No video

LA 7 TRADUCIONES MAS LEMANTABLES DE LOS JUEGO DE VIDEO

  Рет қаралды 174,184

Eurogamerspain

Eurogamerspain

Күн бұрын

Borja vuelve con otro top sobre las peores traducciones de los videojuegos.
¡ÚNETE A EUROGAMER PARA ACCEDER A CONTENIDO EXCLUSIVO CADA SEMANA! Utiliza el botón que encontrarás justo al lado del botón de suscripción o únete a través de este enlace: / @eurogamerspain
SIGUE NUESTROS DIRECTOS DE LUNES A VIERNES EN / eurogamer_es
►Suscríbete para más contenido molón: bit.ly/SUBeurog...
►Visita nuestra web para más noticias, artículos y análisis: www.eurogamer.es
►Compra juegos baratos: www.instant-ga... ¡Es seguro y de confianza!
►Apúntate a nuestro canal de Telegram: t.me/eurogamer_es
►Síguenos en Twitter : / eurogamer_es
►Hazte fan en Facebook : goo.gl/5BFDaZ
►De vez en cuando ponemos fotos en Instagram: / eurogamerspain
NORMAS PARA COMENTAR
Lo más importante es comentar con sentido común. Haz bromas, habla de lo que quieras, no te cortes. PERO:
- Sé educado. No insultes. Ayuda a los demás.
- Céntrate en el contenido del vídeo a la hora de comentar.
-No pidas "que salga este" o digas "este no me gusta". Ten un poco de empatía con la gente que crea el contenido para que lo disfrutes.
- Críticas y comentarios, los que queráis... pero siempre y cuando sean constructivos y desde el respeto y la educación.
Sintiéndolo mucho, si vemos que alguien se pasa de la raya nos veremos obligados a borrar el comentario o incluso a banear al usuario temporalmente del canal.

Пікірлер: 410
@JWulen
@JWulen 10 ай бұрын
Voy a registrar el PEERO marca comercial TM y tendréis que decir "SIN EMBARGO" Os quiero mucho chicos ❤Grande Borja ❤
@andreadelpilarperezsabogal1946
@andreadelpilarperezsabogal1946 10 ай бұрын
Dios mío!! Han invocado al PEROOO, ¡que alguien llame a alguien!
@Naitsirhcx
@Naitsirhcx 10 ай бұрын
Te queremos JWulen
@bestfunk
@bestfunk 10 ай бұрын
Hace falta un Borja X JWULEN ❤
@k0p4k4
@k0p4k4 10 ай бұрын
Hahaha, me encantan los invitados especiales de otros canales. Ojalá algún día hagan un video juntos. Estaría de locos!
@gijoesigma1028
@gijoesigma1028 10 ай бұрын
Pa cuando la.colaboracion
@alexishernandezg.201
@alexishernandezg.201 10 ай бұрын
Borja haciendo el "peroooo" de jwulen diciendo cosas sin sentido creyéndose psicólogo me hizo el día jajjaja 😂 te amo Borja
@ShamuroZLoL
@ShamuroZLoL 10 ай бұрын
Me pasó lo mismo!! Jajaja
@sheyk83
@sheyk83 10 ай бұрын
Brutal
@jfgorgojo
@jfgorgojo 10 ай бұрын
Recuerden k lo escribió Enroque 😂
@untiorandom6938
@untiorandom6938 10 ай бұрын
XD me kgË literal
@suburbanogt
@suburbanogt 10 ай бұрын
Es una genialidad 😂
@nayrained
@nayrained 10 ай бұрын
Aquí un traductor de videojuegos. Tal y como indica Borja, muchas de esas traducciones son el resultado de hacer las cosas mal, es decir, usar Google Translate en vez de pagar a profesionales. En muchos videojuegos japoneses es peor aún, ya que se traduce del japonés al inglés y luego del inglés al español porque sale más barato. La industria de localización cada vez va pagando menos y es una pena, pero por suerte tenemos trabajazos de localización y estos del vídeo son la excepción. En resumen: pagad a profesionales (y haced un testeo lingüístico después) ♥️
@elbastardodeltitan7111
@elbastardodeltitan7111 10 ай бұрын
Nada mejor que ver a Borja en su papel de Pavón haciendo la voz de Borja en un vídeo de Borja, esa si es una cosa maravimágica ❤
@Daniel-fn4cb
@Daniel-fn4cb 9 ай бұрын
A qué idiomas lo tradujiste?
