Bonjour. Merci beaucoup pour votre nouvelle vidéo de cours. C'est bien, d'avoir parlé de もし (que j'aime bien traduire par "si jamais"). Bien sûr, d'autres adverbes sont possibles, avec des nuances différentes (comme 万が一 signifiant plus ou moins "si, par le plus grand des hasards"). Parfois, plutôt que par "si" ou "quand", le "conditionnel japonais" pourrait aussi se traduire par du gérondif (structure "en + participe présent"), par exemple "En allumant la lumière, la pièce s'éclaire"). Quelques précisions : - Lorsque le verbe de la proposition principale est au passé et traduit un fait incontrôlable par le sujet de la proposition conditionnelle, と est plus ou moins interchangeable avec たら, à ceci près que l'emploi de と dans ce contexte est davantage "littéraire", sauf que cette fois-ci, le verbe de la proposition précédant と ne doit pas être au passé, mais uniquement au déclaratif (*). Ainsi, l'une des phrases les plus célèbres de la littérature japonaise est la première du roman 雪国 ("Pays de neige") de 川端 (Kawabata) : 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった (littéralement "Quand nous traversâmes le long tunnel de la frontière, ce fut un pays de neige"). - Lorsque le verbe de la proposition principale est au passé, mais traduit cette fois un fait contrôlable par le sujet de proposition conditionnelle précédant と, il ne peut pas être remplacé par たら. Exemple tiré du roman 坊ちゃん (Botchan) de 夏目漱石 (Natsume Sôseki) : 部屋に入るとすぐ荷造りを始めた ("A peine entré dans ma chambre, je me suis mis à emballer mes affaires"). - Si on veut faire une hypothèse sur un fait passé supposément accompli, on emploie la structure とすると juste après le verbe qui est au passé dans la proposition conditionnelle. (*) Le verbe juste avant と est donc à "la forme neutre au présent". Mais dans un registre extrêmement poli, assez rare, on peut parfois trouver ますと après le verbe mis à sa forme polie.
@ThierrySan173 ай бұрын
Excellente vidéo, très intéressante 👍
@obi_senpai_3 ай бұрын
Merci !
@alexandredarrasse50683 ай бұрын
Génial 👍 :)
@obi_senpai_3 ай бұрын
Merci !
@ImadeSaiyaGym18 күн бұрын
Hello Obi! Merci pour la vidéo J''ai quatres petite question 6:19 de la vidéo concernant la phrase : スイッチはドアの右です on peut pas mettre la particule に à la place ? Car si je reprend tout ce que tu nous as appris l'interupteur il ne fait pas parti de la porte il est placé à droite de la porte, il a la destination droite par rapport à la porte. Deuxième: 14:06 la phrase 電気屋を呼びます 電気屋 veut donc dire Electricien mais tu nous avais appris que le kanji 屋 etait le magasin et quand on disait パン屋 c'était la boulangerie. Du coup ça peut vouloir dire Boulanger également ? ça dépend du contexte ? Ensuite on à eu deux fois la notion de réparer 修理 et 直す tu pourrais me donner quelques exemple pour que je comprenne bien quand utiliser l'un ou l'autre? Par exemple, je vais réparer mon vélo / Je vais réparer le problème. Et enfin une phrase ou je me sens perdu par rapport aux partiucles: 電気製品を秋葉原で買いました On peut pas dire : 電気製品の秋葉原を買いました car se sont les produits de Akihhabara que j'ai acheté? Merci beaucoup ça va beaucoup m'aider d'avoir ces réponses!
@obi_senpai_17 күн бұрын
Voici une version corrigée et mise en forme pour répondre à un commentaire sur KZbin : Hello ! 1️⃣ Littéralement, la phrase dit « Concernant l’interrupteur, c’est la droite de la porte. » En japonais, cela sonne tout à fait naturel pour dire « C’est à la droite de la porte qu’il se trouve. » Tu ne peux pas utiliser に directement dans cette phrase. En revanche, tu pourrais dire : スイッチはドアの右にあります Ici, comme on utilise le verbe ある et non です, ça fonctionne. 2️⃣ Exactement ! 3️⃣ Les deux mots japonais 修理 (しゅうり, shuuri) et 直す (なおす, naosu) signifient "réparer", mais ils s’utilisent dans des contextes différents : 修理 (しゅうり, shuuri) : C’est plus formel, souvent utilisé pour des réparations techniques ou mécaniques (appareils électroniques, voitures, objets complexes). Ça implique généralement une réparation professionnelle. Exemple : テレビを修理してもらいました。 (Terebi o shuuri shite moraimashita.) "J’ai fait réparer la télévision." 直す (なおす, naosu) : C’est plus général et peut aussi signifier "corriger" ou "améliorer" quelque chose. On l’utilise pour les objets physiques mais aussi pour des erreurs ou des comportements. Exemple : 自転車を直しました。 (Jitensha o naoshimashita.) "J’ai réparé le vélo." Résumé : Utilise 修理 pour les réparations techniques et 直す pour des réparations plus courantes ou des corrections générales. 4️⃣ Attention à l’ordre dans la phrase. Il faudrait dire 秋葉原の電気製品, sinon ça sonne un peu bizarre, un peu comme « j’ai acheté les produits d’Akihabara » en français. Mais selon le contexte, 秋葉原の電気製品を買いました peut fonctionner !
Vidéo très intéressante ...comme d'habitude ✨ ラジオの 音が 小さいです。(le son de la radio est faible). effectivement, littéralement "...est petit" / "... est grand", c'est la même façon de dire qu'en Chinois. Un peu dans le même genre ... Il a un "grand nez" se dit littéralement, il a un "haut nez" 鼻が 高い aussi bien en Chinois qu'en Japonais on utilise le mot "haut" ... une autre façon de voir les choses donc.
@Rudolphhhhhh3 ай бұрын
A ce propos, en japonais, l'expression 鼻が高い signifie aussi "être fier (de quelqu'un") : est-ce que c'est pareil, en chinois, quand ils disent "le nez est haut" ?
@jp_hk_fr3 ай бұрын
@@Rudolphhhhhh 😏um, je ne pense pas qu'il y ait cette nuance en Chinois. Cela reste simplement au premier degré, c'est-à-dire le détail physique d'une personne. Je remarque simplement qu'ici l'usage des mots "long"/"haut" diffère par rapport aux langues occidentales.