Only yesterday は「まるで昨日のことのようだ」みたいな感じですね〜。それが「思い出」って言うのは、違うようで結構しっくり来ますよね。
@ちぃ-h1w Жыл бұрын
ライジングサンのくだり、めっちゃ笑いました😂最高です😂✨
@skym739 Жыл бұрын
小さい頃の神様が不思議に人を比べていたところ耐えられなかったwww
@pon1630 Жыл бұрын
ライジングサンと、鼻歌テルーの唄を何度もリピートしてしまう😂😂
@横浜の風来坊 Жыл бұрын
途中悩んだのもあったけど……全問正解できた!!! こうして聞くと多くの作品に共通しますが翻訳家の皆さんはイメージを変えずに上手く訳していて凄さを改めて実感しました!? 答えを隠した上で聞いた話or知っている情緒を補足としていくつかお話ししますと… Castle in the Skyの重要ワードは映画の元ネタであるガリヴァー旅行記にも登場するのですがスペイン語で「売春婦」という意味になってしまう為に「不適切」と判断され英語版では変更になりました。Porco Rossoは邦題をイタリア語に翻訳したモノで作中の舞台もイタリアなので劇中でも主人公の通り名として使われています。From UP on Poppy Hillは佐藤さんの話してくれた花の名前であるPoppyをフランス語に訳すと邦題の最初の言葉になるそうです。Only Yesterdayは今回の中で一番難しい気がしました!?…日本語だと「つい昨日」となりますが「過去の思い出を振り返る」という意味合いで訳したと言われてます?!Tales from Earthseaは原作小説の原題になりますがEarthseaは物語の舞台となるアースシー(多島海?)の事でタイトルを日本語にそのまま訳すと「アースシーの物語」となります。Spirited AwayはSpiritedは「精霊」にAwayは「離れた所へ」の様な意味になり日本語固有の表現を上手く英語表現したモノだと言われてます。 ……と言いつつ長文失礼しました。 というかKさん,マロキャラになってから情緒不安定になってますねwwwww