@elbastardodeltitan7111
@elbastardodeltitan7111 9 ай бұрын
@@Daniel-fn4cb Pavanico Erbojeo 🧐
@Ryevil9494
@Ryevil9494 10 ай бұрын
14:50 Aprecio el gesto de Borjawulen, ojala mencionase el sabias que Vigo Mortensen pateó un casco de metal y se rompio el menisco
@MARIOXFILMS
@MARIOXFILMS 10 ай бұрын
en un Fatal Fury se leía "saltar de un avión a otro avión" en inglés era "plane" de plano, pero los traductores vieron "airplane" de aeroplano y avión se quedó.
@juansandoval2735
@juansandoval2735 10 ай бұрын
🤣🤣🤣
@orenohonyaku4909
@orenohonyaku4909 10 ай бұрын
En Mortal Kombat vs DC universe recuerdo que al Joker en la versión española lo tradujeron como "El comodín"
@Bilino-tu7fd
@Bilino-tu7fd 10 ай бұрын
Borja hablando de traducciones haciendo un homenaje a manera de traducción de JWulen me ha hecho completamente el día
@GoramYako
@GoramYako 10 ай бұрын
La Caverna del Gamer hizo que el soldado del tecno se volviera tan iconico para mi 😎🎶🎶🎶
@mariacuellar4764
@mariacuellar4764 10 ай бұрын
Yep, eso es verdad XD
@MiguelCar18
@MiguelCar18 10 ай бұрын
Yo fui a buscar ese video jajaja
@alandavidgutierrezgarcia6950
@alandavidgutierrezgarcia6950 10 ай бұрын
Igualmente.... Incluso si empecé a hacer el tono que siempre hace cuando lo menciona.... XD
@josemanuelbaguenamoreno905
@josemanuelbaguenamoreno905 10 ай бұрын
Esperaba ver la mala traducción del Suikoden II en la que a la "cota de malla" la llamaban literalmente "correo cadena" una traducción de corta y pega de Google de "chain mail"
@juansandoval2735
@juansandoval2735 10 ай бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@garurumon1203
@garurumon1203 8 ай бұрын
Yo recuerdo que había un JRPG que cuando fallabas un ataque ponía "señorita". Porque alguien leyó "miss" (fallo) y en fin...
@juansandoval2735
@juansandoval2735 8 ай бұрын
@@garurumon1203 🤣
@ValgardDerithos
@ValgardDerithos 10 ай бұрын
El nombre de "Acertijo" para Riddler se ha usado siempre en España en los cómics de DC. Lo que ocurre es que cuando salió Batman Forever, por algún motivo se decidió traducirlo por "Enigma", y muchos españoles creen que el nombre en España siempre ha sido Enigma.
@josenardulli
@josenardulli 10 ай бұрын
aparte que no esta bien que el nombre de su alter ego sea Enigma, ya que su nombre de pila es Edward Nigma
@94xeneize
@94xeneize 10 ай бұрын
recuerdo que en el kof XIII vi una vez a Athena mencionar a una "santa virgen de la dinamita" o algo asi en una conversacion con Kyo, o quizas fuera con Iori pero con uno de esos dos se daba la situacion
@dely9999
@dely9999 10 ай бұрын
Joder esa si es una virgen a la que me gustaría adorar XD
@peterconnors4234
@peterconnors4234 10 ай бұрын
Joder. Después de pasar una noche en el hospital con mi madre, gracias a vosotros me estoy partiendo la caja en la cafetería. Sois geniales gente jajajajaja
@lizagarnet7529
@lizagarnet7529 10 ай бұрын
Espero que mejore, de corazón.
@AbelFerralla
@AbelFerralla 10 ай бұрын
Eric de LyV hizo un video de un juego que se llama Coral Island que en su early access estaba totalmente traducido con google y tenía algunas maravillas como "Jaula" en vez de "Mandíbula", semillas de semilla, o Dividir perro
@ValgardDerithos
@ValgardDerithos 10 ай бұрын
Diría que ya he visto antes a Borja hablar de "All your base are belong to us".
