Дмитрий Михайлович, как я рад вас видеть! Учился у вас письменному переводу в инязе. Полюбил перевод именно благодаря вам. С тех пор прошло уже так много времени, и я работаю уже совсем в другой сфере, но все еще захожу на thinkaloud в надежде увидеть новую статью. Всех благ!
@translationlives4 жыл бұрын
Александр, Вы ли это? Помню Вашу португальскую группу. Спасибо большое за теплые слова, страшно приятно! Вам тоже всего наилучшего! Пишите, если что. ДБ
@mariegerasimova481 Жыл бұрын
Спасибо за видео! Очень помогло систематизировать информацию в голове по данной теме. После прочтения учебной литературы по теории перевода в голове хаос, а вы все разложили по полочкам!
@translationlives Жыл бұрын
Спасибо, стараемся.
@chasethewhiterabbit4 жыл бұрын
Очень доступно и одновременно емко, спасибо за качественный материал
@translationlives4 жыл бұрын
Вам спасибо!
@qudcz3 жыл бұрын
Отличное видео, очень помогли с написанием курсовой работы!
@translationlives3 жыл бұрын
Рады помочь.
@tellequelle46743 жыл бұрын
Здравствуйте! Спасибо большое за информацию! Было бы очень здорово, если бы Вы рассмотрели прагматическую эквивалентность!
@fayuli4 жыл бұрын
Спасибо большое! Очень познавательно. Давайте побольше теории.
@translationlives4 жыл бұрын
Будем стараться.
@anna_shekhovtsova Жыл бұрын
Спасибо Вам❤
@ilmirakuanova6394 жыл бұрын
Спасибо за лекцию!
@NoNameFiFt4 жыл бұрын
Спасибо, спасибо!
@translationlives4 жыл бұрын
Всегда пожалуйста.
@marinastrel4 жыл бұрын
Здравствуйте! Хотелось бы поблагодарить Вас за видео, доступно изложенную информацию и интервью! Не могли бы Вы, пожалуйста, в одном из последующих видео рассказать, насколько обоснована смена регистра при письменном переводе в паре английский-русский (например, использование в переводе терминологии, которая отсутствовала в исконном тексте)? Спасибо
@translationlives4 жыл бұрын
Вам большое спасибо! А к идеям всегда прислушиваемся, по возможности стараемся учитывать в дальнейших выпусках. Но если брать Ваш конкретный вопрос, то для начала надо понять, о каком тексте (контексте) идет речь. Что будет вполне нормально для художественной литературы может оказаться неприемлемым для документа.
@marinastrel4 жыл бұрын
@@translationlives Спасибо за ответ! Экономический текст, взятый из учебного пособия на английском языке. Стиль автора исконного текста довольно разговорный. Привожу отрывок текста: The functions of money Imagine a successful fisherman who needs a new sail for his boat. In a barter economy - one in which goods are exchanged directly for another - he would have to find someone who not only needs fish, but who is also willing to exchange a sail for it.
@translationlives4 жыл бұрын
А почему, например, Вы говорите о смене регистра? Обычно при переводе регистр менять не следует (или это будет уже не перевод, а что-то другое). Но Ваш текст, судя по всему, из разряда популярной литературы: просто о сложном и т. п. Стало быть, общий стиль, скорее всего, должен быть простым с примесью разговорного, но термины ("бартер", "сделка", "рыночная экономика" и т. п.), должны оставаться терминами. Иначе текст перестанет выполнять свою функцию: обучать азам экономики.
@user-13-013 жыл бұрын
Здравствуйте. Большое спасибо. Возможно ли взять у Вас уроки онлайн?
@translationlives3 жыл бұрын
Спасибо за интерес. Но пока, увы, времени нет.
@keshakesha23443 жыл бұрын
Я просмотрел уже достаточное кол-во ваших видео и обратил внимание на ваше (и вашего коллеги) безупречное произношение в английском. Скажите, вы долго жили в Великобритании, что бы довести уровень своего английского до такого уровня? Или английский можно выучить до уровня native не покидая Россию? И хотя ваш канал посвящён переводу, было бы интересно, если бы вы целое видео изготовили о методике изучения английского до таких вот высот.
@translationlives3 жыл бұрын
Я учился какое-то время в Великобритании, но, произношение - в основном результат работы прекрасной преподавательницы фонетики МГЛУ, ныне, к сожалению, покойной Л.З. Путиловой. Все это вопрос сложный. Можно многого добиться, не покидая Россию, однако для свежести и естественности языка очень желательно как-то постажироваться в стране изучаемого языка и/или найти хороших собеседников-носителей для профессионального общения.
