Бесплатный увлекательный видеокурс английского языка по сериалу "Друзья": friendsworkshop.ru
Пікірлер: 66
@Julua_269 ай бұрын
Ну вот теперь стало понятнее и шутки смешнее.
@CheshirElenochka6 жыл бұрын
Я всегда думала, что Шайнинг - это фамилия автора XD
@user-nv8gr9wo4j7 жыл бұрын
Хотелось бы, чтобы автор поднял другой аспект шуток, которые, я уверен, многим не понятны изза тупейшего перевода. Например, в эпизоде, где Джо примеряет одежду на работе у Рейчел и та предлагает ему примерить сумочку, есть шутка, которую перевели так: Рейчал: "Это не женская сумочка, это унисекс", Джо : "Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад", Рейчал : "Нет, Джо, У НИ СЕКС", Джо: "Нет, с тобой я спать не буду". В действительности это игра слов. Первый раз Рейчел говорить Унисекс, что созвучно с Ю НИД СЕКС, на что Джо говорит, что не нужен, второй раз Рейчел произносит ему по буквам, Ю ЭН АЙ (UNI) Секс, что созвучно с Ю энд Ай, на что Джо говорит, что с ней спать не будет. Вот тут перевод реально все испортил.
@alexandrrykov68027 жыл бұрын
а как должны были перевести ? если это игра слов на английском. тут уж до кого дошло тот и посмеялся
@martinrasulkai7 жыл бұрын
Александр Грищук блин,а я пересмотрел друзей раз 7 в одном и том же переводе И эта сцена переводилась именно так,неправильно и несмешно
@vagiz7 жыл бұрын
Это не возможно на русский перевести.
@naimanmussin70456 жыл бұрын
Александр Грищук Автор уже поднимал, и именно про эту шутку
@Melantha_Twinzzone6 жыл бұрын
Если что Джои говорит "I ain't gonna say no to that" - как раз таки он бы не отказался переспать с Рейчел. Игру слов и спеллинг очень сложно переводить. В русском мы по буквам слова особо не проговариваем, скорее по слогам.
@mihailn78297 жыл бұрын
Супер, тока надо продолжение, там этих ляпов пруд пруди.
@DAlex04037 жыл бұрын
Это, пожалуй, самый скучный и усыпляющий пересказ шуток из "Друзей"
@leonidli98636 жыл бұрын
Делайте скидку на время выпуска сериала. Он же 20 лет назад снимался, когда в наших странах (снг) были другие нравы и понятия. Многие шутки просто не поняли бы в то время.
@stacy_ua6 жыл бұрын
Vlad Li украинский перевод адекватнее
@linal.79626 жыл бұрын
мне ваш ролик понравился: такие видео я называю «добросовестно сделанные») ..и солнышко у вас за шторами - так уютно))
@user-bz5iy2hk1j6 жыл бұрын
Хорошо что я никогда не смотрел этот сериал в русской озвучке
@Mr4444V7 жыл бұрын
Сериал относительно недавно вышел в HD . Там реплика Чендлера в ресторане переведена как: "Ого! То же мне сказали на выпускном" (2 сезон, 5 серия)
@klarkkent91397 жыл бұрын
Mr4444V на парамаунт камеди обновлённый перевод, там вроде как более правильно
@anastasiiaradilovets57237 жыл бұрын
Русский перевод, на мой взгляд, не самый удачный. Много подобных моментов замечала, когда смотрела на английском и дело не только в шутках. Даже украинский перевод в разы лучше, как по мне.
@user-yo5pv7xi8y7 жыл бұрын
спасибо за работу над переводом, люблю этот сериал, не обращала внимание на такие недочеты, буду пересматривать, но нудновато рассказывате...
@user-ne1vp1be5k6 жыл бұрын
На мой взгляд, про соски с не правильным перевод смешнее😋
@elizavetaraykovskaya14267 жыл бұрын
Да в русской версии мне кажется на каждом шагу был не верный перевод, и там и там смешно по своему, но оригинал всё же по-интереснее, т.к для русскоязычных много сцен вырезали ...
@zhenyakhudyakova34066 жыл бұрын
Да там же все дело было в том,на каком канале его показывали)))
@nikolenkote6 жыл бұрын
Я когда смотрел в оригинале понял шутку Фиби как «моими сосками можно билеты компостировать» ну в этом роде. Спасибо
@user-ub1mh4ij6i6 жыл бұрын
Хороший видос. Косяков СТРАШНЫХ у переводчиков, масса !
@annabelecke59356 жыл бұрын
Спасибо огромное !!!!!
@oh-la-la42486 жыл бұрын
Было бы лучше, если бы называли сначала сезон и серию. чтобы можно было сравнить.
@AngelaBortsova6 жыл бұрын
Похоже, что переводчики просто не знали, как переводить все это, вот и плели отсебятину
@76Bigsmile6 жыл бұрын
The one where Nana dies twice переводится как "Та самая серия, в которой бабуля умирает дважды". Маму миссис Геллер и бабушку Росса и Моники не звали Нана (по-моему, в одной из серий её имя упоминается, но я не помню... Но это точно не Нана.).Nana или Nan - это "бабуля" по-английски. То, как бабушек обычно называют внуки.
@76Bigsmile6 жыл бұрын
Решила докопаться, как же бабулю звали на самом деле. А звали её Алтэа (Althea). Помните, когда друзья играют в викторину (если выигрывают Чендлер и Джоуи, они переезжают из своей загаженной холостяцкой берлоги в супер чистую и опрятную квартиру Моники и Рэчел, а если выигрывают девушки, то парни избавляются от кукарекающего и мешающего всем спать по утрам петуха)? Так вот, один из вопросов, приготовленных Россом для этой викторины, был как раз про имя его недавно умершей бабушки.