@ericbeltransaez1320
@ericbeltransaez1320 10 ай бұрын
En el top de memes de los videojuegos
@samumentecuervo6587
@samumentecuervo6587 10 ай бұрын
Borja en un vídeo de Borja haciendo de Borja mientras cuenta chistes de Borja. Maravilloso Borja
@ExpedienteVilla
@ExpedienteVilla 10 ай бұрын
"Are you assholes?" = "Sois ojetes? No seréis ojetes, verdad?". Pues con dos cojones así lo tradujeron los de Telltale en TWD2. Si habéis jugado el juego, hay un momento en el que Clementine y Luke (creo) están en un puente, y les preguntan desde el otro lado "are you assholes?", en el sentido de que si el otro que estaba al otro lado del puente se podía fiar de ellos, que si no eran unos capullos... Bueno, pues lo tradujeron TAL CUAL, como "sois ojetes? No seréis ojetes, verdad?"
@calick7208
@calick7208 9 ай бұрын
Yo por suerte lo jugué en inglés. Pero lo que cuentas es desde luego lamentable no, lo siguiente.
@karencardozoquintero3769
@karencardozoquintero3769 6 ай бұрын
Aaa bro no sabía que eso era un error de traducción xd. Aunque por el contexto que el compañero estaba cargando el arma enojado pues no se me hizo tan raro.
@mateomendoza5736
@mateomendoza5736 10 ай бұрын
Solo es un único ítem, pero en Dark Souls 2 obtienes el Alma del Jinete de Dragón, cuya descripción reza "los jinetes de dragón cabalgaban dragones". Les juro que cuando me enteré que los jinetes de dragón cabalgaban dragones casi me estalla el cerebro 😂.
@garurumon1203
@garurumon1203 8 ай бұрын
Hombre, esa no me parece una mala traducción... Un poco redundante, pero sin más.
@Roberdrake74
@Roberdrake74 10 ай бұрын
La frase de 3:12 en realidad es 昇龍拳を破らぬ限りお前に勝ち目はない, que significa "mientras no rompas mi Shoryuken ( o Puño del Dragón) no podrás vencerme".
@DELICIOUS-
@DELICIOUS- 10 ай бұрын
Otro robot traduciendo... En España diríamos: "Hasta que no rompas mi Shoryuken no podrás vencerme."
@josebaturamos
@josebaturamos 10 ай бұрын
Terraria tenía tantas traducciones peores que no corrigieron hasta que literalmente dieron por cerrado el juego (porque si, cada actualización es la actualización final desde hace ya unos años), que resulta raro que se hayan quedado en la superficie
@ignacionive5559
@ignacionive5559 10 ай бұрын
Una traducción que me fastidia mucho, fue de la última película de Terminator: Dark Fate en español es Terminator: Destino Oculto OCULTO! PORQUE?! era Destino Oscuro! 🤦🏻‍♂️😅
@juansandoval2735
@juansandoval2735 10 ай бұрын
🤣🤣🤣🤣
@bluespaceman7937
@bluespaceman7937 10 ай бұрын
Ocultaron el motivo
@blackbana
@blackbana 10 ай бұрын
Rompe Aire, el soldado del Tecno es mi favorita de todas XD
@ellejendario97
@ellejendario97 10 ай бұрын
Como diria EL 13% de los comentarios, si el video hubiera sido grabado en LATAM: este es el momento mas esperado por toda Latinoamérica, y españita unida.
@elmiguel17
@elmiguel17 10 ай бұрын
La carpeta de clips de muñecos de Nintendos bailando para la intro debe pesar más que warthunder
@eduardovargasmoreno8451
@eduardovargasmoreno8451 10 ай бұрын
El Borja Wulen no existe. El borja Wulen:
@daviddiamond66
@daviddiamond66 10 ай бұрын
Peeeeeeeero...
@shinariayami1250
@shinariayami1250 10 ай бұрын
Adore este top 😂 siempre me alegra el día escuchar la voz de Borja junto a su humor ✨
@k0p4k4
@k0p4k4 10 ай бұрын
Los que gustamos de los videojuegos y no somos prejuiciosos, recordamos lo mejor y lo peor de las traducciones en Latinoamérica y España, no para discutir, sino para echarnos unas buenas risas. Pues sabemos que a través de los siglos, reinos enteros han sido devastados y se han librado sangrientas batallas por culpa de algún lerdo que tradujo mal lo que el de enfrente le decía. Esa reflexión final a la JWulen, buena. Hahaha!
