Уважаемый Юрий Анатольевич! Бероальд де Вервиль "Способ выйти в люди" ("Способ преуспеть") - книга небольшая по объему, правда не простая для перевода. Книга на французском языке есть в личной библиотеке.
@АндрейМанцагов-г2г Жыл бұрын
Здравствуйте хотелось бы прочитать в Литературных памятниках такого писателя как Габриэль Витткоп.
@cardinalko Жыл бұрын
Может быть еще впереди ответ на это вопрос, но очень интересно, планируется ли в ближайшее время что-то из русской литературы?
@regularguy6870 Жыл бұрын
Уважаемый Юрий Анатольевич! Извините за непрошенный совет, но после просмотра многих Ваших интервью прямо напрашивается мысль о создании некоей школы литературного перевода под эгидой издательства. Это можно сделать в виде семинаров, мастер-классов или просто в виде интервью с мэтрами перевода. Другого способа воспитать новое поколение профессионалов нет. Мне, например, как техническому переводчику было бы очень интересно подобное образование. Очень хочется научиться литературному переводу, но учиться особо не у кого.
@АлександрБляхеров Жыл бұрын
В идеале на основе "Ладомира" надо было бы создать курсы, где обучали не только совершенствовали бы навыки художественного перевода, но обучали бы редактуре и корректуре сложных текстов, изучали бы историю книги и готовили книжных дизайнеров, наследующих лучшим книжным традициям разных эпох- и всё это с практическим включением в реальные издательские проекты. В настоящее время при Литературном институте им. М. Горького работает Высшая школа художественного перевода. Ее страничку с условиями поступления и обучения Вы найдете на сайте вуза.
@regularguy6870 Жыл бұрын
@@АлександрБляхеров Большое спасибо за информацию!
@VladimirDzama Жыл бұрын
и еще вопрос нет ли в планах издать Анри Этьена "Апологию Геродота"?
@АлександрБляхеров Жыл бұрын
Сочинение очень интересное и можно было бы перевести, но совершенно неясно, кто мог бы подготовить научный аппарат. В отсутствие такого специалиста заказывать перевод нецелесообразно. Чтобы "литпамятник" состоялся, всегда нужна научная команда. Формирование таких творческих групп - это, как правило, сегодня одна из главнейших забот издательства.
@VladimirDzama Жыл бұрын
@@АлександрБляхеров Вы про Апологию Геродота или про "Способ выйти в люди" Бероальда де Вервиля (я упомянул две книги)? - оба сочинения достойны быть представлены в серии Литературные памятники. Саша Гарькавый смог бы, я думаю, справиться с переводом (и с аппаратом тоже) (он переводит с немецкого, французского, итальянского, английского). Конечно нужно перевести какой-то достаточно большой пробный фрагмент. Во всяком случае, когда мы с ним делали "Эссе об индивидуализме" Луи Дюмона в рамках программы по фонду Сороса и сам перевод, и комментарии вполне устроили придирчивый и строгий комитет, который финансировал издание. Я буду на нон-фикшн-24 в субботу 2 декабря (подойду к стенду Ладомира), если вы будете, встретимся. Ну и еще одну книгу предложу Антонио Виньяли (Antonio Vignali, 1500 или 1501 - 1559), книга называется Cazzaria. Впрочем, книга эта непристойная и построена в диалогах. Загляните в мой т-канал "история в биографиях" и "литература в биографиях", там есть кое-что интересное. С уважением Владимир
@АлександрБляхеров Жыл бұрын
Речь шла о первом сочинении, поскольку второе давно переведено.@@VladimirDzama
@VladimirDzama Жыл бұрын
@@АлександрБляхеров да, какие-то фрагменты Бероальда я видел, но книга до сих пор не издана.
@АлександрБляхеров Жыл бұрын
Причина проста: не подготовлен научный аппарат, и перспектива этого пока не просматривается.@@VladimirDzama
@VladimirDzama Жыл бұрын
знаю хорошего переводчика - мой хороший знакомый Александр Дмитриевич Гарькавый (переводил "Китайские Стратагемы" Х. фон Зенгера и много чего еще). Ему по силам перевести Бероальда де Вервиля.
@АлександрБляхеров Жыл бұрын
Пожалуйста, попросите Вашего протеже написать письмо в издательство, ведь есть и другие отличные книги, нуждающиеся в переводе.
@VladimirDzama Жыл бұрын
@@АлександрБляхеров Хотите, напрямую свяжитесь с ним сами, я переговорю с ним, и если он свободен и согласится, дам Вам его телефон.
@АлександрБляхеров Жыл бұрын
Хорошо.@@VladimirDzama
@nettakogoimeni Жыл бұрын
Сгоревший компьютер отдайте судэкспертам, работа их такая- восстанавливать информацию из повреждённых носителей, а с вашими связями и контактами, это сделают с радостью и скорее всего бесплатно😊пару писем по емайл и вуаля, умейте просить о помощи
@АлександрБляхеров Жыл бұрын
Компьютер с его владельцем находится в США, а что касается связей, то уважение к нам проявляют лишь продвинутые книголюбы, чиновники же всех уровней нас в упор не замечают.
@papageno4798 Жыл бұрын
Скоро ждать Уильяма Берроуза в Лит-памятниках?)))))))))))
@АлександрБляхеров Жыл бұрын
Давно бы издали, если бы был адекватный перевод и подготовитель научного аппарата.
@papageno4798 Жыл бұрын
@@АлександрБляхеров Кроме шуток, а я бы очень хотел увидеть образцовый перевод Берроуза... Но кому оно надо...
@АлександрБляхеров Жыл бұрын
Почему? Этот автор всегда вызывал повышенный интерес. Но для его перевода нужен незаурядный талант. Намного сложнее подготовить научный аппарат, поскольку у нас даже попыток такого рода научных исследований не наблюдается.@@papageno4798