё.
@o_oaha6813
@o_oaha6813 Жыл бұрын
Волшебно, спасибо!
@platinumredeemer7223
@platinumredeemer7223 9 ай бұрын
мне английская озвучка очень нравится, я изучаю английский и понимаю какие фразы там используются. они максимально жизненные и непринужденные. плюс часто они играют с разным уровнем формальности, что также добавляет реальности (ведь не может условная паймон и хранитель облаков использовать одну лексику). не знаю конечно что говорят нэйтив спикеры, но если вы тоже учите английский, то я супер советую играть с английской озвучкой. мне это безумно помогает повышать уровень!
@atomotron
@atomotron Жыл бұрын
Поведение и речь Паймон показывают ее невероятную открытость и вместе с тем фамильярность, но это даже подкупает: она одинаково относится и к архонтам, и к детишкам-оборванцам, и способна называть вещи своими именами, как и положено "королю ада". Единственные, с кем она становится очень почтительной (до того почтительной, что это даже воспринимается как ёрничество) - это те кого она действительно боится, вроде Дилюка.
@Furina_3455
@Furina_3455 Жыл бұрын
4:47 какая картинка красивая с Архонтами😊
@Velya56
@Velya56 Жыл бұрын
Эх, Как же быстро ты растëшь , люблю тебя!
@icephoenix_z
@icephoenix_z Жыл бұрын
Зачастую переводчики не играют в игры в которую переводят, поэтому и бывают такие проблемы. Но с другой стороны орфографические ошибки это не оправдывает.
@dli4xq
@dli4xq Жыл бұрын
если бы переводчики играли в игры, которые переводят, то игра бы вышла на годик-другой позже….
@miky2945
@miky2945 Жыл бұрын
ты лучшая!!!!
@evaSH21
@evaSH21 Жыл бұрын
Сказать что меня порвало от перевода гугла - ничего не сказать😹. Теперь я знаю чем заняться с подругой. Можно ссылку на сайт с названиями, я пень в этом плане 🥺
@KsenQ
@KsenQ Жыл бұрын
wiki.biligame.com/ys/%E9%A6%96%E9%A1%B5
@nerrine9159
@nerrine9159 Жыл бұрын
Кстати, забавный прикол, который, теоретически, может пояснить причину таких сокращений текста. В ХСР порой текст уползает за границу. Начало предложения. И ты не можешь его промотать вверх. В чем причина? А в том, что пара китайских иероглифов на русский могут переводиться как целое предложение. И полный перевод может тупо не умещаться. Хотя упрощение текста в истории персонажа и его озвучке все же считаю ненужным и лишним. А вот в субтитрах, в принципе, можно понять, если отталкиваться от разницы в количестве текста и размерах места для него.
@Antarkoatl
@Antarkoatl Жыл бұрын
До сих пор храню скринжоты, гда Фатуи не Снежевичи и Снежевны, а Шнайцевичи и Шнайцевны
@vellarifox
@vellarifox Жыл бұрын
6:03 возможно переводчикам надоели однотипные тексты и по этому они от скуки понаставляли везде различные смешняфки
@marion9537
@marion9537 Жыл бұрын
пипец, угадала все артефакты, даже эмблему, а вот из оружия только убеждайте людей с помощью разума, прозвучавший сосновый пук и палочку амура
@generaljesus1502
@generaljesus1502 Жыл бұрын
сдохла с квиз тайма, жаль мало, а так просто разрыв. Я не представляю как он угадывал, мне даже варианты в голову бы не пришли
@CHASHKA_lol
@CHASHKA_lol Жыл бұрын
Ты лучшая :)
@Sovietieser
@Sovietieser 3 ай бұрын
11:54 - финал Геншина, когда брат воссоединился с сестрой Также их трогательный разговор из-за такого длительного отсутствия:
@marinavermilion6249
@marinavermilion6249 Жыл бұрын
11:16 - ору на весь дом
@ВоронцоваЕлена-и1х
@ВоронцоваЕлена-и1х Жыл бұрын
Меня особо покопежило, слово "любвеобильная " в описании релиза Нахиды
@setempty4746
@setempty4746 Жыл бұрын
В голосину, спасибо за видео
@Drakoniha-zj9nz
@Drakoniha-zj9nz Жыл бұрын
Пипец, теперь хочу с этой угарной озвучкой погонять))
@goluboi_tramwhychik
@goluboi_tramwhychik Жыл бұрын
Монатажик с братом/ Итером очень милый 😆
@raety3941
@raety3941 Жыл бұрын
Странно, что не упомянули, наверное, ключевой термин для лора геншина. В оригинале вообще нет понятия Архонт (только что-то вроде демон-божество). Это тоже изобретение большого мозга англичан, бездумно перекочевавшее в другие языки. Ужасно это тем, что теряется понимание игровой иерархии: чем Семеро отличаются от всех остальных, почему нет сердца бога Пыли или Вихрей, и при чем здесь война. А ещё мне кажется, что люди теряют саму суть - Архонт означает правитель, а божество это некий сверхъестественный покровитель. Оно спасает от СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫХ угроз, а не управляет делами государства. Их на эту должность не назначали. Отсюда странные заявления, что Венти - плохой архонт, Баал плохой архонт и т.д., не понимая, что нет неправильных богов, они просто есть. Это так же тупо, как винить в человеческих пороках Иисуса.