@lizagarnet7529
@lizagarnet7529 10 ай бұрын
No me acordaba del “Te conozco bacalao”, gracias por despertarme el recuerdo. Jajajaja.
@sebastianacosta5162
@sebastianacosta5162 10 ай бұрын
"eres lo hombre suficientemente para pelear conmigo?".... 4:15 joder....esto si es CINE!
@familialopez2084
@familialopez2084 10 ай бұрын
Precisamente en King of Fighters 96 y la traducción de Kasumi Todo diciéndo "Algun día todos conocerán a Todo, no no el perro" 😅
@cerik248
@cerik248 8 ай бұрын
El movimiento característico de Wobuffet que en las ediciones antiguas se llamaba "Contador" y que en versiones más recientes lo cambiaron por "contraataque"
@lyradmorauchiha8547
@lyradmorauchiha8547 10 ай бұрын
En serio vamos a pretender que en el God of War Ragnarok Mimir no decía en castellano "Kratos lo estás dando todo" cuando se se prendía en fuego mientras en inglés y hasta en la versión latina decía claramente "You are on Fire" y "estás en llamas" respectivamente?
@yuanpucasn4955
@yuanpucasn4955 10 ай бұрын
Es español, en serio quieres que seamos generosos, cuando de verdad le lastimo la traduccion latina de Batman?
@lyradmorauchiha8547
@lyradmorauchiha8547 10 ай бұрын
@@yuanpucasn4955 man no estoy criticando, pero me pareció que hubiera sido algo bueno que agregar al vídeo, me dió mucha risa cuando Enrique y compañía tocaron el tema hace un año con like y dislike
@gabrieldecolleville
@gabrieldecolleville 10 ай бұрын
Que buen dato curioso jaja la realidad es que este vídeo es bastante más viejo que ese juego, es un resubido (se nota también porque no tiene el mismo cierre de video que los actuales)
@maurogomezdelgado3613
@maurogomezdelgado3613 10 ай бұрын
​@@gabrieldecollevillecoño y que dice q residente evil 4 remake ya esta aqui cuando salio hace 10 meses xd
@Fran-zx4cr
@Fran-zx4cr 10 ай бұрын
Gracias amigo, ya pensaba que solo lo vi yo jajaja
@cristianyh7963
@cristianyh7963 10 ай бұрын
En Amazon España el Zelda Breath of Wild salia como "La leyenda de Zelda : El Aliento de lo salvaje"
@armintargaryen9216
@armintargaryen9216 10 ай бұрын
Y así debería haberse llamado oficialmente, es una traducción exacta y suena épico
@bernardopardo1520
@bernardopardo1520 10 ай бұрын
Posibles TOPS: - Mayor diversion por segundo - Mayor diversion por Mb - Mayor alienacion/atontamiento mental por minuto - Mecanicas que todos los juegos deberian tener - Compañias mas usureras - Compañias mas casposas. - Compañias mas Exitosas - Sagas mas largas - Mejores ideas scy fi - Mundos que nos gustaria ver en la realidad/en el cine/mundos abiertos - Juegos exitosos hechos por 1 persona/ 2 personas - Ejemplos de millones dilapidados a lo tonto por desarrolladoras - Mejores bandas sonoras - Mejor fotografia. - Mejor juego de cada tipo (RPJ, mundo abierto, lucha, sim....) - Mejores diseños de robots! - Mejores diseños de mundos!! - Mejores waifus!! - Mundos en los que te perderias para siempre - Juegos que crearon mas hype - Que NO hacer para caer en el Hype. - Mayores viciadas de la historia. - Mayores cagadas jugando a videojuegos. - Juego con mayor número de niños rata/Destrozos de setups/ haters/ nerds/ abandonos prematuros/horas jugadas. 😂😂😂😂 Tengo muchas mas ideas, perdon si alguna ya la habeis hecho
@AnonimoGoncen
@AnonimoGoncen 10 ай бұрын
"Rompe Aire" el soldado de la musica Tecno quedara por siempre en nuestro corazón viejuno
@armandocasala6378
@armandocasala6378 10 ай бұрын
Mi viejo y yo cuando jugábamos al PES 6 había una opción en el menú para cambiar el jugador para lanzar tiros libres. Bueno esa opción decía "cambiar executante"
@gacd2104
@gacd2104 8 ай бұрын
6:30 Me estas diciendo que a Riddler lo llamamos "Enigma" en España. El Lego Batman me mintió, yo siempre pensé que era "Acertijo"
@sombrasdeloki
@sombrasdeloki 10 ай бұрын
Eso del final, acaso fue una referencia a JWulen?!!!
