Language Has Risks for Health Translators

  Рет қаралды 94,167

VOA Learning English

VOA Learning English

Күн бұрын

This is the VOA Special English Health Report, from voaspecialengli... | / voalearningenglish
Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans. For health translators, finding the right words is not just about language, but also culture. Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public. She says she often has to change the wording of the information. Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language. He says people are sometimes force to use euphemisms -- speaking in a language that is more acceptable to the listener. The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object. For example, Paul Warambo says that, in Ki'Swahili, the common translation for the term "sexual intercourse" is to do something bad. Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care. Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior. Lori Thicke says people generally do not think of translation. But she says it is important when sharing information, whether it is how to take medicine or where to find supplies in a crisis situation. Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say some things in the presence of their leaders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman. For VOA Special English, I'm Alex Villarreal. You can find more stories about health at voapsecialenglish.com. (Adapted from a radio program broadcast 02May2012)

Пікірлер
VOA Learning English - Development Report: A Service Group Built on 'Friendship'
4:29
New Findings on Sleep in Children, Older Adults
4:00
VOA Learning English
Рет қаралды 81 М.
VIP ACCESS
00:47
Natan por Aí
Рет қаралды 23 МЛН
Tuna 🍣 ​⁠@patrickzeinali ​⁠@ChefRush
00:48
albert_cancook
Рет қаралды 119 МЛН
Advice for Staying Warm and Safe in Freezing Weather
4:02
VOA Learning English
Рет қаралды 110 М.
Worried That People Are Laughing at You?
4:02
VOA Learning English
Рет қаралды 363 М.
Eating White Rice Increases Risk of Diabetes
3:57
VOA Learning English
Рет қаралды 59 М.
Getting Paid to Play Sick at School
4:01
VOA Learning English
Рет қаралды 84 М.
What Do You Know About the Common Cold?
3:56
VOA Learning English
Рет қаралды 146 М.
A Study Looks at Environmental Influences on Children
3:59
VOA Learning English
Рет қаралды 129 М.
What Is the Relationship Between Age and Happiness?
3:59
VOA Learning English
Рет қаралды 1 МЛН
Need Help With Your Writing? Try This Web Site
4:00
VOA Learning English
Рет қаралды 370 М.
A Goal for 2012: Learning English
4:01
VOA Learning English
Рет қаралды 447 М.
Linking Education and Employment in Africa
4:01
VOA Learning English
Рет қаралды 300 М.