Sei stata stupenda hai spiegato benissimo scendendo anche nei particolari,si vede che conosci la materia!
@ClosetoEternity4 жыл бұрын
Ho lavorato 4 anni in una scuola di lingue, come responsabile delle traduzioni 😊 pane quotidiano!
@aronvstheworld4 жыл бұрын
Fantastico video, ho appena aperto partita IVA per questo mondo ma mi servivano piu clienti e informazioni, ora ho un'idea molto più chiara. NON VEDO L'ORA DI ESSERE NOMADE DIGITALEEE!!!
@ClosetoEternity4 жыл бұрын
Felice di esserti stata d'aiuto 😘
@paulzeus77832 жыл бұрын
Grazie mille per questo video. Sono un poliglotta e vorrei fare il traduttore freelancer. Dopo aver visto questo video ho capito che forse è meglio che mi dedici solo alla traduzione di libri; l'asseverazione mi fa venire l'ansia e quindi niente documenti. Teh, magari anche a qualche fattura potrei farla. 😂
@alessandroliguori1042 Жыл бұрын
Buonasera. Mi auguro tornerai presto a pubblicare nuovi contenuti.
@pincopallotrento63813 жыл бұрын
Per l'Arabo cosa mi sai dire? Da Arabo a Italiano. C'è richiesta? Dovrebbe esserci poca concorrenza siccome c'è poca gente in Italia che lo conosce a un livello tale da proporsi come traduttore. Volevo farti una seconda domanda, il mercato della traduzione editoriale lo vedi particolarmente nero? (E nello specifico se sai qualcosa riguardo l'arabo, se si cercano traduttori sempre nel campo delle traduzioni editoriali etc)
@ALEX55111 Жыл бұрын
ciao come ti chiami? potresti darmi un sito valido per lavorare come traduttore online? ho provato fiverr e upwork ma non mi hanno convinto. grazie per il video volevo proprio sapere quanto si guadagna. like e iscritto al canale
@martinanoviello2 жыл бұрын
ciao! video molto interessante, ma ti volevo chiedere secondo te è un lavoro con cui si riesce a vivere normalmente (diciamo da stipendio standard) oppure lo consiglieresti più come un secondo lavoro per arrotondare? Inoltre, se si lavora per un'agenzia online ci si deve considerare liberi professionisti?
@miky284 жыл бұрын
Grazie mille per il video, è stato chiarissimo! Mi sono da poco laureata in traduzione ma non so da dove iniziare e come muovermi in questo campo. Cosa potresti consigliare a una persona che, come me, è alle prime armi in quanto ad esperienza?
@ClosetoEternity4 жыл бұрын
Ti direi di fare un periodo all'estero in modo da aggiungere allo studio accademico la conoscenza dei modi di dire, delle espressioni locali, e aumentare la fluenza. È anche ottimo da aggiungere al curriculum. E una volta fatto questo, direi di inviare curriculum a nastro alle scuole private di lingue e alle agenzie di traduzione 🤗
@miky284 жыл бұрын
@@ClosetoEternity grazie mille per il consiglio, molto gentile :)
@Sara-7153 жыл бұрын
Che bel conigliooo
@sparanciniable2 жыл бұрын
buon giorno sai se si può guadagnare traducendo dallo spagnolo a italiano? per ora non ho trovato nessuno sito .
@letiziaanoffo36484 жыл бұрын
sapresti suggerire le agenzie online più affidabili?
@ClosetoEternity4 жыл бұрын
Non saprei dirti in quanto io ERO l'agenzia XD Lavoravo per inlingua, ma qualunque scuola di lingue con sedi fisiche è in genere affidabile credo.
@sabrinadamato_and3 жыл бұрын
Molto chiaro, in teoria, poi però, nella pratica i clienti non vogliono pagare cifre del genere se si è freelance.