@Ferchang30
@Ferchang30 10 ай бұрын
EL ENEMIGO DENTRO JAJAJAJAJAJA
@Ferchang30
@Ferchang30 10 ай бұрын
Por cierto, el "pero" de jwulen no está patentado? 😂
@lince1172
@lince1172 10 ай бұрын
Si En una realidad alternativa sacan un Remaster : Batman: the Evilt with in, ¡ comes again ! - Batman El enemigo se viene adentro de nuevo !!
@MrBuscadores
@MrBuscadores 10 ай бұрын
Una traducción digna ee mención es la del primer caso de danganronpa 2: goodbye despair en inglés. "Meat on the bone" para referirse a un hueso dentro de un trozo de carne. No por la traducción en si, sino que luego hay un minijuego que por culpa de eso se hace caotico porque quiere que reordenes las palabras de la forma "correcta"
@SaxCthulhu
@SaxCthulhu 10 ай бұрын
Estuve una hora con la tontería, pensaba que era tonto o algo que no lo podía resolver. Hasta que decidí intentar todas las combinaciones a la desesperada.
@DarkSoul1212
@DarkSoul1212 10 ай бұрын
Hahahahaha, mori de la risa con rompeaire, el soldado del tecno.
@gallumboverde
@gallumboverde 10 ай бұрын
En el juego Iesabel, cada vez que fallas o te fallan un golpe sale el texto de "señorita". Un buen uso del "miss".
@kronoxKNX
@kronoxKNX 10 ай бұрын
15:40 Gracioso que el mismo borja diga que estos videos aun cuelan cuando es lo único que sostiene aun este canal XD
@juansandoval2735
@juansandoval2735 10 ай бұрын
00:00 Apenas leí el título del video, supe que el top 1 era FF7... hasta que apareció Terraria, lo cual me sorprendió. 4:16 No sé qué me hace más gracia de esa frase: que se la diga al oponente DESPUÉS de haberle partido la madre, o cuando se la dice a Chun-Li después de derrotarla XD 4:32 Y borracho 🤣 6:38 Wolverine? Por favor, si todos sabemos que se llama Aguja Dinámica. 13:17 Llevo años pensando que no debería ser Cloud (Nube), sino Claude pero bueh... Si llegaste hasta aquí, felicidades por pasar por alto los errores que Borja dejó intencionalmente en el título de video.
@olivernovelles8609
@olivernovelles8609 10 ай бұрын
Segundo visionado y tengo que decir que: "USA, USA, mira que avión más guapo fuera exactamente 100 años de soledad" me acaba de ganar el puto corazón como nadie antes...
@charlydersecano
@charlydersecano 10 ай бұрын
Me sigo encontrando traducido el Party = Grupo, como fiesta o partido y me mata muchísimo
@omarcamiloholguinbuitrago3390
@omarcamiloholguinbuitrago3390 10 ай бұрын
pensé que era uno de esos tops (buenos también eh) pero que parece son de Borja, y al abrirlos más bien parece la versión de miniaturas de video de Eurogamer de "this Eurogamer Top Is about to make you his Bitch!!!" y no, no tanto hehehe muy bueno el trabajo 🤘 que tal un top de publicidades más bizarras de videojuegos?? un abrazo desde Colombia
@josephgallego1184
@josephgallego1184 10 ай бұрын
Como amo esa música de inicio..... me llena el corazón de alegría, larga vida a Borja, hermano mi youtuber FAVORITO!!!!
@deivifranco8491
@deivifranco8491 10 ай бұрын
finales mas wtf de los videojuegos o momentos en los que borja imito a enroque o enroque a borja
@juancarlosmarrerosierra7271
@juancarlosmarrerosierra7271 10 ай бұрын
Recuerdas en el Starcraft original Kerrigan diciendo: "Pensando...la misma cosa" o Zeratul diciendo: "Hago esto por Auir" o en Warcraft 3 un orco diciendo: "Dulce" traducido de sweet?
