+Yolanda Wang 那是因為大家使用工具有所不同,他那個年代的可以和現在的科技比較嗎? 以前的人沒有我們現在的高科技,且高科技有些產物(如平板、手機)使得我們花時間在學的東西不同了,以前的人選擇不夠多,學習可以比較專心,而現代的人受到這些高科技產品會沉淪在電玩或其他事務上面,古語有云:「玩物喪志」。
@yvonnehsu169 жыл бұрын
+Yolanda Wang 不是很確定是否真的母語好,外語就一定會好,而是母語是出生後第一個接觸的語言,嬰兒在學習語言的過程中,是模仿大人的表達機制,在模仿過程中啟動語言中樞的神經機制(認知語言學),因此母語掌握得好的人,可能代表他們在語言中樞的發展是較為發達的,因此要掌握另一種不同的語言是較為容易,這件事情套在本身多年學習語言經驗上而言,確實是成立的。粵語、韓語都是看他國電視節目自學的,發音跟聽力都還可以,而台語是從小耳濡目染之下學會的,但是就是比不上有系統化學習過的中文、英文、日文來得流利,有學過正確的文法規則、大量的閱讀、寫作與口說,還是有所差距。不過任何語言都是一樣,要達到精通的地步,還是得特別下功夫努力學習,於一次次的學習中去領悟語言內涵的文化意義,才能夠在對的情境之下用最恰當的語言。
@yvonnehsu169 жыл бұрын
+Yolanda Wang 介系詞的使用是種「慣用法」,是字詞與字詞之間的轉折橋樑,文言文中光一個「之」字就有幾十種意義,橋樑的建立必須得看兩條路的地質(詞性)、氣候(情境)、功能(命令、表述、情緒抒發)來決定橋樑(介系詞)本身的意義與用途,還有要用何種材料建造而成,而英文中的介系詞也有此特性,某些狀況下用to,某些狀況下用for,用to或for就會導致整體語意與轉折的不同。
+Kenny Lin 這是「慣用法」的問題!當我們在台灣學習美語久了,去英國生活的日子裡,會發現英語跟美語落差還是不小的,雖然他們都覺得差距不大,但是兩個國家習慣的表達方法跟寫作習慣就還是不同,這是「文化思維」造成的習慣。有些英語和美語的用法,身為第二外語學習者都覺得符合文法跟意義,並沒有錯誤,但是當地人就是覺得怪、不自然,因為那不是他們表達的方式。再說英國倫敦、中部、南部、蘇格蘭即便說的都是英語,但是腔調跟用字習慣就是不同,例如中部的人說Cheers代表的是謝謝,可是倫敦地區的人就沒此習慣使用。就如同美國東部紐約、中南部德州、西部舊金山,都有不同腔調跟習慣用語,更不用說美國有大量西班牙語裔的美國人,他們的美語也有西班牙語的影子。
As a Chinese, I know the difficulty of Chinese, just as I learn English. And I really wanna make a friend who wants to learn Chinese and whose mother tongue is English, and then we can practice together and make progress together. Learning together can be more motivating. Languages are amazing, but learning them is crazy!!!
@learnchinesewithtianyi10442 жыл бұрын
Hi, did you find a partner to practice English with?
@junyaocao1761 Жыл бұрын
@@learnchinesewithtianyi1044 Hello,are you learning Chinese now?Where are you from?
@ojrbpzj8 жыл бұрын
I think Chinese is the most difficult one in this world although it's my main language. I also think when we think too much grammar, it becomes more difficult. It did affect me when I am learning English. Also, confidence is another factor for it. When you say it with full of confidence, it becomes easy and simple.
+Lance Kuo 中文有中文的简单,比如“猪肉、牛肉、鸡肉、羊肉、、、”学会了“”猪、牛、鸡、、“和“肉”,基本上就关联了无数的与肉有关的单词,再学一个“骨”就学会了”猪骨、牛骨、鸡骨、羊骨、、、“这些单词,非常有逻辑,3500个常用汉字,基本上可以看懂绝大部分新闻报纸了,而英文呢?每一个单词几乎不关联!!牛肉,beef猪肉,pork羊肉:mutton鱼肉:fish鸡肉:chicken,没有半个字母能看出是肉类!!一生要记住十几万个英语单词,而且隔行如隔山,各种专业术语、缩写,基本上只有少数人看得懂。
The only written language in the WORLD that can be written from left to right n right to left horizontally AND vertically. CHINESE Ingenuity !!! RESPECT 🙏🙏🙏
whoa super deluxe type of de javu never knew so many speak so well and were spending time learning an new language, woot
@louislaw73388 жыл бұрын
ya! you are right. i think it difficult for foreigners and me to learn Chinese even if i am Chinese, living in Hong Kong ,speaking Chinese every day. But it seems that there's no grammar in Chinese. so this is why foreigners have felt it hard to study Chinese.
Haha. In fact, Chinese grammar is more simple than English. A famous Chinese linguist once said: In terms of sentence structure, western languages are ruled by law, while Chinese is ruled by man. It means English emphasizes structure, while Chinese emphasizes semantics.
哪裡那裡哪裡那裡哪裡那裡哪裡那裡哪裡那裡哪裡那裡哪裡那裡那裡哪裡 對外國人來說... 哪裡,那裡... 可以搞到他們連錯好幾次...對他們來說 這個超難的..... 哪裡那裡哪裡那裡哪裡那裡哪裡那裡哪裡那裡哪裡那裡 where there where there where there where there 每次問說 哪個是【問】『哪裡?』 哪個是【回答】『那裡!』 問幾次就弄錯幾次............. When someone ask you a question:"Where is it?" you most be answer:"there!" so...which is your question between"哪裡"or"那裡"? so...which is your answer between"哪裡"or"那裡"? 結果他們永遠回答錯......真的超級搞笑的....