Salve emerito professore, alla 3ª frase dell'esercizio n.88 Lei ha tradotto il passato prossimo "sostennero" con l'imperfetto "gerebant"; inoltre alla frase 8ª dell'es.84 ha dimenticato l'attributo "celeribus" riferito al sostantivo navibus. Colgo inoltre l'occasione per ringraziarLa per le Sue preziosissime e dilettevoli lezioni e per chiederLe un chiarimento riguardo alla 5ª frase dell'es.76: Come mai il complemento di tempo determinato viene tradotto con in+abl. nonostante la regola generale preveda l'uso del solo ablativo? Ciò rappresenta un uso particolare della lingua?
@vincenzopanzeca8711 Жыл бұрын
Grazie. Ho corretto nel video; nel cartaceo da scaricare dovete pensarci voi. Sì, spesso il c. di tempo determinato appare come uno stato in luogo figurato; però, visto che siamo solo alla X lezione, potevo farne a meno. Infine lasci perdere l'emerito.
@lucarusso6004Ай бұрын
Buongiorno professore, mi sono messo in testa di leggere il "De rerum natura". Dopo quante lezioni lei pensa un suo studente "medio" sarà in grado di portare a casa una simile impresa?
@lucarusso6004Ай бұрын
Buongiorno professore, io mi sono perso un pezzo: quando si usa il complemento locativo e quando quello di stato in luogo? Per dire "Cesare è a Napoli": "Caesar Neapoli est" (complemento locativo) o "Caesar Neapole est" (stato in luogo, ablativo senza "in")?
@vincenzopanzeca8711Ай бұрын
Esiste solo il c di stato in luogo. Poi si chiama genitivo locativo quando il nome proprio di città o di piccola isola della I o II declinazione con singolare viene tradotto al genitivo (Sum Romae). Il nome proprio di città o di piccola isola della I o II declinazione in pluralia tantum o della terza declinazione, è tradotto in ablativo semplice (Sum Athenis; sum Neapoli). Neapolis è un nome che fa eccezione e ha l'ablativo in 'i'.
@tigercatx296911 ай бұрын
Buongiorno professore, ancora una volta sono qui per ringraziarla per le sue lezioni, grazie a questo corso sono riuscito a fare grandi progressi nello studio della lingua latina, capendone veramente i meccanismi e senza lasciare nulla al caso. Per il futuro, dedicherà anche un corso allo studio del greco? Penso che, nonostante nel mio percorso di studi io non abbia avuto l'occasione di studiarlo, sia una lingua affascinante alla pari del latino.
@vincenzopanzeca871111 ай бұрын
No, purtroppo no. Nella lingua greca non posso fare da maestro. Mi dispiace.
@giovannimelappioni66625 жыл бұрын
Gent.mo prof Panzeca. Ho un dubbio in merito alla traduzione della riga n. 2 dell'esercizio 90. Pieno non vuole il genitivo? Ho trovato corretto con l'ablativo "di utili e sagge sentenze". Grazie per il suo tempo
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Plenus ha di prefernza il genitivo, ma può reggere anche l'ablativo di abbondanza. Visto che siamo solo alla X lezione, preferisco seguire la regola generale dall'italiano; dal latino la traduzione con il genitivo risulta spontanea perché corrisponde all'italiano.
@giovannimelappioni66625 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 La ringrazio per la precisa e veloce risposta
@andreaziino13 күн бұрын
nell'esercizio 83 alla numero 6 lei traduce castra con accampamento, da castra, ae ma io cercavo un accusativo e ho trovato castum che è l'unica possibilità di un accusativo in -a con in neutro della seconda. ho sbagliato qualcosa?
@vincenzopanzeca871113 күн бұрын
Castrum-i al sing significa cittadella fortificata; castra-orum al pl traduce accampamento. E' un nome questo che ha un significato al sing e un altro al pl; coma copia: al singolare abbondanza e al pl truppe.
@andreaziino11 күн бұрын
@@vincenzopanzeca8711 grazie per la risposta scusi ma sono un neofita e barcamenarmi con tutti i nomi è complicato
@daniele81698 ай бұрын
Buongiorno, nell'esercizio 84 dall'italiano al latino, nella frase n. 7, il complemento di specificazione "di molte rane e zanzare" viene tradotto con "MULTARUM ranarum et culicum". Multarum viene declinato al femminile con rana, ranae I decl. Tuttavia, credo che la frase voglia dire "molte rane e (molte) zanzare" e siccome zanzara è culex, culicis che in latino è MASCHILE, credo che l'aggettivo multus-a-um debba essere concordato al NEUTRO e non al femminile. O meglio, la regole non dice che quando ci troviamo di fronte a due nomi di genere diverso in latino il relativo aggettivo va messo al neutro? La ringrazio anticipatamente
@vincenzopanzeca87118 ай бұрын
Certamente, ma può anche essere concordato con il nome più vicino e lasciare sottointeso il secondo come in italiano
@massimilianodidonato22864 жыл бұрын
Chiedo scusa professore, la traduzione della frase dall'italiano: "Difficile est animun serenum servare in calamitatibus". Perchè "Difficile" è al genere neutro? Grazie mille
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Perché abbiamo sottointesa la parola "cosa" che può essere sottointesa anche in italiano. Quando un aggettivo in latino sottointende "cosa", deve essere tradotto nel genere neutro >>> E' cosa difficile...
@massimilianodidonato22864 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 La ringrazio professore ma "res; rei" non è un nome femminile?
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
@@massimilianodidonato2286 Certamente: se fosse espresso e non sottointeso, l'aggettivo concorda al femminile, ma quando e sottointesa la parola cosa, l'aggettivo va al neutro. ad esempio: "omnia" da solo = tutte le cose; con res espressa; "omnes res"
@massimilianodidonato22864 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Ho capito, grazie mille professore per la sua preziosa disponibilità.
@gasparinomarino27126 жыл бұрын
Buonasera, complimenti per le sue lezioni. Volevo chiederle: fructus nominativo e fructûs genitivo, si leggono nello stesso modo o nel secondo caso l'accento tonico dovrebbe cadere sull'ultima sillaba? Grazie
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
No, si leggono entrambi nello stesso modo. Grazie e buon lavoro!
@defensorgentium20474 жыл бұрын
Salve carissime magister...mense februario adhūc nullus imber est, immo ventus calidus iam flat. Hoc est incredibile! Mē esse inquietum fateor. Naturā aegrotante, homines modo de pecuniā putant; interim mundus in peius mutat. Sic pergere fieri non potest, aliquid facere debemus. Nonne eodem modo cogitas, magister? Vale.
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Lasci che la natura faccia il suo corso e non pensi agli uomini: ruditus asini caelum non attingit. ("in peius")
@defensorgentium20474 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Gratias tibi ago, magister, pro emendationibus tuis.🙏