@ericbeltransaez1320
@ericbeltransaez1320 10 ай бұрын
Creo que en el tutorial de Warcraft 3 también dicen "selecciona un gruñido" en vez de "selecciona un grunt"
@edgarguzman6251
@edgarguzman6251 10 ай бұрын
Estaba esperando el meme de rompe aire, el soldado del tecno jajajajaja
@franciscohernandezgonzalez1435
@franciscohernandezgonzalez1435 10 ай бұрын
Denle al botón "Como". Por eso y más, este video merece todos los likes.
@Neko21.10
@Neko21.10 10 ай бұрын
tiene el aura de los tops de antes........ en verdad me gusto demasiado ojala mas tops asi gracias por existir borja
@capitansandalia377
@capitansandalia377 10 ай бұрын
14:49 JWulen estaría orgulloso
@Alcides999
@Alcides999 10 ай бұрын
Ese "PEROOO" con musiquita melancólica de fondo no era marca registrada 😅😅 buen video como siempre
@BlackbeardGaming-
@BlackbeardGaming- 10 ай бұрын
Si todos los tops los escribe Enroque borracho, yo exijo como fan que las cosas nunca cambien.
@titopak8271
@titopak8271 10 ай бұрын
Borja, te quiero tío... y ni te conozco en persona... pero me alegras el dia siempre con tus videos. Gracias😊
@Hola-gz7pt
@Hola-gz7pt 9 ай бұрын
Si todos los vídeos de borja, fueran videos de borja, no tendriamos que soportar que los vídeos de borja no fueran videos de borja, porque todos los vídeos de borja serian videos de Borja, lo cual implicaria que los vídeos de borja fueran siempre videos de borja.
@redbreake
@redbreake 10 ай бұрын
Top de Borja, es un momento de felicidad
@angelfernandez1323
@angelfernandez1323 10 ай бұрын
en el ff7 hubo otro error de traduccion, en la version inglesa, cuando te enfrentabas al primer boss, te decia que atacases justamente cuando no habia que atacar
@othoxon1335
@othoxon1335 9 ай бұрын
Me mori de risa al final con la referencia al otro youtuber que siempre pone un final sad en todos sus videos de curiosidades xd
@dariosanchez9881
@dariosanchez9881 9 ай бұрын
Jajajajaja me ha matao lo de gerardo el magias jajajaja brutal.
@austrosgames656
@austrosgames656 10 ай бұрын
La traducción más graciosa es la del minecraft pirata al instalar que dice asi "Archivos 14 a la izquierda"
@fernandozunigafigueroa8726
@fernandozunigafigueroa8726 7 ай бұрын
Venir al gym y escuchar los vídeos de Borja es otro nivel
@roxelizada
@roxelizada 10 ай бұрын
FF7 tiene frases de querer arrancarse los ojos. Pero se redimieron con el "atentando que es gerundio" del remake. Los traductores de ese juego deberían tener varios monumentos en todos los museos del mundo.
@jorgecanomartinez1
@jorgecanomartinez1 10 ай бұрын
No es un juego, pero me recuerda a cuando en One piece el doblaje en castellano se empeñó por una temporada en hacer a Usopp musulmán 😂
@Mohz
@Mohz 8 ай бұрын
Gracias Borja, algún día iremos juntos a laputa
@danguchito
@danguchito 10 ай бұрын
Si todos los videos fueran videos de borja todos los videos serían de borja!!!
@gavz794
@gavz794 10 ай бұрын
La peor localización que conozco es la de Ace combat 3 Eletrosphere al inglés que quitaba toda la historia original y la mitad de las misiones
@juanma1704
@juanma1704 10 ай бұрын
Solo por el título, te has ganao el like antes de verlo. Sois unos cracks. Os amo (a Borja más).