@megafan3112
@megafan3112 Жыл бұрын
6:51 в японской версии то же самое. *Мог бы пихнуть свою лепту по поводу японского перевода Генша, но думаю это никому не интересно*
@seaofcypress
@seaofcypress Жыл бұрын
Венди кстати более подходящее имя для анемо архонта, ибо он основан на Судье Ветра Венди из Honkai Impact 3rd
@xezzw
@xezzw Жыл бұрын
жду еду в инадзуму,ты гений)
@Sonic18x84
@Sonic18x84 Жыл бұрын
8:33 уровень шуток Сайно
@Ыкы-р7е
@Ыкы-р7е Жыл бұрын
Как же хочется чтобы появился какой то человек, который прекрасно владеет китайским и русским, создал свой телеграм канал, и выкладывал бв перевод😢знала бы я китайский сама этим бы занялась) эх, остаётся на кого то надеется
@cherraa
@cherraa Жыл бұрын
2:23 когда вижу такие штуки кидаю в поддержку)
@sergeimikhailov5144
@sergeimikhailov5144 Жыл бұрын
Потому что наши переводчики как правило переводят с английского, а не оригинала. И получается в итоге двойное искажение изначального текста. Англичане так то тоже те еще "переводчики")
@evgeniasaare6334
@evgeniasaare6334 Жыл бұрын
помню момент, как когда Райден уже вышла а Скара нет, у нее была фраза о нем. Она была подписана "О Куникудзуси" на англ/кит и тд языках и находилась среди реплик о персонажах. Вот только русские локализаторы перевели ее как "Об указе сакоку" или что-то подобное, лол :))
@yanav190
@yanav190 Жыл бұрын
Я хочу ещё подобных роликов 😭✨💘
@nuggets11037
@nuggets11037 Жыл бұрын
Почему никто не говорит про адаптацию имен собственных в Лиюэ? Собственно, название города пишется слитно - Лиюэ, а не Ли Юэ. Шатер Синьюэ, но Глазурный павильон, хотя он павильон Люли, отчего теряется прикол с именами работниц которые стоят рядом с этими заведениями (у павильона люЛИ стоит девушка с именем ЛИцай, а у шатра синьЮЭ - ЮЭшу. Я проверила, и иероглифы в этих слогах одинаковые) Имена, кстати, даже по правилам должны писаться вместе. Это может вызвать путаницу, тк из играбельных персов Лиюэ всего у трех известны фамилии - Ху Тао, Юнь Цзинь и Мао Сянлин, но у последней фамилия не используется. Но что фамилии первых двух героинь, что полные имена других персонажей пишутся раздельно, отчего люди которые не шарят могут начать думать что у всех персов первый слог - это фамилии, либо что Ху Тао и Юнь Цзинь это полные имена такие. По идее, все имена кроме двух вышеупомянутых и еще Сяо должны писаться слитно: Сянлин, Бэйдоу, Синцю, Нингуан, Чунъюнь, Цици, Кэцин, Синьянь, Чжунли, Ганьюй, Яньфэй, Шэньхэ, Елань, Яояо, Байчжу
@nuggets11037
@nuggets11037 Жыл бұрын
Это только из того что сразу вспомнила, если начну думать об этом больше может быть ещё чего интересного смогу рассказать
@nuggets11037
@nuggets11037 Жыл бұрын
А ещё рыцарка в ивенте 3.1, спасибо большое, локализаторы, именно этого мне не хватало
@LeChat_Oleksii
@LeChat_Oleksii Жыл бұрын
