You've got a great way of teaching! Very clear and a good pace.
@ArabicClearlyLevantineArabic Жыл бұрын
Thank you 🙏
@anderskouru6 ай бұрын
Tack!
@ArabicClearlyLevantineArabic6 ай бұрын
@@anderskouru thank you very much for your kind support
@star-l3e Жыл бұрын
Excellent
@ArabicClearlyLevantineArabic Жыл бұрын
Thanks
@edschultz9551 Жыл бұрын
درس رائع يا ابراهيم. مفيد جدا. شكرا.
@ArabicClearlyLevantineArabic Жыл бұрын
شكراً كتير و أهلا وسهلا فيك
@edschultz9551 Жыл бұрын
Thanks
@ArabicClearlyLevantineArabic Жыл бұрын
شكراً كتير
@rashidah9307 Жыл бұрын
Thank you very much, Ibrahim, for this very useful lesson!! I really appreciate it. Just to clarify, as a woman, I should use مشكورة as the speaker, right, whether I'm speaking to a man or woman?
@ArabicClearlyLevantineArabic Жыл бұрын
No, it depends on the person you’re talking to, Not according to the person who is speaking
@rashidah9307 Жыл бұрын
@@ArabicClearlyLevantineArabic oh really?! That's a bit confusing. I guess I don't understand the meaning of the word مشكور.
@ArabicClearlyLevantineArabic Жыл бұрын
@@rashidah9307 watch the active participle videos
@rashidah9307 Жыл бұрын
@@ArabicClearlyLevantineArabic I've watched at least one of those videos, and they are very helpful and I use active participles all the time in conversation. However, I don't think my confusion is about grammar. It's about the literal meaning of مشكور. I thought, based on your non-literal translation, that it meant "appreciative," which would be describing the speaker. But I think that it must describe the person giving the invitation instead in a way that we don't express appreciation in English. Kind of like how مو مبين عليكي عمرك is kind of the opposite of how we express this in English. In English, "you" is the subject but in Arabic "your age" is.
@ivornworrell Жыл бұрын
as-salarmu 3aleykum ustaadh: Do you also use the word "negative" سلبي in Levantine to mean "no" when replying to a question that has a "no" reply? However in English, we generally answer "negative" in a more formal setting.
@ArabicClearlyLevantineArabic Жыл бұрын
No, we wouldn’t use it on the same meaning. We simply say” No” or challenge the fact that
@ivornworrell Жыл бұрын
شكرا للك لرد يا معلّم. الله يعطيك النجاح بِتدريسك. @@ArabicClearlyLevantineArabic
@paoloangeletti1226 Жыл бұрын
Is there a reason why you use two different verbs to say 'can'?
@ArabicClearlyLevantineArabic Жыл бұрын
Because these are commonly used in the language on daily basis
@harimsen Жыл бұрын
كنت اقول كل الوقت "لسوء الحظ" ولكن انتبهت ان اصحابي العرب ما كانوا عم يستخدموها متلي. فكرت انه هالتعبير كان فصهى
@ArabicClearlyLevantineArabic Жыл бұрын
العبارة هي من الفصحى بس مستخدمة في اللهجة وأنا بستخدمها عند الحاجة