@fierolobo1313
@fierolobo1313 10 ай бұрын
El Robin Hood de game boy, cuando dices, "entras en una cueba obscura", ahí te mueres
@XxFerdoomxX
@XxFerdoomxX 10 ай бұрын
14:50 Soy yo o Borja se volvió Jwulen por un momento 😅
@mariacuellar4764
@mariacuellar4764 10 ай бұрын
Lo hizo, no fue cosa tuya XD
@XxFerdoomxX
@XxFerdoomxX 10 ай бұрын
@@mariacuellar4764 todo un crack el Borja a la hora d las referencias
@sebaortiz3084
@sebaortiz3084 10 ай бұрын
ÉPICO como siempre JAJAJAJA
@franciscojaviermartinezate809
@franciscojaviermartinezate809 10 ай бұрын
Jwulen, a ver cuando te invitan a tí a hacer un top. Saludos fenómeno
@BesttoCrazy
@BesttoCrazy 11 сағат бұрын
Soldado del tecno jajajajajaja casi muero
@psittakosfei2688
@psittakosfei2688 10 ай бұрын
3:00 La propia página dice que es una inocentada: abajo pone que es un concurso de April fools. 3:15 Has escrito la frase sin diferenciar las vocales largas y lo que has escrito en japonés es un absoluto sinsentido. La verdadera frase es 昇龍拳を破らぬ限り、おまえに勝ち目はない
@larsus1436
@larsus1436 10 ай бұрын
En Fallout 4, podemos construir bases y amueblarlas con distintos objetos. Uno de ellos es esta especie de mueble de hierro giratorio que suele encontrarse en las gasolineras y en las tiendas de souvenirs, donde se ponen libros y revistas. En inglés, tanto la palabra "cargador" (de un arma) como "revista" se dicen "magazine". Pues bien, este mueble que está en Fallout 4 se utiliza para guardar y poner en exposición las revistas y objetos similares que encontremos en el juego. En inglés se llama "magazine rack". En castellano lo tradujeron como "soporte para cargadores" 🤦🏻‍♂🤦🏻‍♂🤦🏻‍♂
@arfiges
@arfiges 10 ай бұрын
Gran referencia a Jwulen con el "Perooooo" 😮
@pabloarroyohinojosa949
@pabloarroyohinojosa949 10 ай бұрын
En Final Fantasy VII os ha faltado mencionar el nombre de la primera arma de Barret. En inglés: Gatling Gun, en español: Arma Abrir. Flipa xD
@AvionSanchez21
@AvionSanchez21 10 ай бұрын
Ese doblaje de Batman es el pan de cada día en LATAM
@uwupaloma3387
@uwupaloma3387 10 ай бұрын
gracias enroque, gracias por estos top, y borja por locutarlo
@LinkinGhost
@LinkinGhost 8 ай бұрын
Traducir un juego (o cualquier obra) con IA es como esos animes no mainstream con trama o contexto complejo que los fansubs traducían desde el inglés y vaya a saber de qué versión venía ésa. En todo caso te quedas con cara de Snake en la escena de "¿pero qué coño?", pero al menos los fansubs te daban su trabajo gratis.
@yx-fr1pg
@yx-fr1pg 10 ай бұрын
hace unos meses me vi un gameplay de illojuan jugando metal gear solid 2 y los subtitulos eran tan esquizofrenicos que me hacian reir mucho el que los hizo es un genio del humor y me gustaria saber quien fue porque me mejoro el juego 🤣😂😂
@lluisg.8578
@lluisg.8578 10 ай бұрын
El error de traducción más extendido de los juegos y de todo internet es: "ESPALDA"
@marwanramirezvalenzuelahab1550
@marwanramirezvalenzuelahab1550 10 ай бұрын
La de chambear nos la sabemos a veces :)
@Jamarho
@Jamarho 10 ай бұрын
A mí me gusta cuando en los juegos de pokémon te hacen preguntas compuestas en plan "Entonces me lo quedo yo, ¿Seguro que no lo quieres?" Y tienes que decir si o no y no tienes ni puta de que opción desencadena la adquisición del huevo que quieres y cual lo convierte en tortilla
@chato9758
@chato9758 10 ай бұрын
Lo mejor del día es ver a Borja Pavón asiendo videos de Borja Pavón para ver cómo si todos los videos Borja fuera de Borja sería lo mejor
@ichicolla
@ichicolla 9 ай бұрын
Bueno en su tiempo acá en México no fue onda vital, se le llamo onda gélida y wolverine antes de ser guepardo se le llamaba aguja dinámica jaja
@mariochueca314
@mariochueca314 9 ай бұрын
Una pena que a Cloud no lo llamaran nube; totalmente
@sammyandersonlopeznieto4683
@sammyandersonlopeznieto4683 9 ай бұрын
Yo: leo el titulo "Traducciones lamentables" Mi mente en corto: "Le Doctore Yong" Que llueva el hate 😊
@yemakema
@yemakema 10 ай бұрын
Buen guiñito en el título jaaj
@EddieMendy
@EddieMendy 10 ай бұрын
"Pincha waifus el amochador de novias" Mi futuro nickname jajaja
@RiouMcDohl26
@RiouMcDohl26 10 ай бұрын
La traducción del Suikoden II hacia parecer que los que habían hecho la del FFVII mereciesen el princesa de Asturias. Aquello era un despropósito a muchos niveles (y si, la gente también se unía a la fiesta)
@solairethesun5391
@solairethesun5391 10 ай бұрын
Las de la trilogía de dragón quest en switch, parece que tuvieran una embolia mientras te dan pistas
@davidblaze2091
@davidblaze2091 10 ай бұрын
"Dragon Quest" y "mala traducción" son términos incompatibles.
