我在美國出生,兩歲回到台灣,十二歲搬到美國,現在四十三歲了,在家裡則是選擇跟小孩講台語。日文當然也是因為阿公阿嬤和親人的影響,陸陸續續學了數十年。 我在美國很少會被人認為我不是在美國長大小孩,除非聊到很多當時八零年代流行的東西。 不過有一次我竟把紅茶(Black tea)叫成red tea, 所以還是會有「脫箠 thut-tshê」(台語)的時候。而我現在回台灣大概五分鐘的對話裡,很有可能就會被認出不是當地人。那日文呢,實在是太難了。我的口音應該是還好,可能是因為知道不同語言會對這方面特別敏感特別是在研究華語和台語的發音時,但文法就~~ So Mandarin is probably my mother tongue, but I'm most fluent in English. My Taiwanese is my grandmother tongue and I am as fluent as anyone can get for my generation, but it did require some studying and my Japanese just comes out of nowhere sometimes since I am constantly studying it. I just have no idea what language I would be speaking when I get old and demented one day. 到時在老人院可能看到我跟家人會說台語,看到醫生用英文,聊八卦用華語,看電視則指名看日文。名符其實的「老番顛lāu-huan-tian」。