While It's "easy" to explain as transitive/intransitive for English speaker - It's not really correct way imho. If you look at the Japanese kanji that describe those verbs they have very distinguish first kanji 他 - "other" (ta/hoka) 自 - "self" (ji) So a fully correct way would be: "other-move" and "self-move" for example 従う - to obey it is a self-move, so the correct answer it is "intransitive" in Japanese, although English version is "transitive" by all means - you have and object to obey/follow etc. You will even have a を particle in sentence, like 行動または習慣を従わせる but the "transitive" Japanese version (correct way to say "others-move") is 従える So if you are followed by someone/accompanied by some - it is "other-move", not yours :). It is actually clears all confusion, when you start thinking of Japanese verbs as a "self-move" / "other-move". Just to point out that your video is great and you definitely explain it with a correct examples. Just that terminology of intransitive/transitive can be misleading when you try to apply English version of them to Japanese verbs. PS why I'm making this post. Because I've got trapped into transitive/intransitive wrong loop also. And while doing my WaniKani - all my critical errors are in translating some verbs using "transitive/intransitive" idea applied from English verbs. It's soo much clearer now when I have "self"/"other" move understanding instead. Hope it can also helps someone ;)
@EricsNihongoLessons-English7 ай бұрын
Thank you so much for your perspective. That's a very helpful way to explain things, going back to the kanji root of 他動詞 and 自動詞。とても勉強になりました!どうもありがとう!