【友と語らん 鈴懸の径 通いなれたる 学舎の街 やさしの小鈴 葉かげに鳴れば 夢はかえるよ 鈴懸の径】 友と語りながら歩く鈴懸の径は学舎から街へと続いていた・・・ 題名と歌詞のつながりに不自然はありませんよ。 異訳ではなく意訳ですね。 例えば、LOVE STORY は直訳『愛の物語』より『ある愛の詩』の方が一層ロマンを感じさせます。 From Russia With Loveも直訳『ロシアから愛と共に』より『ロシアより愛をこめて』の方が素敵です。 外国の詩を日本語に訳す場合には歌詞全体のイメージに配慮・考慮して訳してあります。