molto chiaro un bravissimo professore, sto imparando il francese ascoltandolo!!!!!!!
@leonardocapece66293 жыл бұрын
Le faccio i miei complimenti spiega veramente bene
@lillirasc33725 жыл бұрын
Simpaticissimo..... seguo tutte le tue lezioni...
@enzafiore502 жыл бұрын
Veramente bravo e chiaro
@yassgamer95006 жыл бұрын
Bravi io sono un ragazzino e abito in Francia io e mia madre inpariamo il francese da te grazie per i video
@LeProfVitali6 жыл бұрын
Grazie a te per averli guardati!
@yassgamer95006 жыл бұрын
Bravo e molto chiaro e continua così
@LeProfVitali6 жыл бұрын
Grazie!
@svetlanashtyrova59663 жыл бұрын
Merci
@webweb99576 жыл бұрын
sei un grande. punto.
@LeProfVitali6 жыл бұрын
grazie!
@sillysong2 жыл бұрын
Ciao! Quindi nel caso di frase negativa con l'imperativo sarebbe "N'en parle pas à Mario" ad esempio?
@LeProfVitali2 жыл бұрын
Sì, esattamente, bravo!
@antoniolapicca26866 жыл бұрын
Complimenti molto chiaro. Le devo segnalare che l'audio potrebbe essere aumentato.
@enzafiore502 жыл бұрын
Volevo sapere che En ha altre traduzioni? Merci
@LeProfVitali2 жыл бұрын
In generale "en" quando viene usato come pronome corrisponde al pronome "ne" italiano. Ma la particella "en" può essere anche una preposizione, che corrisponde alla preposizione italiana "in". Per esempio se dobbiamo tradurre "in generale" in francese si dice "en général". Inoltre in francese la preposizione "en" serve anche per introdurre il gerundio, come spiego in questo video: kzbin.info/www/bejne/jmjHhZeanK6SptE
@enzafiore502 жыл бұрын
Ciao Prof, ho letto "en ce qui concerne" allora mi chiedo, en ha più significati. Merci, bon travaille
@giordanaprado14425 жыл бұрын
ti amo
@manuellafogang1732 жыл бұрын
Graziee
@marilucannarozzo2651 Жыл бұрын
Bravissimo e molto chiaro tutto il corso, ma mi sembra che ci siano due errori nella lez. sul pronome en nella frase "C'est une mauvaise situation, mais ( e non ma) tu t'en es ( e non est) bien sorti"
@LeProfVitali Жыл бұрын
Giusto, bravissima ad aver trovato gli errori!
@Maestrastefania2 жыл бұрын
ma ne sei uscito bene... io avrei tradotto " mais tu t'en es bien sorti" dove sbaglio?
@LeProfVitali2 жыл бұрын
Bravo, ti sei accorto di un errore che ho fatto! In effetti nella diapositiva al minuto 18:10 ho scritto "tu t'en EST bien sorti", ma dovrebbe essere "ES", perchè il soggetto è "tu". Se trovo il file del video provo a correggerlo, ma temo di non averlo più...
@carminecreazzo32262 жыл бұрын
vogliamo i video sul congiuntivo!
@andreagiraldomdphd.8376 Жыл бұрын
Professore potrei dire : Parles-lui-en. Grazie
@LeProfVitali Жыл бұрын
Sì, certo, ma senza la "S" in "Parle", quindi «Parle-lui-en». Questa è una delle difficoltà dell'imperativo in francese, ma bisogna ricordare che i verbi del primo gruppo (quelli che finiscono in -ER, come PARLER, appunto) perdono sempre la -S della seconda persona singolare all'imperativo. La conservano solo se serve per fare la liaison con il pronome EN o Y, perchè sono gli unici pronomi che iniziano per vocale e ai francesi suona male dire «PARLE-EN», pertanto solo in questo caso lasciano la -S per fare la liaison: «PARLES-EN». Tuttavia se tra il verbo e il pronome EN si frappone un altro pronome (LUI, in questo caso), allora non si pone più il problema della liaison e quindi non si lascia più la -S. Quindi, in pratica: PARLANE --> PARLES-EN (con la S) PARLAGLIENE --> PARLE-LUI-EN (senza la S, perchè non serve più a fare la liaison)