@purplestringsmariamichelac33913 жыл бұрын
Ho la sensazione che le agenzie diseduchino il cliente con le loro tariffe basse, così che i clienti si convincano che sia giusto pagare così poco e che quindi la traduzione non sia un servizio di valore. Il discorso di mantenere l'impaginazione vale se espressamente richiesto e se se ne tiene conto nella retribuzione. Qualsiasi operazione che implichi tempo e sforzi in più dovrebbe essere adeguatamente retribuita, altrimenti è una corvée e un gioco al ribasso: devi fare anche questo senza che ti venga richiesto espressamente, né riconosciuto, né retribuito, altrimenti ne troviamo un altro che si piega più di te e lo fa. Il mercato non dovrebbe funzionare così. Ecco perché poi abbiamo gli operai cinesi nei bunker a fare per 1 euro all'ora quello che un operaio italiano farebbe per 8 euro all'ora. Ed ecco perché i freelancers non riescono a farsi pagare il dovuto.
@conoscereilnarcisista65524 жыл бұрын
Ciao, io ho iniziato da poco a fare la traduttrice da inglese a italiano, il tuo video è molto interessante e mi ha illuminato. Grazie mille. Credevo che per fare asseverazioni ci volesse una laurea. Io non sono laureata, però ho esperienza pluriennale. Quindi se mi capita un cliente che vuole l asseverazione pure io posso offrirla, seguendo i passaggi che descrivi, cioè recandomi in tribunale etc, ho capito bene? Grazie se mi illuminerai.
@ClosetoEternity4 жыл бұрын
Ciao, benvenuto! La laurea non è richiesta, confermo! Anche perché se ci pensi qualunque madrelingua conoscerà sempre la lingua meglio di un laureato 😊
@vania1343 жыл бұрын
Ciao, mi è piaciuto tantissimo il video e il modo in cui hai spiegato. Ho qualche domanda da farti. Mi sono laureato in lingue nel 2019 e vivo da un annetto e mezzo in Germania. Ha maggio dovrei prendere il C2 di tedesco e mi sto iniziando a guardare intorno per capire cosa fare in questo ambito. L'idea sarebbe di fare l'esame da traduttore ma volevo trovare qualche soluzione di guadagno ancora prima. Cosa mi consiglieresti di cercare qui all'estero? Conosci enti o aziende italiane che hanno stretti contatti con la Germania e necessitano di traduzioni?
@ClosetoEternity3 жыл бұрын
Ciao Ivan❤, mi dispiace ma non conosco nessuno. Un abbraccio 😘
@alessiasalcedo84794 жыл бұрын
Ciao. Ma devo avere una laurea per mandare curriculum vitae? Insegno spagnolo da 24 anni ma non ho una laurea.
@ClosetoEternity4 жыл бұрын
Se hai esperienza comprovata di così lunga durata immagino che il titolo di studio sia ormai superfluo... È comunque a discrezione del datore di lavoro o del cliente. Ma raramente me la sono vista chiedere.
@zingarodimacondo4 жыл бұрын
Bravissima. Insomma, facendosi il mazzo e garantendo professionalità, si riesce a guadagnare uno stipendio "vero" facendo il traduttore free lance?
@ClosetoEternity4 жыл бұрын
Dipende molto dalla tua velocità. La media di un traduttore è di 10 cartelle al giorno ma ho visto traduttori che, già confidenti con il linguaggio tecnico di un cliente abituale, ne traducevano 20 (caso raro, ma c'era). Ho staccato assegni per traduttori anche di 1200€ al mese, dove io (scuola di lingue) ero il loro cliente principale ma non l'unico. Poi tieni conto che avendo partita iva avevano le tasse da pagare (a quelle cifre, si deve), ma in genere se l'introito è basso si fa regime forfettario.
@zingarodimacondo4 жыл бұрын
@@ClosetoEternity Se uno riuscisse a garantirsi 10 cartelle al giorno lavorando 22 giorni al mese e facendosi pagare 22/23 euro a cartella, farebbero 2000 euro al mese netti (conti molto spannometrici ovviamente). Dico male? Secondo me due sono le difficoltà: "tenere il ritmo" e avere continuamente lavoro. Vorrei sapere cosa pensi dei miei conti della serva. Grazie ancora, ti auguro una buona serata.
@ClosetoEternity4 жыл бұрын
@@zingarodimacondo io non so in che lingua lavori, ma una cartella di una lingua base viene pagata sui 10-11€ se sei tramite agenzia, che è il modo migliore per garantirsi costante lavoro. Quindi raddoppia il carico di ore 😅
@zingarodimacondo4 жыл бұрын
@@ClosetoEternity devo ancora iniziare.. Francese spagnolo inglese