Кек, не знал что оно так и в оригинале) Я раз увидел как в английском пишут эти имена, и мне так больше понравилось, так что давно их так называю)
@hirachi5613
@hirachi5613 Жыл бұрын
К слову, в английской-то всё так и сделано: Hu Tao, Yun Jin, но Xiangling, Xinqiu, Elan Baizhu ну и далее про списку
@ninsin6130
@ninsin6130 Жыл бұрын
​@@hirachi5613 английский не показатель качества. У китайцев имена давно пишут на русском слитно, сами китайцы свои имена блин пишут слитно. У персонажей из лиюэ только у двух прописаны фамилии, у Ху Тао и Юнь Цзинь. У всех остальных персонажей только имена есть
@user-tata60
@user-tata60 Жыл бұрын
Я кстати заметила что на рыбалке, когда словил рыбу иногда поймон говорит в субтитрах что-то типо дай как посмотреть и в озвучке (у меня английская) она говорит "это что другая Паймон?"
@dli4xq
@dli4xq Жыл бұрын
да, я тоже заметила
@Lifenity
@Lifenity 28 күн бұрын
Вот эти все ошибки были на самых первых версиях, от релиза игры не сильно много времени прошло до момента, когда русский начали исправлять и html-теги удалять. Вообще, самый первый перевод был сделан....автопереводчиком. Отсюда и коды в тексте. Китайцы не понимают, что для отображения других языков, отличных от их, шрифты должны быть НОРМАЛЬНЫМИ. Они считают, что именно их шрифты и кодировка - нормальные (ошибаются). Вот и случился казус. Я пришёл в игру, когда Инадзуму только собирались открывать. То есть, на тот момент её ещё не было. И уже тогда с переводом было всё в порядке.
@gasterman8195
@gasterman8195 Жыл бұрын
Сразу вспоминаю, как когда рыбачил, паймон всё время говорит "Это другая Паймон?" В то время как у нас..... Ладно, не будем о рыбалке
@Simp_b00bs
@Simp_b00bs Жыл бұрын
Вышло видео, осталось дождаться стрима🎉 Касательно локализации - меня она раздражает порой. Я не могу полноценно играть на английском, но и без хотя бы английской озвучки я понимаю, что потеряю многие детали и получу иной смысл из-за ру локализаторов. А так хочется играть на японском, уж слишком он красивый. Моя подруга в генш играет полностью на англе, чтобы не кринжовать, как в очередной раз плохо перевели хороший диалог. Из-за этого так страдают персонажи. Фд и так их поверхностно расценивает, а ру локализации ещё и искажает им характер.
@IloveUSA82
@IloveUSA82 Жыл бұрын
Как минимум половина имён полностью перепакостили. Голодный студент за доширак переводил)))
Худший ЛЕТНИЙ ИВЕНТ | Genshin Impact
11:25
World’s strongest WOMAN vs regular GIRLS
00:56
A4
Рет қаралды 51 МЛН
風船をキャッチしろ!🎈 Balloon catch Challenges
00:57
はじめしゃちょー(hajime)
Рет қаралды 92 МЛН
Такой МЕРЧ ПО ИГРАМ HOYOVERSE
11:02
KsenQ
Рет қаралды 38 М.
Все о физике мира Genshin Impact
13:39
sLight
Рет қаралды 142 М.
Horizon Forbidden West | Сюжет НЕ_Вкратце
2:47:47
Metalyst
Рет қаралды 1,5 МЛН
Dark Souls - Самая Важная Игра | Хайвуха
3:57:39
Хайвуха
Рет қаралды 542 М.
World’s strongest WOMAN vs regular GIRLS
00:56
A4
Рет қаралды 51 МЛН