大きな問題はないでしょうが、多分若干齟齬が生じていて Do(Did) you want to ~ 構文は「~したいですか?」というより「~してくれない?」のように依頼する意味になるので、「イベント来たいですか?」というより「イベント来てくれない?」とお願いした感じになってます。だから最後にムメイさんが招待されたといっていますね。 でもこの構文自体あんまり日本人使わないので、留学時に耳に残っていたのかなという気はします。
@Amagys Жыл бұрын
お邪魔するなら失礼します、英語が母国語なので"Do/did you want to~"の意味のニュアンスが少し詳細を追加して一般的にはその構文は他人に確認するのを使われる。 たとえばクロヱがスーパー行くつもりのでクロヱがムメイに言って「ムメイ、スーパーと一緒に行こうか?」 ムメイが2つの答えはあります、"Yes"や"No"、沙花叉にとってどっちでもいいです。
@fumi3679 Жыл бұрын
@@Amagys Thank you for the supplementary information. I think Chloe meant to ask Mumei whether she wanted to go to that aquarium or not, and did not intend to directly invite her to go. (This expression is not so familiar to the Japanese.)
@Amagys Жыл бұрын
@@fumi3679 I see. I agree. To be honest, there isn't much of a difference between directly inviting and asking if they want to go between native English speakers. Mumei in this case likely understands what she meant, but when she says invite, she more likely meant to say "I think she asked me if I wanted to go." since we often use both "do you want to go"/"invited" interchangeably.
@fumi3679 Жыл бұрын
@@Amagys I see, I was a little relieved because I was worried that Mumei might have taken Chloe's 'invitation' too seriously. I wrote this because I often hear Japanese people misunderstand this expression and get angry. When an American says to a Japanese, "You wanna pass me the salt?" they are likely to take it literally. Then, they often says to themselves, "YOU want the salt, I DON'T want to give it to you. You are rude." Rather, it might be an expression that English speakers who often converse with Japanese people should be aware of, as it is easily misunderstood by Japanese people. (Perhaps the usage I am assuming is specific to American English.)
@Amagys Жыл бұрын
@@fumi3679 そういうイメージは簡単に想像しています、アメリカ人が大変で文化ショックだと思いますが面白すぎです。 As an American myself I can say the difference in culture and language are enormous. We are inherently far more rude and impolite with each other and not in a good way. I personally do not like it. It's difficult to even explain the concept of 敬語 to other Americans because the idea of being polite and humble in the way you express yourself doesn't even exist in English anymore. That being said, we're used to other cultures having English as a second language so it's pretty rare a native English speaker would get offended unless you're using English curse words towards them in a belligerent manner. 良い会話ありがとうございます、Fumaさんの英語は物凄い上手です