@user-theroom1016 жыл бұрын
слишком много воды. 11 минут на то чтобы объяснить 5 шуток, это всё можно было уложить в 3.5 минуты
@maxtubex107 жыл бұрын
интересно, но очень скучно и затянуто
@svetamercer11857 жыл бұрын
блин.я не ас в английском,но практически все смогла правильно на русский перевести....
@user-fe8uh6jl6h6 жыл бұрын
Если смотреть в оригинале, то вообще ничего не поймёшь)
@MrSafinMarat6 жыл бұрын
Расиль, поймешь) если под рукой будет транскрипт с объяснением всех шуток и культурологических моментов, как здесь например friendsworkshop.ru/
@dan29347 жыл бұрын
Фоновую музыку нужно добавить.
@user-mz1hd9yu5z7 жыл бұрын
дайте ссылку на канал автора
@faridaxairbekova6 жыл бұрын
отличное видео, я тоже обожаю сериалы в оригинале, на русском смотрю крайне редко, даже раздражаюсь сильно... и голоса не те, и перевод кошмар. спасибо за уточнение всех шуток недопереводчиков)))
@alexdozer216 жыл бұрын
Я успел заснуть!(((((
@ICU--ww2bc6 жыл бұрын
thanks
@kote.72698 жыл бұрын
Ну girth это скорее не о диаметре тычинки,а о(как подсказывает гугл переводчик) "обхвате" самого хера.
@kote.72698 жыл бұрын
Кстати было что то похожее в Темном Рыцаре,где Джокер говорил в русской версии: "Ты наверное телка Харви",но в оригинале было "You must be Harvey's squeeze".Squeeze - сжимать,сдавливать,суть думаю ясна,но это нельзя перевести на русский впринцепе,как бы это звучало вы не задумывались?"Ты должно быть сжималка Харви?"
@user-CreativeSeaweed7 жыл бұрын
squeeze A girl, or guy, who is not one's girlfriend, but often has sexual relations with that person anyway. "тёлка харви" вполне себе отражает смысл)
@Maxim000007776 жыл бұрын
Ты дырка Харви. Всё просто.
@dimoniavam64976 жыл бұрын
Соски Фиби смешнее😂это так в её стиле
@martinrasulkai7 жыл бұрын
Чувак похож на Месси
@antisocial26376 жыл бұрын
Hightower ' вобще не похож
@user-vu6cw5er5g6 жыл бұрын
Лучший дубляж сериала на украинском языке!
@antisocial26376 жыл бұрын
Ты не очень знаешь английский чендлер сказал я желал увидеть свое имя
@nikolenkote6 жыл бұрын
Халтура ещё та. Но именно Друзья всем рекомендую смотреть на украинском. На русском воооооооообще лажа. Толи из-за перевода, толи из-за неправильно подобранных голосов озвучеи
@alexb82366 жыл бұрын
оригинальные шутки лучше
@giulia_pupa6 жыл бұрын
Это ужас, русский перевод еще хуже чем русская озвучка. Теперь я понимаю почему многие мои русские знакомые не любят этот сериал. Какое счастье, что я его на украинском смотрела
@oh-la-la42486 жыл бұрын
Правда вот сцена в ресторане тоже не совсем верно переведена на наш, но ближе к оригиналу, чем русская озвучка. Хотя, смотреть Друзей, Альфа или Справжних Монстров нужно только в украинской озвучке, ибо они божественны))))))
@joker-lz8fo6 жыл бұрын
перевод друзей нормальный, вы всегда не довольные иди смотреть на английском
@hungrypigeon97766 жыл бұрын
Украинский действительно более точный
@opa89286 жыл бұрын
Да,плохие переводчики.Никогда бы не подумала.На украинском гораздо смешнее.Сейчас пересматриыаем первый сезон.
@victoria54486 жыл бұрын
Ты нудный чувак. Не интересно рассказывашь эта не твоё....
@rud96327 жыл бұрын
так вот почему я всю жизнь считал этот сериал бредом??? просто потому что неправильно понимал о чем речь... (
@mariabyzina89157 жыл бұрын
Олександр Рудий нет, от того, что по видимому у вас отсутствует напрочь чувство юмора. Если вы называете этот потрясающий сериал бредом другого варианта нет.
@klarkkent91397 жыл бұрын
Maria Byzina согласен с Марией
@kostyatonic547 жыл бұрын
Речь о том, что в переводе теряются многие шутки, а закадровый смех остается, от этого возникает недоразумение. Сериал обязателен к просмотру в оригинале
@faridaxairbekova6 жыл бұрын
я то же пока оригинал не посмотрела, не обожала этот сериал так как теперь. перевод и вправду ужасный, так что Олександр Рудий, с вами согласна
@76Bigsmile6 жыл бұрын
Вот именно в этом и проблема. Публика в студии ржёт, но из-за плохого перевода неясно, почему, и это раздражает. Лично я этот сериал начала смотреть на языке оригинала, но для тех, кто впервые его смотрит с переводом на русский, многое теряется. И это не только трудно переводимы шутки, это иногда смешные интонации, с которыми актёры их произносят, их перевод тоже заглушает. Есть там и шутки, которые ну совсем уж нельзя перевести (например, когда Фиби по буквам говорит своё имя: P as in Phoebe и т.д.).