LA LINGUA DEI SOCIAL

  Рет қаралды 4,229

Rtv38

Rtv38

Күн бұрын

Per la rubrica "Parlar bene", Vera Gheno dell'Accademia della Crusca ci aiuta a capire termini, espressioni e parole legate al settore dei social network sites.

Пікірлер: 2
@Daniele_Manno
@Daniele_Manno 2 жыл бұрын
Teoricamente, _social network_ in italiano andrebbe reso con _reti sociali virtuali_ , espressione proposta dalla stessa Vera Gheno in un intervento sul linguaggio della rete. Anche in altre occasioni Gheno ha criticato il calco "reti sociali" come traduzione impropria di _social network_ , visto che l'espressione _rete sociale_ in italiano ha un significato ampio, adoperato in sociologia e antropologia, e non necessariamente legato alla Rete. In realtà, però, anche la stessa espressione _social network_ è ugualmente criticabile in quanto "itanglesismo": _social network_ in inglese indica esattamente le reti sociali dell'ambito socioantropologico, quelle a causa delle quali il calco, secondo Vera Gheno, sarebbe sbagliato. Quelli che noi in italiano chiamiamo _social network_ in inglese sono _social networking sites_ o _services_ , in italiano _siti_ o _servizi di rete sociale_ . A questo punto occorre operare una scelta: se non si accetta di estendere il campo semantico di _reti sociali_ all'ambito virtuale, continuare ad adoperare la polirematica _social network_ appare irragionevole e paradossale: si introduce in italiano un'espressione non adattata, distorcendone il significato rispetto alla lingua di origine, che però corrisponderebbe proprio a quello dell'eventuale adattamento "sbagliato"! Il senso di una parola polisemica si desume dal contesto: sopra ho scritto rete, ma dubito che chi mi legge abbia pensato che mi stessi riferendo a una rete da pesca; allo stesso modo se scrivessi "il video spopola sulle reti sociali" non credo che si avrebbe alcuna difficoltà a comprendere il senso della frase. La seconda opzione - rispetto all'inevitabile accettazione, arrivati a questo punto, di _reti sociali_ anche nel senso virtuale - sarebbe allora di sbarazzarsi della suddetta espressione, sia in italiano che in itanglese, e adoperare _reti sociali virtuali_ o _siti di reti sociali_ o ancora eventuali espressioni equivalenti (un esempio potrebbe magari essere _reti sociali digitali_ o _informatiche_ ) .
@stefanopillai5147
@stefanopillai5147 6 жыл бұрын
poke ricorda molto le tag, considerano la medesima funzione, il network formato da net e work, net è un acronimo publicitario di marketing non chiedetemi la traduzione, non ricordo, work vuole dire lavoro, job matter ricordo vagamente li studi inglesi delle superiori, si affibia con job matter materia del passatempo che non esiste qui nei social . e fa abbastanza ridere perche in england e abbastanza diffuso piu di network che ricalca invece il gossip del newspaper, i giornali di stampa esteri . screen è un nvocabolo inglese i ncampo medico e tecnologico anche, screen suona come lastra qualcosa del genere in italiano, i termini di tecnologia han portato dell imbarazzo e una notizia che probabilmente non ha avuto esito ma la spiegazione e questa, per motivi di imbarazzo e violazione di diritti dei copyright di apparecchiature elettriche non andavano confuse con processi informatici, cable è un termine informatico inglese, capacità di memoria tradotto .
Perché Dante è il padre dell'italiano?
24:16
Podcast Italiano
Рет қаралды 498 М.
Electric Flying Bird with Hanging Wire Automatic for Ceiling Parrot
00:15
14 things you should NEVER DO in Italy | Easy Italian 30
10:38
Easy Italian
Рет қаралды 2,8 МЛН
Accademia della Crusca - video ufficiale 2012
7:30
AccademiaCrusca
Рет қаралды 21 М.
The English Language in 65 Accents
13:42
The New Travel
Рет қаралды 2,7 МЛН
20 British Accents in 1 Video
21:55
Eat Sleep Dream English
Рет қаралды 3,4 МЛН
🌾  La fabbrica dell'italiano - Storia dell'Accademia della Crusca
1:57
Dario Fabbri: La cifra culturale in Geopolitica. Come storia e costume influenzano la...
1:23:41
What Italian People Think About British People | Easy Italian 90
14:47