@fawn001
@fawn001 9 ай бұрын
mi versión del FFVII creo que estaba bugeada....tenía los textos bien, a saber si después lo arreglaron, supongo que el de steam si estaría bien. Traducir mal se sigue haciendo ahora, en los mods de Bannerlord tuve que quitar la traducción viendo que en 2023 siguen llamando Fiesta a las Partys del juego, como se nota el auto traductor online y que no revisan lo que sale. Tendré que probar R4 ya que en su día daba mal rollo escuchar el grito de los paletos diciendo "Acá...." y demás.
@JourdainAdrian
@JourdainAdrian 10 ай бұрын
Me quedé todo el vídeo esperando el meme de La Caverna del Gamer 😅
@BrianIglesias001
@BrianIglesias001 10 ай бұрын
Minuto 11:00 el final de la música le dio un infarto a mí gato que está tapado conmigo en la cama pegado a mi cara que vi peligrar por el chimpo que pegó 😱
@RobertoM8z
@RobertoM8z 10 ай бұрын
Tremendo vídeo, pero habría molado bastante que hubierais comentado algo sobre juegos mucho más nuevos, porque estas cosas siguen pasando, por desgracia, a día de hoy. Pongo como ejemplo la animalada que hicieron los desarrolladores de Hades, el juego que se llevó el GOTY pese a haber tenido un tercio de localización profesional, un tercio de "fantrads" hechas por la comunidad y otro tercio de traducciones costrosas hechas con algo peor que Google Translate (pero evidentemente traducción automática). Lo dicho, se echa de menos una revisión que huela un poco menos a meme viejo (aunque me haya gustado igualmente el vídeo, ojo) y más a crítica de una situación sin pies ni cabeza que sigue ocurriendo en 2023.
@elrincondeerivald.9911
@elrincondeerivald.9911 9 ай бұрын
Hoy justo andaba jugando el FF con una amiga y vimos esta traducción, siendo lo más raro y que nos dió gracia la Limit de Aerith, ya que en español es Ala curativa (Cure wing) pero en inglés es viento curativo (Cure wind) dije que parece que alguien confundió la d por la g.
Los 7 rediseños de personajes más lamentables de los videojuegos
12:34
7 VIDEOJUEGOS que eran ABURRIDÍSIMOS A PROPÓSITO
16:41
Eurogamerspain
Рет қаралды 326 М.
Why Is He Unhappy…?
00:26
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 110 МЛН
КАКУЮ ДВЕРЬ ВЫБРАТЬ? 😂 #Shorts
00:45
НУБАСТЕР
Рет қаралды 3,2 МЛН
Meet the one boy from the Ronaldo edit in India
00:30
Younes Zarou
Рет қаралды 16 МЛН
El juego de 197 IQ
10:15
Joseju
Рет қаралды 625 М.
7 DETALLES ULTRA REALISTAS que solo tenían los JUEGOS DE ANTES
15:12
Eurogamerspain
Рет қаралды 616 М.
7 MOMENTOS en los que la PRENSA DE VIDEOJUEGOS se EQUIVOCÓ
16:31
Eurogamerspain
Рет қаралды 346 М.
AVELINO VESPERTINO: LA PELÍCULA
12:42
Borja Pavón
Рет қаралды 80 М.
10 VIDEOJUEGOS muy CRITICADOS pero que HOY SE VEN CON MEJORES OJOS
13:58
La Caverna del Gamer
Рет қаралды 117 М.
Las 7 BORRACHERAS MÁS LAMENTABLES de los videojuegos
16:58
Eurogamerspain
Рет қаралды 234 М.
El juego de LOS ANUNCIOS MÓVILES FALSOS
26:06
BaityLive
Рет қаралды 832 М.
Why Is He Unhappy…?
00:26
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 110 МЛН