@translationlives3 жыл бұрын
Я ни разу не был в Великобритании, прожил несколько месяцев в США. Фонетику ставила Л.З. Путилова, еще очень важно умение слушать и подражать. Методика изучения языка в наше время была другая, вряд ли она применима сейчас. У нас не было "Нетфликса", легкого доступа к современной англоязычной литературе, возможности летать в страны изучаемого языка достаточно регулярно. Сейчас это все есть, все дело в мотивации. АШ
@nemka5186 Жыл бұрын
Учусь в Минском государственном лингвистическом университете, и благодаря вам добираюсь до сути теории перевода.
@PerekatiPoleNew9 ай бұрын
Есть ещё идиоматические обороты речи , которые нельзя переводить буквально, они даже в оригинале могут не иметь смысла, если их буквально или отдельно от общего значения воспринимать , а перевести их можно только другим идиоматическим оборотом , иногда совсем не созвучным и не похожим , но эквивалентным посмыслу , свойственным другому языку. Я слышал историю переводчика Евангелия на язык народов крайнего севера , как подбирался эквивалент фразе ,, не вливают вина нового в старые мехи ..." Остановились на варианте ,,Не запрягают новую упряжку старой упряжью"
@bulgaria.rodopi3 жыл бұрын
Ребята а как Вы относитесь к мнению переводчика синхрониста Фалалеева, который утверждает что теории в синхроне не должно быть, только практика ? Спасибо.
@translationlives3 жыл бұрын
Теория перевода - это не умозрительные гипотезы, а отражение закономерностей на практике. Глупо было бы отказываться от знаний, собранных за многие десятилетия. Мы общались с Андреем, и, судя по всему, со словами "переводоведение" и "теория" у него личные счеты, и это негативное отношение уходит корнями в 80-е годы прошлого века. На самом деле у Андрея Фалалеева тоже есть теоретические положения, просто он заменяет общепризнанные термины своими, бытовыми словами. Например, упражнение "А значит?" из "Зеленого яблока" несколько десятилетий известно как "антонимический перевод". Можно заменить все структурные и отдельные лексические несоответствия между английским и русским языками словом "гипноз", но это же не серьезный подход, верно? Дело не буквально в факте "гипноза", а в неумении переводить вполне конкретные явления. То, что вы подробнее узнаете о сути этих явлений чуть больше, вряд ли пойдет вам во вред, если, конечно, ваш преподаватель не увлекается теорией в ущерб практике и вообще не сажает вас в кабину. Да и любой практик, если он не просто зарабатывает деньги, в какой-то момент неизбежно начнет задумываться о более общих вопросах - что такое адекватность и так далее.
@bulgaria.rodopi3 жыл бұрын
@@translationlives Спасибо за развёрнутый ответ ) По болшей части - согласен )
@sashastoezkiy29124 жыл бұрын
Супер
@ivan.32754 жыл бұрын
Не могли бы раскрыть референциальный и компонентный уровни через другие примеры. Мне не понятно, чем компонентный уровень отличается от синтаксического. С уважением.
@translationlives4 жыл бұрын
На компонентном нет подобия синтаксической структуры между оригиналом и переводом.
@ЧолпонКултаева-з1т2 жыл бұрын
Мне кажется или вы и в правду похожи на профессора с сериала бумажный дом
@PerekatiPoleNew9 ай бұрын
Все профессора на одно лицо 😊
@futalk4 жыл бұрын
Получается, теория эквивалентности Комиссарова почти идентична той, что у Швейцера. Пишу сейчас дипломную работу и провожу сравнительный анализ перевода и оригинала научно-популярных текстов, основываясь на теории Комиссарова. Насколько велики отличия этих двух теорий?
@translationlives4 жыл бұрын
Они, безусловно, похожи, и в их основе лежит примерно та же идея: показать разную степень возможного подобия ТО и ТП от совпадения только в прагматике (цели высказывания - у Комиссарова) до совпадения всего, включая синтаксис. При этом у Комиссарова пять уровней (а не четыре), и в какой-то степени синтаксическая Э. у Швейцера похожа на 4-й и 5-й уровни у Комиссарова. Кроме того, у Комиссарова несколько по-другому описаны 4-й и 5-й уровни: там говорится о возрастающем не только синтаксическом, но и лексическом подобии.
@АнтонХамзин-л8х4 жыл бұрын
По какому принципу вы находите тему для видео?
@translationlives4 жыл бұрын
Вы имеете в виду данное видео? Или вообще?
@АнтонХамзин-л8х4 жыл бұрын
@@translationlives данное
@translationlives4 жыл бұрын
Эта тема - одна из ключевых в любом курсе теории перевода. Пришло время осветить и ее.